msgid "If the active cell is empty: selects the whole table. Otherwise: selects the contents of the active cell. Pressing again selects the entire table."
msgstr "Si la cellule active est vide : sélectionne tout le tableau. Sinon : sélectionne le contenu de la cellule active. L'utilisation répétée sélectionne tout le tableau."
msgid "If the active cell is empty: goes to the beginning of the table. Otherwise: first press goes to beginning of the active cell, second press goes to beginning of the current table, third press goes to beginning of document."
msgstr "Si la cellule active est vide : va au début du tableau. Sinon : le premier appui va au début de la cellule active, le second appui va au début du tableau actif, le troisième appui va au début du document."
msgid "If the active cell is empty: goes to the end of the table. Otherwise: first press goes to the end of the active cell, second press goes to the end of the current table, third press goes to the end of the document."
msgstr "Si la cellule active est vide : va à la fin la fin du tableau. Sinon : le premier appui va à la fin de la cellule active, le second appui va à la fin du tableau actif, le troisième appui va à la fin du document."
msgid "3 seconds in Delete mode, Arrow key deletes row/column, Ctrl + Arrow key merges cell with neighboring cell"
msgstr "3 secondes en mode Suppression, la flèche de direction supprime une ligne/colonne, Ctrl + Flèche de direction fusionne la cellule avec la cellule voisine"
msgid "If no whole cell is selected, the text from the cursor to the end of the current sentence is deleted. If the cursor is at the end of a cell, and no whole cell is selected, the contents of the next cell are deleted."
msgstr "Si une partie de la cellule est sélectionnée, le texte est supprimé à partir du curseur jusqu'à la fin de la phrase actuelle. Si le curseur est à la fin d'une cellule, et que la cellule n'est pas entièrement sélectionnée, le contenu de la cellules suivante est supprimé."
msgid "If no whole cell is selected and the cursor is at the end of the table, the paragraph following the table will be deleted, unless it is the last paragraph in the document."
msgstr "Si une partie de la cellule est sélectionnée et que le curseur est à la fin du tableau, le paragraphe suivant le tableau est supprimé, à moins que ce ne soit le dernier paragraphe du document."
msgid "If one or more cells are selected, the whole rows containing the selection will be deleted. If all rows are selected completely or partially, the entire table will be deleted."
msgstr "Si une ou plusieurs cellules sont sélectionnées, toutes les lignes contenant la sélection seront supprimées. Si toutes les lignes sont complètement ou partiellement sélectionnées, le tableau dans son ensemble est supprimé."
msgid "Escape current mode, i.e. from edit mode switch to object selection mode, from object selection mode switch to view mode."
msgstr "Échappe le mode actif, i.e. à partir du mode d'édition bascule vers le mode sélection d'objet, à partir du mode sélection d'objet bascule vers le mode affichage."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> allows you to create and edit office documents text documents, spreadsheets and presentations directly in your browser, in a simple and straight-forward way. You can work alone on a document, or collaboratively as part of a team."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> permet de créer et d'éditer des documents bureautiques de type texte, classeurs et présentations directement dans le navigateur de façon simple et directe. Vous pouvez travailler seul sur un document ou de manière collaborative avec une équipe."
msgid "Each user gets assigned a color. The cursor of each user will be shown in the assigned color. Note: you will see your cursor as black, blinking cursor, although others will see you with a different color."
msgstr "Chaque utilisateur a une couleur qui lui est assignée. Le curseur de chaque utilisateur sera affiché dans la couleur assignée. Remarque : vous verrez votre curseur en noir et clignotant alors que les autres le verront dans une couleur différente."
msgstr "Vous pouvez sauter à l'emplacement du curseur d'un utilisateur en cliquant sur le nom (ou l'avatar) de l'utilisateur. Il est possible de suivre l'éditeur."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> notifies you with a small notification in the footer when a new user enters or when a user leaves."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> vous indique, à l'aide d'une petite notification dans le pied de page, lorsqu'un nouvel utilisateur entre ou lorsqu'un utilisateur quitte."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> uses modern browser resources to adapt the user interface to the size of the viewing area, including small screens found in mobile devices. The interface is composed of:"
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> utilise les ressources des navigateurs modernes pour adapter l'interface utilisateur à la taille de la zone d'affichage, incluant les petits écrans des périphériques mobiles. L'interface est composée de :"
msgid "<span class=\"def\">The document area:</span> The application area shows the document contents, either spreadsheets, presentations or text documents."
msgstr "<span class=\"def\">La zone du document :</span> la zone de l'application affiche le contenu du document, aussi bien pour les classeurs, les présentations ou les documents texte."
msgid "<span class=\"def\">The menu bar:</span> The main menu is placed on the top and includes many options, commands for printing, editing, viewing and other advanced commands. You can hide the menu bar clicking on the <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/fold.svg\"> icon on the far right. Click on the <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/unfold.svg\"> icon to show the menu."
msgstr "<span class=\"def\">La barre de menu :</span> Le menu principal est placé en haut et inclut de nombreuses options, commandes d'impression, d'édition, d'affichage et d'autres commandes avancées. Vous pouvez masquer la barre de menu en cliquant sur l'<img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/fold.svg\">icône tout à droite. Cliquez sur l' <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/unfold.svg\"> icône pour afficher le menu."
msgid "<span class=\"def\">Context menus:</span> On clicking with the right mouse button, a menu appears with commands associated with the underlying object."
msgstr "<span class=\"def\">Menus contextuels :</span> en cliquant avec le bouton droit de la souris, un menu apparaît contenant des commandes associées avec l'objet sélectionné."
msgid "<span class=\"def\">The toolbar:</span> The toolbar contains the most used options for daily editing. Toolbar buttons are dynamic, meaning that their state (on or off) depends on different factors."
msgstr "<span class=\"def\">La barre d'outils :</span> la barre d'outils contient les options les plus utilisées pour l'édition quotidienne. Les boutons de la barre d'outils sont dynamiques, cela veut dire que leur état (actif ou inactif) dépend de différents facteurs."
msgid "<span class=\"def\">The search bar:</span> Searching starts automatically when content is inserted in the search box, and the document window automatically moves to the first occurrence found. Searching is not case-sensitive. There are three buttons right next to the search box:"
msgstr "<span class=\"def\">La barre de recherche :</span> la recherche démarre automatiquement lorsque le contenu est inséré dans la zone de recherche et la fenêtre du document se déplace automatiquement à la première occurrence trouvée. La recherche n'est pas sensible à la casse. Il y a trois boutons juste à côté de la zone de recherche :"
msgid "<span class=\"def\">The zoom bar:</span> At the right of the status bar, there is a set of buttons that allow you to zoom to 100%, zoom out and zoom in. The zoom applies to the document area, the user interface is not affected. The current level of zoom is shown in this area."
msgstr "<span class=\"def\">La barre de zoom :</span> à la droite de la barre d'état, il y a un ensemble de boutons qui permettent de zoomer à 100%, de diminuer ou d'augmenter le zoom. Le zoom s'applique à la zone du document, l'interface utilisateur n'est pas affectée. Le niveau de zoom actif est affiché dans cette zone."
msgid "Text, charts, shapes and svg images will stay sharp, when zooming in, you will only see pixels appear at inserted images, such as jpg’s or png’s."
msgstr "Les textes, les graphiques, les formes et les images svg resteront nets, lors du zoom avant, vous ne verrez que des pixels apparaître sur les images insérées, telles que les jpeg ou les pngs."
msgid "<span class=\"def\">The information bar:</span> At the right of the search bar, a set of information on the document is displayed. The actual information depends on the nature of the document."
msgstr "<span class=\"def\">La barre d'information :</span> à la droite de la barre de recherche, un ensemble d'informations sur le document est affiché. Les informations courantes dépendent de la nature du document."
msgid "To download a document download it from the <span class=\"productname\">%productName</span> application’s <span class=\"ui\">File</span> menu. The download formats available depends on the application. All applications exports documents in PDF format."
msgstr "Pour télécharger un document, téléchargez-le à partir du menu <span class=\"ui\">Fichier</span> de l'application <span class=\"productname\">%productName</span>. Les formats de téléchargement disponibles dépendent de l'application. Toutes les applications exportent les documents au format PDF."
msgstr "Pour ouvrir un document, cliquez sur le fichier pour ouvrir le module <span class=\"productname\">%productName</span> associé au format de document."
msgid "Documents in <span class=\"productname\">%productName</span> save automatically, but if you are concerned that a document is synchronized as quickly as possible you can also force saving using the <span class=\"ui\">File</span> menu’s <span class=\"ui\">Save</span> entry."
msgstr "Les documents dans <span class=\"productname\">%productName</span> s'enregistrent automatiquement, mais si vous souhaitez qu'un document se synchronise aussi vite que possible, vous pouvez aussi forcer l'enregistrement en utilisant l'entrée <span class=\"ui\">Enregistrer</span> du menu <span class=\"ui\">Fichier</span>."
msgid "Depending on the capabilities of your browser the print window may appear or a “Download PDF export?” popup shows. You can print this PDF in your favorite PDF reader."
msgstr "En fonction des capacités de votre navigateur, la fenêtre d'impression peut apparaître ou une fenêtre pop-up \"Télécharger un export PDF\" s'affiche. Vous pouvez imprimer ce PDF dans votre lecteur PDF préféré."
msgstr "L'édition de document doit être familière à toute personne qui a déjà utilisé une application bureautique, mais voici quelques fonctionnalités distinctes :"
msgid "Rich content copy/cut and paste is supported, not only within a given document, but also across documents on the same or different <span class=\"productname\">%productName</span>. For these internal uses, users can copy/cut content, including images and mixed content, on PC by using the keyboard shortcuts directly (<span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">X</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">C</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>). For security reasons it is necessary to use <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span> to paste on PC, but context menus can be used for cut and copy. On Android or iOS selecting text by double tapping, and using a long-tap to access copy/cut/paste via the context menu is required."
msgstr "Le copié/coupé et collé de contenu riche est pris en charge, non seulement dans un document donné, mais également entre plusieurs documents sur le même <span class=\"productname\">%productName</span>. Pour ces utilisations internes, les utilisateurs peuvent copier/couper du contenu, y compris des images et du contenu mixte, sur PC en utilisant directement les raccourcis clavier (<span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">X</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">C</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>). Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire d'utiliser <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span> pour coller sur PC, mais les menus contextuels peuvent être utilisés pour couper et copier . Sur Android ou iOS, il est nécessaire de sélectionner du texte en appuyant deux fois et d'utiliser un appui long pour accéder au copier/couper/coller via le menu contextuel."
msgid "To copy larger pieces of content to other applications on your device, users need to press the <span class=\"ui\">Start download</span> button, and then re-copy this to their clipboard in order to make it available to the target application to read. This is possible via a tiny widget that pops up in the bottom-right corner, and is only necessary to export the content for pasting in external applications. This step also converts complex object types into static images."
msgstr "Pour copier des portions de contenu plus volumineuses vers d'autres applications sur votre appareil, les utilisateurs doivent appuyer sur le bouton <span class=\"ui\">Démarrer le téléchargement</span>, puis les recopier dans leur presse-papiers afin de les rendre disponibles pour l'application cible à lire. Cela est possible via un petit widget qui apparaît dans le coin inférieur droit et n'est nécessaire que pour exporter le contenu à coller dans des applications externes. Cette étape convertit également les types d'objets complexes en images statiques."
msgid "When multiple people edit the same document concurrently, it is possible for their changes to conflict and this can cause some confusion. The Document Repair function allows users to undo other editor’s changes to the document to a previous state."
msgstr "Lorsque plusieurs personnes modifient le même document simultanément, il est possible que leurs modifications soient en conflit, ce qui peut entraîner une certaine confusion. La fonction Réparation du document permet aux utilisateurs d'annuler les modifications apportées par un autre éditeur au document et rétablir un état antérieur."
msgid "This is particularly useful – say when a colleague inadvertently selected all text in the document with <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">A</span> and proceeded to type over it destroying it – while you were concurrently editing."
msgstr "Cela est particulièrement utile - par exemple, lorsqu'un collègue a sélectionné par inadvertance tout le texte du document avec <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">A</span> et a procédé à la saisie par dessus et l'a détruit - pendant que vous éditiez simultanément."
msgid "When <span class=\"productname\">%productName</span> detects that there has not been any activity in the browser for a while, it puts the document in an “Inactive” state. The document is shown with a transparent gray overlay, with the message “Inactive document – please click to resume editing”."
msgstr "Lorsque <span class=\"productname\">% productName</span> détecte qu'il n'y a pas eu d'activité dans le navigateur depuis un certain temps, il place le document dans un état \"inactif\". Le document est affiché avec une superposition grise transparente, avec le message «Document inactif - veuillez cliquer pour reprendre l'édition»."
msgid "To continue editing, click on the document and the layover and message disappear. Any changes that may have been made by other users – while collaboratively editing the document – are re-loaded."
msgstr "Pour poursuivre l'édition, cliquez sur le document et la surcouche grise ainsi que le message disparaissent. Toutes modifications qui auraient été faites par d'autres utilisateurs - lors de l'édition collaborative du document - sont rechargées."
msgid "When you paste content copied from within the same document, the format and elements are maintained. If you copy from another document, in another tab or browser window, or from outside of the browser, the pasted content will preserve rich text."
msgstr "Lorsque vous collez du contenu copiez à partir du même document, le format et les éléments sont maintenus. Si vous copiez à partir d'un autre document, d'un autre onglet ou d'un autre fenêtre du navigateur, ou en dehors du navigateur, le contenu collé conservera le texte riche."
msgid "You can paste as unformatted text with the keyboard shortcut: <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">Alt</span> + <span class=\"kbd\">Shift</span> + <span class=\"kbd\">V</span>"
msgstr "Vous pouvez coller en tant que texte non formaté avec la combinaison de touche : <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">Alt</span> + <span class=\"kbd\">Maj</span> + <span class=\"kbd\">V</span>"
msgid "When you paste text from within the document, formatting will be respected. You can also paste objects, such as images, if they are copied from the document you are working in."
msgstr "Lorsque vous copiez du texte à partir du même document, le formatage sera respecté. Vous pouvez également coller des objets, tels que des images, s'ils sont copiés à partir du document sur lequel vous travaillez."
msgstr "Lorsque vous collez du texte en dehors du document (une autre fenêtre du navigateur ou une autre application bureautique), il sera collé comme texte riche."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> prend en charge l'insertion et la visualisation de diagrammes dans les documents. Pour ajouter un diagramme :"
msgid "<span class=\"def\">Chart editing:</span> Double click the chart to select. Use context menus to add chart elements such as title, axis, and other. Choose <span class=\"ui\">Data Range</span> and <span class=\"ui\">Chart Type</span> to edit chart data and select chart type."
msgstr "<span class=\"def\">Édition de diagramme :</span> double cliquez sur le diagramme pour le sélectionner. Utilisez les menus contextuels pour ajouter des éléments au diagramme tels que titre, axes et autres. Choisissez <span class=\"ui\">Plage de données</span> et <span class=\"ui\">Type de diagramme</span> pour éditer les données du diagramme et sélectionnez le type de diagramme."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage du diagramme :</span> le même menu contextuel vous présente la table de données du diagramme et la sélection du type de diagramme."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage des séries de données :</span> ouvrez le menu contextuel et choisissez <span class=\"ui\">Formater les séries de données</span>."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> inserts images in the text document from your local computer or from your cloud storage. Inserted images are always embedded in the document."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> insère les images dans le document texte à partir de votre ordinateur local ou à partir du stockage cloud. Les images insérées sont toujours intégrées au document."
msgid "<span class=\"def\">Insert image:</span> Clicking on the <span class=\"ui\">Insert image</span> icon allows you to choose an image from the cloud storage's folders and shares."
msgstr "<span class=\"def\">Insertion d'image :</span> cliquer sur l'icône <span class=\"ui\">Insérer une image</span> permet de choisir une image à partir des dossiers et partages dans le stockage cloud."
msgid "<span class=\"def\">Insert local image:</span> opens the browser file picker to upload the image from your local computer and insert it into the document."
msgstr "<span class=\"def\">Insertion d'image locale :</span> ouvre le sélecteur de fichiers du navigateur pour téléverser l'image de votre ordinateur local et l'insérer dans le document."
msgid "Images can be resized, rotated and anchored. Text can be wrapped around the image. Select the image and open the context menu. Use the images handles to resize the image with the mouse."
msgstr "Les images peuvent être redimensionnées, pivotées et ancrées. Le texte peut être enroulé autour de l'image. Sélectionnez l'image et ouvrez le menu contextuel. Utilisez les poignées d'images pour redimensionner l'image avec la souris."
msgid "Insert comments in <span class=\"productname\">%productName</span> in places that need special reader attention. Comments are displayed on the right and carry the name and date of the issuer."
msgstr "Insérez des commentaires dans <span class=\"productname\">%productName</span> aux endroits qui requièrent l'attention du lecteur. Les commentaires sont affichés sur la droite et comportent le nom et la date de leur auteur."
msgstr "Cliquez sur l'icône de sous menu (<img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/submenu.svg\">) pour répondre, déplacer ou supprimer les commentaires."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> can check spelling in text documents, spreadsheets and presentations. A red wavy underline indicates misspelled words. Click on the right mouse button to open a context menu with suggested misspelling corrections."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> peut vérifier l'orthographe des documents texte, classeur et présentation. Une ligne ondulée rouge indique une faute d'orthographe. Cliquez sur le mot avec le bouton droit de la souris pour ouvrir un menu contextuel contenant des suggestions de corrections."
msgstr "Pour vérifier systématiquement l'orthographe de tout le document, utilisez l'option <span class=\"ui\">Orthographe</span> du menu <span class=\"ui\">Outils</span>."
msgid "You edit an online spreadsheet in the same way you edit a desktop spreadsheet. Operations like entering data, selecting ranges, columns, rows or sheets are the same. Use the keyboard, menus or toolbar to command actions in the spreadsheet. Dragging cells contents to fill cells with data is also supported. Copy, cut and paste commands are available from the context menu. Following entered data with a <span class=\"kbd\">Tab</span> will move the cursor to the next cell to the right, and with an <span class=\"kbd\">Enter</span> to the cell below for easy further data entry."
msgstr "Vous modifiez une feuille de calcul en ligne de la même manière que vous modifiez une feuille de calcul dans votre environnement. Les opérations telles que la saisie de données, la sélection de plages, de colonnes, de lignes ou de feuilles sont les mêmes. Utilisez le clavier, les menus ou la barre d'outils pour réaliser des actions dans la feuille de calcul. Le déplacement du contenu des cellules pour remplir les cellules avec des données est également pris en charge. Les commandes Copier, Couper et Coller sont disponibles dans le menu contextuel. Faire suivre les données saisies par <span class=\"kbd\">Tab</span> déplacera le curseur vers la cellule suivante vers la droite, et par <span class=\"kbd\">Entrée</span> vers la cellule du dessous pour une saisie plus facile des données."
msgid "The formula language should be extremely familiar to any spreadsheet user, and is specified in great detail in the <a href=\"https://www.oasis-open.org/committees/download.php/16826/openformula-spec-20060221.html\">OASIS OpenFormula specification</a>."
msgstr "Le langage des formules doit être très familier aux utilisateurs de classeurs et est spécifié de façon très détaillée dans la <a href=\"https://www.oasis-open.org/committees/download.php/16826/openformula-spec-20060221.html\">Spécification OASIS OpenFormula</a>."
msgid "<span class=\"def\">Direct formatting:</span> You can format spreadsheets cells, columns, rows and sheets by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current object selected. To format a cell either use the menu or hit <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">1</span>. The dialog allows complex and custom number formatting, as well as font, complex border, background, cell protection and other options."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage direct :</span> vous pouvez formater des cellules, des colonnes, des lignes et des feuilles de calcul en les formatant directement à partir des menus, de la barre d'outils ou des menus contextuels. La mise en forme directe s'applique uniquement à l'objet actuel sélectionné. Pour formater une cellule, utilisez le menu ou appuyez sur <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">1</span>. La boîte de dialogue permet une mise en forme complexe et personnalisée des nombres, ainsi que la police, la bordure complexe, l'arrière-plan, la protection des cellules et autres options."
msgid "<span class=\"def\">Sorting data:</span> You can sort a list of numbers or text ascending or descending. <span class=\"productname\">%productName</span> automatically detects cells that are headers, and adjoining columns, to extend the selection."
msgstr "<span class=\"def\">Tri des données :</span> vous pouvez trier une liste de nombres ou de texte en ordre croissant ou décroissant. <span class=\"productname\">% productName</span> détecte automatiquement les cellules qui sont des en-têtes et des colonnes adjacentes, pour étendre la sélection."
msgid "<span class=\"def\">Filtering data:</span> Filters and advanced filters allow you to work on certain filtered rows (records) of a data range. In the spreadsheets in <span class=\"productname\">%productName</span> there are various possibilities for applying filters."
msgstr "<span class=\"def\"> Filtrage des données :</span> les filtres et les filtres avancés vous permettent de travailler sur certaines lignes (enregistrements) filtrées d'une plage de données. Dans les feuilles de calcul de <span class=\"productname\">% productName</span>, il existe différentes possibilités d'application de filtres."
msgid "One use for the <span class=\"ui\">AutoFilter</span> function is to quickly restrict the display to records with identical entries in a data field."
msgstr "L'une des utilisations de la fonction <span class=\"ui\">AutoFiltre</span> est de restreindre rapidement l'affichage aux enregistrements avec des entrées identiques dans un champ de données."
msgid "In the <span class=\"ui\">Standard Filter</span> dialog, you can also define ranges which contain the values in particular data fields. You can use the standard filter to connect the conditions with either a logical AND or a logical OR operator."
msgstr "Dans la boîte de dialogue <span class=\"ui\">Filtre standard</span>, vous pouvez également définir des plages contenant les valeurs dans des champs de données particuliers. Vous pouvez utiliser le filtre standard pour connecter les conditions à un opérateur ET logique ou OU logique."
msgid "The <span class=\"ui\">Advanced Filter</span> allows up to a total of eight filter conditions. With advanced filters you enter the conditions directly into the sheet."
msgstr "Le <span class=\"ui\">Filtre avancé</span> autorise jusqu'à huit conditions de filtrage au total. Avec les filtres avancés, vous entrez les conditions directement dans la feuille."
msgid "<span class=\"def\">Outlining:</span> You can create an outline of your data and group rows and columns together so that you can collapse and expand the groups with a single click making it easy to represent hierarchical data."
msgstr "<span class=\"def\">Présentation :</span> vous pouvez créer un aperçu de vos données et regrouper des lignes et des colonnes afin de pouvoir réduire et développer les groupes en un seul clic, ce qui facilite la représentation des données hiérarchiques."
msgid "<span class=\"def\">Data validation:</span> For each cell, you can define entries to be valid. Invalid entries to a cell will be rejected. To enable data validation:"
msgstr "<span class=\"def\">Validation des données :</span> pour chaque cellule, vous pouvez définir des saisies incorrectes. Les saisies incorrectes dans une cellule seront rejetées. Pour activer la validation des données :"
msgstr "Choisissez <span class=\"ui\">Validité</span> à partir du menu <span class=\"ui\">Données</span>. La boîte de dialogue <span class=\"ui\">Validité</span> s'ouvre."
msgid "Select the validity criterion in the <span class=\"ui\">Allow</span> drop-box list. Depending on the criterion, more options shows. Fill the required data."
msgstr "Sélectionnez les critères de validité dans la liste déroulante <span class=\"ui\">Autoriser</span>. En fonction du critère, d'autres options s'affichent. Complétez les données requises."
msgid "Use the <span class=\"ui\">Input Help</span> and <span class=\"ui\">Error Alert</span> tabs to enhance the user interactions. Click <span class=\"ui\">OK</span> to close the dialog."
msgstr "Utilisez les onglets <span class=\"ui\">Aide à la saisie</span> et <span class=\"ui\">Alerte d'erreur</span> pour améliorer l'interaction avec l'utilisateur. Cliquez sur <span class=\"ui\">OK</span> pour fermer la boîte de dialogue."
msgstr "Pour supprimer la validité d'une cellule, ouvrez la boîte de dialogue et définissez <span class=\"ui\">Autoriser</span> sur \"Toutes les valeurs\"."
msgid "<span class=\"def\">Comments:</span> In a spreadsheet you can insert one comment per cell. When you select <span class=\"ui\">Insert comment</span>, a popup appears that allows you to write the content for the comment. A red dot shows on the top right corner of the cell when it has a comment. Hover the mouse on the cell to display comments."
msgstr "<span class=\"def\">Commentaires :</span> dans une feuille de calcul, vous pouvez insérer un commentaire par cellule. Lorsque vous sélectionnez <span class=\"ui\">Insérer un commentaire</span> une fenêtre pop-up apparaît qui permet d'écrire le contenu du commentaire. Un point rouge s'affiche en haut au coin droit de la cellule lorsqu'elle a un commentaire. Survoler la cellule à la souris affiche les commentaires."
msgid "<span class=\"def\">Conditional formatting:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> adds symbols to each cell of a range based on cells conditions. Select the cell range and click the <span class=\"ui\">Conditional Formatting</span> icon on the toolbar. Select the symbol set to apply on the range."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage conditionnel :</span> <span class=\"productname\">%productName</span> ajoute des symboles à chaque cellule d'une plage basés sur des conditions de cellules. Sélectionnez la plage de cellules et cliquez sur l'icône <span class=\"ui\">Formatage conditionnel</span> dans la barre d'outils. Sélectionnez l'ensemble de symboles à appliquer à la plage."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> edits text documents in the same way you edit a desktop document. It provides a What You See Is What You Get (WYSIWYG) layout – that conveniently lays out the document as it will be printed. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, selecting text, inserting, resizing, anchoring images, adding and handling tables and charts, are similar to a desktop word processor. Use the keyboard, menus and toolbars to interact with your document."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> édite les documents texte de la même façon que vous le feriez pour un document dans votre environnement. Il fournit une disposition What You See Is What You Get (WYSIWYG - ce que vous voyez est ce que vous avez) - qui présente commodément le document tel qu'il sera imprimé. Les opérations telles que la saisie de texte, le coupé, le copié et le collage de contenu, la sélection de texte, l'insertion, le redimensionnement, l'ancrage d'images, l'ajout et la gestion de tableaux et de graphiques sont similaires à un traitement de texte local. Utilisez le clavier, les menus et les barres d'outils pour interagir avec votre document."
msgid "Context menus are available on clicking the right mouse button. The commands available in the context menu are related - not extensively - to the underlying object in the document."
msgstr "Les menus contextuels sont disponible en cliquant avec le bouton droit de la souris. Les commandes disponible dans le menu contextuel sont relatives - de manière non exhaustive - à l'objet sous-jacent dans le document."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> supports modern techniques for paragraph formatting through styles. A style is a set of text properties (font, color, background and many more) labeled with a name, the style name. Use style to apply the same set of properties to many paragraphs in the document and produce a uniform, professional look. Also, if you change one of the style formatting properties, all paragraphs with the same style changes formatting as well, simplifying the effort of formatting many paragraph individually."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> prend en charge les techniques modernes de mise en forme des paragraphes à travers les styles. Un style est un ensemble de propriétés de texte (police, couleur, arrière-plan et bien d'autres) étiqueté avec un nom, le nom du style. Utilisez le style pour appliquer le même ensemble de propriétés à de nombreux paragraphes du document et produire un aspect uniforme et professionnel. En outre, si vous modifiez l'une des propriétés de mise en forme de style, tous les paragraphes avec le même style changent également de mise en forme, ce qui simplifie l'effort de mise en forme de nombreux paragraphes individuellement."
msgid "In contrast, direct formatting applies formatting to selected excerpts of the document contents. On a long document, direct formatting must be applied in every text excerpt, turning text formatting a long task, subject to errors and delays."
msgstr "En revanche, la mise en forme directe applique la mise en forme aux extraits sélectionnés du contenu du document. Sur un document long, la mise en forme directe doit être appliquée dans chaque extrait de texte, ce qui transforme la mise en forme du texte en une tâche longue, sujette à des erreurs et des retards."
msgid "<span class=\"def\">Direct formatting:</span> You can format text document objects by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current object selected."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage direct :</span> vous pouvez formatez des objets de document texte directement à partir des menus, des barres d'outils ou des menus contextuels. Le formate direct s'applique uniquement à l'objet actif sélectionné."
msgid "<span class=\"def\">Style formatting:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> supports paragraph styles. You can apply an existing paragraph style to a paragraph. Choose menu <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Edit styles</span> to change style."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage de Style :</span><span class=\"productname\">%productName</span> prend en charge les styles de paragraphe. Vous pouvez appliquer un style de paragraphe existant à un paragraphe. Choisissez le menu <span class=\"ui\">Édition</span> → <span class=\"ui\">Éditer les styles</span> pour modifier le style."
msgid "Insert tables with proper icon in the toolbar. Select the initial number of rows and columns. Add rows and columns with the cell context menu. Merge cells with the <span class=\"ui\">Table</span> menu. The default paragraph style inside cells is “Table contents”."
msgstr "Insérez des tableaux à l'aide de l'icône correspondante de la barre d'outils. Sélectionnez le nombre initial de lignes et de colonnes. Ajoutez des lignes et des colonne avec le menu contextuel de la cellule. Fusionnez les cellule avec le menu <span class=\"ui\">Tableau</span>. Le style de paragraphe par défaut dans les cellules est \"Contenu de tableau\"."
msgid "<span class=\"def\">Formatting cells:</span> Click in the cell or range of cells and choose menu <span class=\"ui\">Table</span> → <span class=\"ui\">Properties</span>. Fine tune the table with the properties dialog."
msgstr "<span class=\"def\">Formatage des cellules :</span> cliquez dans la cellule ou sur une plage de cellules et choisissez le menu <span class=\"ui\">Tableau</span> → <span class=\"ui\">Propriétés</span>. Affinez le tableau avec la boîte de dialogue des propriétés."
msgid "When you turn on Track Changes, <span class=\"productname\">%productName</span> marks up new changes made to the document. Select this option again to turn it off."
msgstr "Lorsque vous activez le suivi des modifications, <span class=\"productname\">%productName</span> souligne les nouvelles modifications du document. Sélectionnez à nouveau cette option pour la désactiver."
msgid "Changes made by different people are shown in different colors and each tracked change can be accepted or rejected, using the box the appears on the right. You can also add a comment there."
msgstr "Les modifications faites par différentes personnes sont affichées dans une couleur différente et chaque suivi de modification peut être acceptée ou rejetée, en utilisant la boîte qui s'affiche sur la droite. Vous pouvez également ajouter des commentaires ici."
msgid "<span class=\"def\">Formatting marks:</span> Paragraph, page and unbreakable spaces are shown as marks to assisting text alignment, editing and formatting."
msgstr "<span class=\"def\">Marques de formatage :</span> le paragraphe, la page est les espaces insécables sont affichés par des marques pour aider à l'alignement du texte, l'édition et le formatage."
msgid "<span class=\"def\">Page header and footer:</span> Headers and footers are available for the existing page style applied in the document at the cursor position."
msgstr "<span class=\"def\">En-tête et pied de page :</span> les en-têtes et pieds de page sont disponibles pour le style de page existant appliqué dans le document à la position du curseur."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> Impress edits presentations in a way that should be familiar to people. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, selecting text , inserting, resizing, anchoring images, adding and handling tables, are similar to a desktop presentation application. Use the keyboard, menus and toolbars to perform actions in your document."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> Impress modifie les présentations d'une manière qui devrait être familière aux gens. Les opérations telles que la saisie de texte, la coupe, la copie et le collage de contenu, la sélection de texte, l'insertion, le redimensionnement, l'ancrage d'images, l'ajout et la gestion de tableaux sont similaires à une application de présentation de bureau. Utilisez le clavier, les menus et les barres d'outils pour effectuer des actions dans votre document."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> displays presentation slide shows, including a subset of slide transitions and object animations. Choose the slide show from the menu or click on icon in the bottom left toolbar in the slide pane."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> affiche des diaporamas de présentation, y compris un sous-ensemble de transitions de diapositives et d'animations d'objets. Choisissez le diaporama dans le menu ou cliquez sur l'icône dans la barre d'outils en bas à gauche dans le volet des diapositives."
msgid "To exit a <span class=\"productname\">%productName</span> slide show, press the <span class=\"kbd\">Esc</span> key to return to the presentation edit mode."
msgstr "Pour quitter un diaporama <span class=\"productname\">%productName</span>, appuyez sur la touche <span class=\"kbd\">Esc</span> pour retourner au mode d'édition de la présentation."
msgid "<span class=\"def\">Slide layouts:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress let you change the slide layout. Select the desired slide layout in the drop-down layout list."
msgstr "<span class=\"def\">Mise en page des diapos :</span><span class=\"productname\">%productName</span> Impress vous permet de modifier la mise en page de la diapo. Sélectionnez la mise en page de diapo souhaitée dans la liste déroulante de mises en page."
msgid "<span class=\"def\">Master slide:</span> Select the master slide associated to the current slide. Format and arrange slide elements in the master slide."
msgstr "<span class=\"def\">Diapo maîtress :</span> sélectionnez la diapo maîtresse associée à la diapo active. Formatez et organisez les éléments de la diapo dans la diapo maîtresse."
msgid "<span class=\"def\">Slide transitions:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress provides visual effects when displaying a new slide in the slide show. Slide transitions are property of the slide, use the side bar to set the slide transition when in edit mode."
msgstr "<span class=\"def\">Transitions des diapos :</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress fournit des effets visuels lors de l'affichage d'une nouvelle diapo dans le diaporama. Les transitions sont une propriété de la diapo, utilisez le volet latéral pour définir la transition de la diapo lorsque en mode édition."
msgid "<span class=\"def\">Object animation:</span> Individual object in the slide can have animation. Use the side bar to configure the slide transition for a selected object or set of objects."
msgstr "<span class=\"def\">Animation des objets :</span> les objets individuels peuvent avoir des animations. Utilisez le volet latéral pour configurer une animation pour un objet ou un ensemble d'objets sélectionnés."
msgstr "<span class=\"def\">Tableaux :</span> insérez des tableaux dans la présentation. Utilisez le volet latéral pour sélectionner un thème de tableau."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> saves the document in the background regularly, you can't just close without saving it. To abandon your changes, you must either undo them, or use the <span class=\"ui\">Revision History </span> in the <span class=\"ui\">File</span> menu."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> enregistre le document régulièrement en arrière-plan, vous pouvez juste le fermer sans l'enregistrer. Pour abandonner vos modifications, vous devez soit les annuler ou utiliser <span class=\"ui\">Historique des révisions</span> dans le menu <span class=\"ui\">Fichier</span>."
msgid "Yes. <span class=\"productname\">%productName</span> opens password-protected documents, but it is necessary to supply the password in the “Enter password” prompt at load time."
msgstr "Oui. <span class=\"productname\">%productName</span> ouvre les documents protégés par mot de passe, mais il est nécessaire de fournir le mot de passe dans la fenêtre \"Saisissez le mot de passe\" au moment du chargement."
msgid "Choose menu <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Languages</span> and select the language for the whole document. Optionally you can set languages for the selected text and for the current paragraph."
msgstr "Choisissez le menu <span class=\"ui\">Outils</span> → <span class=\"ui\">Langues</span> et sélectionnez la langue pour l'intégralité du document. Facultativement vous pouvez définir les langues pour le texte sélectionné ou le paragraphe actif."
msgid "Grammar errors in the text is marked with the blue wavy underline. Click on the underlined text with the right mouse button to open a menu with suggestions to correct the grammar error and the offended grammar rules. Select the right suggestion to change the text."
msgstr "Les erreurs grammaticales dans le texte sont marquées par une ligne ondulée bleue. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le texte souligné pour ouvrir un menu contenant des suggestions afin de corriger l'erreur grammaticale et le non respect des règles. Sélectionnez la suggestion correcte afin de modifier le texte."
msgid "Yes. Click in the word you want and choose <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Thesaurus</span>. A dialog opens with many suggestions for replacements."
msgstr "Oui. Cliquez sur le mot souhaité et choisissez <span class=\"ui\">Outils</span> → <span class=\"ui\">Dictionnaire des synonymes</span>. Une boîte de dialogue s'ouvre comportant plusieurs suggestions de remplacement."
msgid "The <span class=\"blue\">¶</span> symbol is a formatting mark. It is used to help text alignment and editing and is not printed. To toggle it in the document display, choose menu <span class=\"ui\">View</span> → <span class=\"ui\">Formatting mark</span>."
msgstr "Le symbole <span class=\"blue\">¶</span> est une marque de formatage. Il est utilisé pour aider à l'alignement et l'édition du texte et n'est pas imprimé. Pour basculer son affichage dans le document, choisissez <span class=\"ui\">Affichage</span> → <span class=\"ui\">Marques de formatage</span>."
msgid "Word count is available in <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Word count</span>. A dialog shows word counts for selection and for the whole document."
msgstr "Le comptage des mots est disponible dans <span class=\"ui\">Outils</span> → <span class=\"ui\">Nombre de mots</span>. Une boîte de dialogue s'affiche et montre le nombre de mots pour la sélection et pour l'ensemble du document."
msgid "Word count is also displayed in the status bar. If no text is selected the word count is for the whole document. Otherwise the word count is for the selected text."
msgstr "Le compte des mots est également affiché dans la barre d'état. Si aucun texte n'est sélectionné, le compte des mots est pour l'ensemble du document. Sinon, le nombre affiché est celui du texte sélectionné."
msgid "Choose <span class=\"ui\">Insert</span> → <span class=\"ui\">Special Characters </span> or click the corresponding icon in the toolbar. A dialog shows."
msgstr "Choisissez <span class=\"ui\">Insertion</span> → <span class=\"ui\">Caractères spéciaux</span> ou cliquez sur l'icône correspondante dans la barre d'outils. Une boîte de dialogue s'ouvre."
msgid "You can either browse the characters displayed with the drop lists or type a search key in the <span class=\"ui\">Search</span> box. If you know the Unicode numeric code of the special character, enter in the boxes on the right."
msgstr "Vous pouvez parcourir les caractères affichés avec la liste déroulante ou saisir une recherche dans la zone <span class=\"ui\">Rechercher</span>. Si vous connaissez le code numérique Unicode du caractère spécial, saisissez-le dans les zones à droite."
msgid "You have the Track Changes feature enabled for the document. Track Changes records all changes in the text and shows the editions for later revision. Useful for marking changes in text and spreadsheets. Track changes are enabled choosing <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Record</span>."
msgstr "Cela signifie que le suivi des modifications est activé dans le document. Le suivi des modifications enregistre toutes les modifications effectuées dans le texte et affiche les éditions pour les révisions futures. Cela est très utile pour marquer les modifications dans les textes et les feuilles de calcul. Le suivi des modifications est activé en choisissant <span class=\"ui\">Édition</span> → <span class=\"ui\">Suivi des modifications</span> → <span class=\"ui\">Enregistrer</span>."
msgid "To display or hide track changes choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Show</span>.Beware that if track changes are enabled but hidden, you still record changes and may inadvertently leave unwanted text available in the document."
msgstr "Pour afficher ou masquer le suivi des modifications, choisissez <span class=\"ui\">Édition</span> → <span class=\"ui\">Suivi des modifications</span> → <span class=\"ui\">Afficher</span>. Notez que si le suivi des modifications est activé mais masqué, vous enregistrez toujours les modifications et pouvez par inadvertance laisser du texte indésirable dans le document."
msgid "Changes can be accepted or rejected. To accept or reject changes, click on the corresponding icons in the comment box on the right of the document. Alternatively, choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Accept</span> or <span class=\"ui\">Reject</span>. Furthermore, if you need to filter changes before accepting or rejecting, choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Manage</span>. A dialog shows a list of all tracked changes. Use the dialog buttons accordingly."
msgstr "Les modifications peuvent être acceptées ou rejetées. Pour accepter ou rejeter les modifications, cliques sur l'icône correspondante dans la zone de commentaire à la droite du document. Ou choisissez <span class=\"ui\">Édition</span> → <span class=\"ui\">Suivi des modification</span> → <span class=\"ui\">Accepter</span> ou <span class=\"ui\">Rejeter</span>. De plus, si vous avez besoin de filtrer les modifications avec de les accepter ou de les rejeter, choisissez <span class=\"ui\">Édition</span> → <span class=\"ui\">Suivi des modifications</span> → <span class=\"ui\">Gérer</span>. Une boîte de dialogue affiche une liste de tout le suivi des modifications. Utilisez les boutons de la boîte de dialogue de la même façon."
msgstr "À l'aide de la règle, faites glisser le bord le plus à gauche de la règle pour régler la marge gauche ou le plus à droite pour la marge droite."
msgid "Click on the clone formatting icon <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_formatpaintbrush.svg\">. The mouse pointer turns to a paint bucket."
msgstr "Cliquez sur l'icône de clonage du formatage <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_formatpaintbrush.svg\">. Le pointeur de la souris se transforme en pot de peinture."
msgid "You have the AutoCorrection enabled. AutoCorrection changes the text just typed into an internal table of corresponding text. In most cases, AutoCorrection fixes typos while you are typing. If AutoCorrection is not necessary, disable it in <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">AutoCorrection</span> → <span class=\"ui\">While typing</span>."
msgstr "Vous avez la correction automatique activée. L'AutoCorrection modifie le texte que vous venez de saisir dans un tableau interne de texte correspondant. Dans la plupart des cas, la correction automatique corrige les fautes de frappe pendant la frappe. Si la correction automatique n'est pas nécessaire, désactivez-la dans <span class=\"ui\"> Outils </span> → <span class=\"ui\">AutoCorrection</span> → <span class=\"ui\">pendant la saisie</span >."
msgid "Insert column and row breaks in the spreadsheet to narrow the print range and print the document to download. On printing the PDF, select the pages of interest."
msgstr "Insérez des sauts de colonne et de ligne dans la feuille de calcul pour réduire la plage d'impression et imprimer le document à télécharger. Lors de l'impression du PDF, sélectionnez les pages qui vous intéressent."
msgid "Paste from the browser <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Paste</span> or press <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>. The <span class=\"ui\">Text Import</span> dialog opens to let you describe the precise format of the CSV data."
msgstr "Collez à partir du navigateur <span class=\"ui\">Édition</span> → <span class=\"ui\">Coller</span> ou appuyez sur <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>. La boîte de dialogue <span class=\"ui\">Importer du texte</span> s'ouvre pour vous permettre de décrire le format précis des données CSV."
msgid "Direct formatting is formatting applied directly to the selected contents of a paragraph or a spreadsheet cell, and overlaps its assigned style formatting. To restore the formatting to the style settings, select the text or spreadsheet cell and choose <span class=\"ui\">Format</span> → <span class=\"ui\">Clear Direct Formatting</span> or use the button in the toolbar."
msgstr "Le formatage direct est la mise en forme appliquée directement au contenu sélectionné d'un paragraphe ou d'une cellule de feuille de calcul et chevauche la mise en forme de style qui lui est affectée. Pour restaurer la mise en forme des paramètres de style, sélectionnez la cellule de texte ou de feuille de calcul et choisissez <span class=\"ui\">Format</span> → <span class=\"ui\">Effacer le formatage direct</span> ou utilisez le bouton dans la barre d'outils."
msgid "Rename a sheet in the spreadsheet document using the context menu (using the right mouse button) over the sheet tab in the bottom. Enter the new sheet name in the dialog that follows."
msgstr "Renommez une feuille dans un classeur à l'aide du menu contextuel (en cliquant avec le bouton droit de la souris) sur l'onglet de feuille en bas. Saisissez le nouveau nom de feuille dans la boîte de dialogue qui suit."
msgid "Either choose <span class=\"ui\">Slide Show</span> → <span class=\"ui\">Full Screen Presentation</span> or click on the left-most icon in the bottom of the slide panel: <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_dia.svg\">"
msgstr "Choisissez <span class=\"ui\">Diaporama</span> → <span class=\"ui\">Présentation en mode plein écran</span> ou cliquez sur l'icône la plus à gauche en bas du volet de diapositives : <img style=\"hauteur:0.6 cm;largeur:0.6 cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_dia.svg\">"