msgid "If the active cell is empty: selects the whole table. Otherwise: selects the contents of the active cell. Pressing again selects the entire table."
msgstr "Si la cel·la activa és buida: selecciona tota la taula. Si no és així: selecciona el contingut de la cel·la activa. Si es torna a prémer selecciona tota la taula."
msgid "If the active cell is empty: goes to the beginning of the table. Otherwise: first press goes to beginning of the active cell, second press goes to beginning of the current table, third press goes to beginning of document."
msgstr "Si la cel·la activa és buida: va al començament de la taula. Si no és així: amb la primera premuda va al començament de la cel·la activa, amb la segona premuda va al començament de la taula actual, amb la tercera premuda va al començament del document."
msgid "If the active cell is empty: goes to the end of the table. Otherwise: first press goes to the end of the active cell, second press goes to the end of the current table, third press goes to the end of the document."
msgstr "Si la cel·la activa és buida: va al final de la taula. Si no és així: amb la primera premuda va al final de la cel·la activa, amb la segona premuda va al final de la taula actual, amb la tercera premuda va al final del document."
msgid "If no whole cell is selected, the text from the cursor to the end of the current sentence is deleted. If the cursor is at the end of a cell, and no whole cell is selected, the contents of the next cell are deleted."
msgstr "Si no hi ha cap cel·la seleccionada, se suprimeix el text del cursor fins al final de la frase actual. Si el cursor es troba al final d'una cel·la i no hi ha cap cel·la seleccionada, se suprimiran els continguts de la cel·la següent."
msgid "If no whole cell is selected and the cursor is at the end of the table, the paragraph following the table will be deleted, unless it is the last paragraph in the document."
msgstr "Si no està seleccionada completament la cel·la i el cursor és al final de la taula, se suprimirà el paràgraf que la segueix. Llevat que sigui l'últim paràgraf del document."
msgid "If one or more cells are selected, the whole rows containing the selection will be deleted. If all rows are selected completely or partially, the entire table will be deleted."
msgstr "Si se seleccionen una o diverses cel·les, s'eliminaran totes les files que continguin la selecció. Si se seleccionen totes o algunes de les files, s'eliminarà tota la taula."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> allows you to create and edit office documents text documents, spreadsheets and presentations directly in your browser, in a simple and straight-forward way. You can work alone on a document, or collaboratively as part of a team."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> us permet crear i editar documents de text, fulls de càlcul i presentacions directament al vostre navegador, d'una manera simple. Podeu treballar en un document individualment o col·laborativa."
msgid "Each user gets assigned a color. The cursor of each user will be shown in the assigned color. Note: you will see your cursor as black, blinking cursor, although others will see you with a different color."
msgstr "A cada usuari s'atribueix un color. El cursor de cada usuari es mostra en aquest color assignat. Nota: el vostre cursor sempre es mostra de color negre i intermitent per a vós; els altres usuaris el veuran d'un altre color."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> notifies you with a small notification in the footer when a new user enters or when a user leaves."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> uses modern browser resources to adapt the user interface to the size of the viewing area, including small screens found in mobile devices. The interface is composed of:"
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> utilitza tecnologies modernes del navegador per a adaptar la interfície d'usuari a la mida de l'àrea de visualització, dispositius mòbils inclosos. La interfície comprèn:"
msgid "<span class=\"def\">The document area:</span> The application area shows the document contents, either spreadsheets, presentations or text documents."
msgstr "<span class=\"def\">L'àrea del document:</span> L'àrea de l'aplicació mostra el contingut del document, sigui un full de càlcul, una presentació o un document de text."
msgid "<span class=\"def\">The menu bar:</span> The main menu is placed on the top and includes many options, commands for printing, editing, viewing and other advanced commands. You can hide the menu bar clicking on the <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/fold.svg\"> icon on the far right. Click on the <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/unfold.svg\"> icon to show the menu."
msgstr "<span class=\"def\">La barra de menús:</span> el menú principal és a la part superior i inclou nombroses opcions i ordres per a imprimir, editar i visualitzar documents, entre altres funcionalitats avançades. Podeu amagar la barra de menús fent clic a la icona<img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/fold.svg\"> que apareix a l'extrem dret. Feu clic a la icona<img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/unfold.svg\"> per a mostrar el menú."
msgid "<span class=\"def\">Context menus:</span> On clicking with the right mouse button, a menu appears with commands associated with the underlying object."
msgstr "<span class=\"def\">Menús contextuals:</span> en fer clic amb el botó dret del ratolí a un objecte, es mostra un menú que inclou ordres associades amb aquest objecte."
msgid "<span class=\"def\">The toolbar:</span> The toolbar contains the most used options for daily editing. Toolbar buttons are dynamic, meaning that their state (on or off) depends on different factors."
msgstr "<span class=\"def\">La barra d'eines:</span> la barra d'eines conté les opcions més utilitzades en l'edició cotidiana. Els botons de la barra són dinàmics; això vol dir que el seu estat (activat o desactivat) depèn de diferents factors."
msgid "<span class=\"def\">The search bar:</span> Searching starts automatically when content is inserted in the search box, and the document window automatically moves to the first occurrence found. Searching is not case-sensitive. There are three buttons right next to the search box:"
msgstr "<span class=\"def\">La barra de cerca:</span> la cerca comença automàticament quan s'insereix un terme a la barra de cerca; la finestra del document es desplaça automàticament per a mostrar la primera ocurrència trobada del terme. La cerca no distingeix majúscules i minúscules. A prop d'aquesta barra hi ha tres botons:"
msgid "<span class=\"def\">The zoom bar:</span> At the right of the status bar, there is a set of buttons that allow you to zoom to 100%, zoom out and zoom in. The zoom applies to the document area, the user interface is not affected. The current level of zoom is shown in this area."
msgstr "<span class=\"def\">La barra de zoom:</span> a la dreta de la barra d'estat, hi ha un conjunt de botons que us permeten per zoom al 100%, apropar-vos i allunyar-vos. L'escala s'aplica a l'àrea del document, la interfície d'usuari no queda afectada. El nivell actual d'escala es mostra en aquesta àrea."
msgid "Text, charts, shapes and svg images will stay sharp, when zooming in, you will only see pixels appear at inserted images, such as jpg’s or png’s."
msgstr "Text, diagrames, formes i imatges svg es conserven perfectament, en apropar-vos només veure els píxels que apareixen en les imatges inserides, com ara jpg o png."
msgid "<span class=\"def\">The information bar:</span> At the right of the search bar, a set of information on the document is displayed. The actual information depends on the nature of the document."
msgstr "<span class=\"def\">La barra d'informació:</span> al costat dret de la barra de cerca es mostren determinades dades quant al document. La informació mostrada depèn del tipus de document."
msgstr "Els vostres documents s'emmagatzemen i es gestionen al magatzem al núvol que s'ha integrat amb el <span class=\"productname\">%productName</span>."
msgid "To download a document download it from the <span class=\"productname\">%productName</span> application’s <span class=\"ui\">File</span> menu. The download formats available depends on the application. All applications exports documents in PDF format."
msgstr "Per a baixar un document, feu servir l'ordre corresponent al menú <span class=\"ui\">Fitxer</span> del <span class=\"productname\">%productName</span>. Els formats de baixada disponibles depenen de l'aplicació. Totes les aplicacions permeten baixar en el format PDF."
msgstr "Per a obrir el document, feu clic al fitxer per a obrir el mòdul del <span class=\"productname\">%productName</span> associat al format del document."
msgid "Documents in <span class=\"productname\">%productName</span> save automatically, but if you are concerned that a document is synchronized as quickly as possible you can also force saving using the <span class=\"ui\">File</span> menu’s <span class=\"ui\">Save</span> entry."
msgstr "Els documents en el <span class=\"productname\">%productName</span> es desen automàticament, però si us voleu que un document se sincronitzi tan ràpidament com sigui possible, podeu forçar el desament fent servir l'entrada <span class=\"ui\">Desa</span> del menú <span class=\"ui\">Fitxer</span>."
msgid "Depending on the capabilities of your browser the print window may appear or a “Download PDF export?” popup shows. You can print this PDF in your favorite PDF reader."
msgstr "Depenent de les característiques del vostre navegador, apareixerà la finestra d'impressió o es mostrarà la finestra emergent «Voleu baixar l'exportació PDF?». Podeu imprimir aquest PDF amb el vostre visor de fitxer PDF preferit."
msgstr "El procés d'edició dels documents serà familiar a qualsevol qui hagi utilitzat una aplicació d'oficina amb anterioritat; no obstant això, hi ha diferències importants:"
msgid "Rich content copy/cut and paste is supported, not only within a given document, but also across documents on the same or different <span class=\"productname\">%productName</span>. For these internal uses, users can copy/cut content, including images and mixed content, on PC by using the keyboard shortcuts directly (<span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">X</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">C</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>). For security reasons it is necessary to use <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span> to paste on PC, but context menus can be used for cut and copy. On Android or iOS selecting text by double tapping, and using a long-tap to access copy/cut/paste via the context menu is required."
msgstr "Es permet copiar, retallar i enganxar contingut enriquit, no només dins un mateix document, sinó també entre altres documents del <span class=\"productname\">%productName</span>. Per a aquests usos interns, els usuaris poden copiar i retallar contingut, incloent-hi imatges i contingut mixt, en el PC fent ús de les dreceres de teclat directament (<span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">X</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">C</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">V</span>). Per raons de seguretat, cal usar <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">V</span> per a enganxar en el PC, però es poden usar el menú contextual per a retallar i copiar. A l'Android i l'iOS podeu seleccionar text fent-hi doble toc, i cal usar un toc llarg per a accedir a les ordres de copiar, retallar i enganxar via el menú contextual."
msgid "To copy larger pieces of content to other applications on your device, users need to press the <span class=\"ui\">Start download</span> button, and then re-copy this to their clipboard in order to make it available to the target application to read. This is possible via a tiny widget that pops up in the bottom-right corner, and is only necessary to export the content for pasting in external applications. This step also converts complex object types into static images."
msgstr "Per a copiar peces grans de contingut en altres aplicacions del vostre aparell, cal que els usuaris premin el botó <span class=\"ui\">Inicia la baixada</span> i aleshores tornin a copiar el contingut al porta-retalls per a fer-lo disponible a l'aplicació objectiu que l'ha de llegir. Això és possible via un petit giny que apareix la cantonada inferior dreta, i només és necessari per a exportar el contingut a enganxar en aplicacions externes. Aquest pas també converteix els tipus d'objectes en imatges estàtiques."
msgid "When multiple people edit the same document concurrently, it is possible for their changes to conflict and this can cause some confusion. The Document Repair function allows users to undo other editor’s changes to the document to a previous state."
msgstr "Quan diverses persones editen el mateix document simultàniament, és possible que llurs modificacions entrin en conflicte i provoquin confusió. La funció Reparació del document permet als usuaris desfer les modificacions fetes per altres usuaris i restablir el document a un estat anterior."
msgid "This is particularly useful – say when a colleague inadvertently selected all text in the document with <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">A</span> and proceeded to type over it destroying it – while you were concurrently editing."
msgstr "Això és particularment útil si, per exemple, un col·laborador selecciona tot el text del document amb <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">A</span> i tot seguit escriu i esborra tot el contingut mentre l'esteu editant."
msgid "When <span class=\"productname\">%productName</span> detects that there has not been any activity in the browser for a while, it puts the document in an “Inactive” state. The document is shown with a transparent gray overlay, with the message “Inactive document – please click to resume editing”."
msgstr "Si el <span class=\"productname\">%productName</span> detecta que no hi ha activitat en el navegador durant un temps, posa el document en estat «Inactiu». El document es mostra amb una superposició de color gris transparent, amb un missatge «Document inactiu - feu clic per a reprendre l'edició»."
msgid "To continue editing, click on the document and the layover and message disappear. Any changes that may have been made by other users – while collaboratively editing the document – are re-loaded."
msgstr "Per a seguir editant, feu clic en el document i la superposició desapareixerà. Qualsevol canvi que pugui haver fet qualsevol altre usuari, si s'edita col·laborativament el document, es tornarà a carregar."
msgid "When you paste content copied from within the same document, the format and elements are maintained. If you copy from another document, in another tab or browser window, or from outside of the browser, the pasted content will preserve rich text."
msgstr "Si enganxeu contingut copiat des del mateix document, es conserven el format i els elements. Si copieu des d'un altre document, en una altra pestanya o finestra del navegador, o de fora del navegador, el contingut enganxat conservarà el text enriquit."
msgid "You can paste as unformatted text with the keyboard shortcut: <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">Shift</span> + <span class=\"kbd\">V</span>"
msgstr "Podeu enganxar com a text sense format amb la drecera de teclat: <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">Maj</span>+<span class=\"kbd\">V</span>"
msgid "When you paste text from within the document, formatting will be respected. You can also paste objects, such as images, if they are copied from the document you are working in."
msgstr "En enganxar text des de dins el document, la formatació es manté. També podeu enganxar imatges i objectes similars si aquests es copien des de dins el document en què treballeu."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> permet la inserció i la visualització de diagrames als documents. Per a afegir un diagrama:"
msgid "<span class=\"def\">Chart editing:</span> Double click the chart to select. Use context menus to add chart elements such as title, axis, and other. Choose <span class=\"ui\">Data Range</span> and <span class=\"ui\">Chart Type</span> to edit chart data and select chart type."
msgstr "<span class=\"def\">Edició dels diagrames:</span> feu doble clic al diagrama per a seleccionar-lo. Feu servir els menús contextuals per a afegir-hi elements com ara el títol i els eixos. Trieu <span class=\"ui\">Interval de dades</span> i <span class=\"ui\">Tipus de diagrama</span> per a modificar les dades del diagrama i seleccionar-ne el tipus, respectivament."
msgstr "<span class=\"def\">Formatació de diagrames:</span> el mateix menú contextual us brinda ordres per a les taules de dades i la selecció del tipus de diagrama."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> inserts images in the text document from your local computer or from your cloud storage. Inserted images are always embedded in the document."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> insereix imatges al document de text des del vostre ordinador local o a partir del magatzem al núvol. Les imatges inserides són sempre incrustades al document."
msgid "<span class=\"def\">Insert image:</span> Clicking on the <span class=\"ui\">Insert image</span> icon allows you to choose an image from the cloud storage's folders and shares."
msgstr "<span class=\"def\">Inserció d'una imatge:</span> fer clic en la icona d'<span class=\"ui\">Insereix imatge</span> us permet triar una imatge de les carpetes i espais compartits de l'emmagatzemament del núvol."
msgid "<span class=\"def\">Insert local image:</span> opens the browser file picker to upload the image from your local computer and insert it into the document."
msgstr "<span class=\"def\">Inserció d'una imatge local:</span> obre el selector de fitxers del navegador per a pujar una imatge des del vostre ordinador i inserir-la en el document."
msgid "Images can be resized, rotated and anchored. Text can be wrapped around the image. Select the image and open the context menu. Use the images handles to resize the image with the mouse."
msgstr "És possible redimensionar, girar i ancorar imatges. El text pot ajustar-se al voltant d'aquestes. Seleccioneu una imatge i obriu el menú contextual. Feu servir les anses per a canviar la mida de la imatge amb el ratolí."
msgid "Insert comments in <span class=\"productname\">%productName</span> in places that need special reader attention. Comments are displayed on the right and carry the name and date of the issuer."
msgstr "Inseriu comentaris del <span class=\"productname\">%productName</span> als llocs que necessitin atenció especial del lector. Els comentaris són al costat dret i inclouen la data i el nom de l'emissor."
msgstr "Feu clic en la icona del submenú (<img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/submenu.svg\">) per a respondre, moure o suprimir comentaris."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> can check spelling in text documents, spreadsheets and presentations. A red wavy underline indicates misspelled words. Click on the right mouse button to open a context menu with suggested misspelling corrections."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> pot comprovar l'ortografia dels documents de text, els fulls de càlcul i les presentacions. Els errors ortogràfics s'assenyalen amb un subratllat ondulat vermell. Feu-hi clic amb el botó dret del ratolí per a obrir un menú amb suggeriments per a corregir l'error."
msgstr "Per a comprovar sistemàticament l'ortografia de tot el document, trieu <span class=\"ui\">Eines</span> ▸ <span class=\"ui\">Ortografia</span>."
msgid "You edit an online spreadsheet in the same way you edit a desktop spreadsheet. Operations like entering data, selecting ranges, columns, rows or sheets are the same. Use the keyboard, menus or toolbar to command actions in the spreadsheet. Dragging cells contents to fill cells with data is also supported. Copy, cut and paste commands are available from the context menu. Following entered data with a <span class=\"kbd\">Tab</span> will move the cursor to the next cell to the right, and with an <span class=\"kbd\">Enter</span> to the cell below for easy further data entry."
msgstr "Editeu un full de càlcul en línia de la mateixa manera que ho feu en un full de càlcul d'escriptori. Les operacions d'introducció de dades, selecció d'intervals columnes, files o fulls són iguals. Useu el teclat, menús o la barra d'eines per a executar ordres en el full de càlcul. També és possible arrossegar el contingut de cel·les per a emplenar altres cel·les amb dades. Les ordres de copiar, retallar i enganxar són disponibles en el menú contextual. Després d'introduir dades en una cel·la, la tecla <span class=\"kbd\">Tab</span> mou el cursor a la cel·la següent cap a la dreta, i amb <span class=\"kbd\">Retorn</span> es mou cap a la cel·la inferior, per a facilitar l'entrada de més dades."
msgid "The formula language should be extremely familiar to any spreadsheet user, and is specified in great detail in the <a href=\"https://www.oasis-open.org/committees/download.php/16826/openformula-spec-20060221.html\">OASIS OpenFormula specification</a>."
msgstr "El llenguatge de les fórmules hauria de ser molt familiar per a qualsevol usuari de full de càlcul, i s'explica en detall en l'<a href=\"https://www.oasis-open.org/committees/download.php/16826/openformula-spec-20060221.html\">especificació OASIS OpenFormula</a>."
msgid "<span class=\"def\">Direct formatting:</span> You can format spreadsheets cells, columns, rows and sheets by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current object selected. To format a cell either use the menu or hit <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">1</span>. The dialog allows complex and custom number formatting, as well as font, complex border, background, cell protection and other options."
msgstr "<span class=\"def\">Formatació directa:</span> podeu formatar cel·les, columnes, files i fulls fent servir les opcions als menús, la barra d'eines i els menús contextuals. La formatació directa s'aplica només a l'objecte seleccionat actualment. Per a formatar una cel·la, utilitzeu el menú o premeu <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">1</span>. El diàleg que s'obre us permet efectuar formatacions complexes i personalitzades de nombres, caràcters, vores i fons, i a més inclou altres opcions, com ara la protecció de cel·les."
msgid "<span class=\"def\">Sorting data:</span> You can sort a list of numbers or text ascending or descending. <span class=\"productname\">%productName</span> automatically detects cells that are headers, and adjoining columns, to extend the selection."
msgstr "<span class=\"def\">Ordenació de dades:</span> podeu ordenar una llista de nombres o de text de forma ascendent o descendent. El <span class=\"productname\">%productName</span> detecta automàticament les cel·les que són capçalera i les columnes adjacents per a ampliar la selecció i ordenar el conjunt."
msgid "<span class=\"def\">Filtering data:</span> Filters and advanced filters allow you to work on certain filtered rows (records) of a data range. In the spreadsheets in <span class=\"productname\">%productName</span> there are various possibilities for applying filters."
msgstr "<span class=\"def\">Filtratge de dades:</span> els filtres estàndards i avançats us permeten treballar amb determinades files filtrades (registres) d'un interval de dades. Els fulls de càlcul del <span class=\"productname\">%productName</span> us ofereixen diverses possibilitats d'aplicació de filtres."
msgid "One use for the <span class=\"ui\">AutoFilter</span> function is to quickly restrict the display to records with identical entries in a data field."
msgstr "Podeu fer servir el <span class=\"ui\">Filtre automàtic</span>, per exemple, per a veure ràpidament només els registres que contenen el mateix contingut en un camp de dades."
msgid "In the <span class=\"ui\">Standard Filter</span> dialog, you can also define ranges which contain the values in particular data fields. You can use the standard filter to connect the conditions with either a logical AND or a logical OR operator."
msgstr "En el diàleg <span class=\"ui\">Filtre estàndard</span>, podeu definir intervals que contenen els valors d'uns camps de data determinats. Podeu usar el filtre estàndard per a connectar les condicions amb els operadors lògics I o O."
msgid "The <span class=\"ui\">Advanced Filter</span> allows up to a total of eight filter conditions. With advanced filters you enter the conditions directly into the sheet."
msgstr "El <span class=\"ui\">filtre avançat</span> us permet fins a un total de vuit condicions de filtratge. Amb els filtres avançats podeu introduir directament les condicions en el full."
msgid "<span class=\"def\">Outlining:</span> You can create an outline of your data and group rows and columns together so that you can collapse and expand the groups with a single click making it easy to represent hierarchical data."
msgstr "<span class=\"def\">Esquema:</span> podeu crear un esquema de les dades i agrupar les files i columnes perquè pugueu replegar i desplegar els grups amb un clic, fent fàcil de representar les dades jeràrquiques."
msgid "<span class=\"def\">Data validation:</span> For each cell, you can define entries to be valid. Invalid entries to a cell will be rejected. To enable data validation:"
msgstr "<span class=\"def\">Validació de dades:</span> Per a cada cel·la, podeu definir les entrades que seran vàlida. Les entrades vàlides d'una cel·la es rebutjaran. Per a activar la validació de dades:"
msgid "Select the validity criterion in the <span class=\"ui\">Allow</span> drop-box list. Depending on the criterion, more options shows. Fill the required data."
msgstr "Seleccioneu els criteris de validació en la llista <span class=\"ui\">Permet</span>. Depenent dels criteris, poden aparèixer més opcions. Empleneu les dades sol·licitades."
msgid "Use the <span class=\"ui\">Input Help</span> and <span class=\"ui\">Error Alert</span> tabs to enhance the user interactions. Click <span class=\"ui\">OK</span> to close the dialog."
msgstr "Utilitzeu les pestanyes <span class=\"ui\">Ajuda d'entrada</span> i <span class=\"ui\">Avís d'error</span> per a millorar les interaccions de l'usuari. Feu clic a <span class=\"ui\">D'acord</span> per a tancar el diàleg."
msgid "<span class=\"def\">Comments:</span> In a spreadsheet you can insert one comment per cell. When you select <span class=\"ui\">Insert comment</span>, a popup appears that allows you to write the content for the comment. A red dot shows on the top right corner of the cell when it has a comment. Hover the mouse on the cell to display comments."
msgstr "<span class=\"def\">Comentaris:</span> en un full de càlcul, hi podeu inserir un comentari per cel·la. Quan seleccioneu <span class=\"ui\">Insereix un comentari</span>, apareix una finestra emergent que us permet escriure el contingut del comentari. Quan la cel·la té un comentari, apareix un punt vermell a l'extrem superior dret. Passeu per sobre la cel·la amb el ratolí per a veure els comentaris."
msgid "<span class=\"def\">Conditional formatting:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> adds symbols to each cell of a range based on cells conditions. Select the cell range and click the <span class=\"ui\">Conditional Formatting</span> icon on the toolbar. Select the symbol set to apply on the range."
msgstr "<span class=\"def\">Formatació condicionada:</span> el <span class=\"productname\">%productName</span> afegeix símbols a cada cel·la d'un interval basat en condicions de les cel·les. Seleccioneu l'interval de cel·les i feu clic a la icona <span class=\"ui\">Formatació condicionada</span> de la barra d'eines."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> edits text documents in the same way you edit a desktop document. It provides a What You See Is What You Get (WYSIWYG) layout – that conveniently lays out the document as it will be printed. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, selecting text, inserting, resizing, anchoring images, adding and handling tables and charts, are similar to a desktop word processor. Use the keyboard, menus and toolbars to interact with your document."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> edita documents de text de la mateixa forma que editaríeu un document en l'escriptori. Proporciona una visualització fidel (WYSIWYG, el que veieu és el que obteniu) del document tal com s'imprimirà. Les operacions com ara escriure text, retallar, copiar o enganxar contingut, seleccionar text, inserir, canvia de mida, ancorar imatges, afegir taules i diagrames, són similars al processador de text d'escriptori. Utilitzeu el teclat, menús i barres d'eines per a interactuar amb el document."
msgid "Context menus are available on clicking the right mouse button. The commands available in the context menu are related - not extensively - to the underlying object in the document."
msgstr "Els menús contextuals són disponibles fent clic amb el botó secundari del ratolí. Les ordres disponibles en el menú contextual són relacionades, però no de manera extensiva, amb l'objecte seleccionat en el document."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> supports modern techniques for paragraph formatting through styles. A style is a set of text properties (font, color, background and many more) labeled with a name, the style name. Use style to apply the same set of properties to many paragraphs in the document and produce a uniform, professional look. Also, if you change one of the style formatting properties, all paragraphs with the same style changes formatting as well, simplifying the effort of formatting many paragraph individually."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> admet tècniques modernes per a formatar paràgrafs mitjançant estils. Un estil és un conjunt de propietats del text (tipus de lletra, color, fons i molt més) etiquetat amb un nom, el nom de l'estil. Utilitzeu l'estil per a aplicar el mateix conjunt de propietats a molts paràgrafs del document i aconseguir un aspecte uniforme i professional. A més, si canvieu una de les propietats de formatació de l'estil, també es canviarà la formatació de tots els paràgrafs amb el mateix estil, de manera que l'esforç de formatar molts paràgrafs individualment se simplifica."
msgid "In contrast, direct formatting applies formatting to selected excerpts of the document contents. On a long document, direct formatting must be applied in every text excerpt, turning text formatting a long task, subject to errors and delays."
msgstr "Al contrari, la formatació directa aplica la formatació als fragments de document seleccionats. En un document llarg, la formatació directa cal aplicar-la en tots els fragments de text, això fa la formatació de text una tasca pesada i subjecta a errors i endarreriments."
msgid "<span class=\"def\">Direct formatting:</span> You can format text document objects by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current object selected."
msgstr "<span class=\"def\">Formatació directa:</span> podeu formatar el text i els objectes directament mitjançant els menús, la barra d'eines i els menús contextuals. La formatació directa s'aplica únicament a l'objecte seleccionat actualment."
msgid "<span class=\"def\">Style formatting:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> supports paragraph styles. You can apply an existing paragraph style to a paragraph. Choose menu <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Edit styles</span> to change style."
msgstr "<span class=\"def\">Formatació per estils:</span> el <span class=\"productname\">%productName</span> admet estils de paràgraf. Podeu aplicar un estil de paràgraf existent a un paràgraf. Trieu el menú <span class=\"ui\">Edita</span> ▸ <span class=\"ui\">Edita l'estil</span> per a canviar l'estil."
msgid "Insert tables with proper icon in the toolbar. Select the initial number of rows and columns. Add rows and columns with the cell context menu. Merge cells with the <span class=\"ui\">Table</span> menu. The default paragraph style inside cells is “Table contents”."
msgstr "Inseriu taules amb la icona de la barra d'eines corresponent. Seleccioneu el nombre inicial de files i columnes. Afegiu-hi files i columnes amb el menú contextual de les cel·les. Fusioneu cel·les amb el menú <span class=\"ui\">Taula</span>. L'estil de paràgraf predeterminat de les cel·les és «Contingut de la taula»."
msgid "<span class=\"def\">Formatting cells:</span> Click in the cell or range of cells and choose menu <span class=\"ui\">Table</span> → <span class=\"ui\">Properties</span>. Fine tune the table with the properties dialog."
msgstr "<span class=\"def\">Formatació de les cel·les:</span> feu clic a la cel·la o a l'interval de cel·les i trieu el menú <span class=\"ui\">Taula</span> ▸ <span class=\"ui\">Propietats</span>. Ajusteu la taula amb el diàleg de propietats."
msgid "When you turn on Track Changes, <span class=\"productname\">%productName</span> marks up new changes made to the document. Select this option again to turn it off."
msgstr "Quan activeu el seguiment de canvis, el <span class=\"productname\">%productName</span> marca els canvis nous fets al document. Torneu a seleccionar aquesta opció per a desactivar-la."
msgid "Changes made by different people are shown in different colors and each tracked change can be accepted or rejected, using the box the appears on the right. You can also add a comment there."
msgstr "Els canvis fets per persones diferents es mostren amb colors diferents i cada canvi detectat es pot acceptar o rebutjar a través del quadre que apareix a la dreta. També podeu afegir un comentari allà."
msgid "<span class=\"def\">Formatting marks:</span> Paragraph, page and unbreakable spaces are shown as marks to assisting text alignment, editing and formatting."
msgstr "<span class=\"def\">Marques de formatació:</span> els paràgrafs, les pàgines i els espais no separables es mostren com a marques per a ajudar amb l'alineació, l'edició i la formatació."
msgid "<span class=\"def\">Page header and footer:</span> Headers and footers are available for the existing page style applied in the document at the cursor position."
msgstr "<span class=\"def\">Capçalera i peu de pàgina:</span> disposeu de capçaleres i peus per a l'estil de pàgina existent aplicat en el document a la posició del cursor."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> Impress edits presentations in a way that should be familiar to people. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, selecting text , inserting, resizing, anchoring images, adding and handling tables, are similar to a desktop presentation application. Use the keyboard, menus and toolbars to perform actions in your document."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> Impress us permet editar les presentacions d'una manera familiar. Operacions com ara escriure text, retallar, copiar i enganxar continguts, seleccionar text, inserir-ne, redimensionar, ancorar imatges, afegir i manipular taules, etcètera, són semblants a les d'una aplicació de presentacions d'escriptori. Feu servir el teclat, els menús i les barres d'eines per a efectuar accions al vostre document."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> displays presentation slide shows, including a subset of slide transitions and object animations. Choose the slide show from the menu or click on icon in the bottom left toolbar in the slide pane."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> pot mostrar presentacions de diapositives, incloent-hi un subconjunt de transicions de diapositives i animacions d'objectes. Trieu la presentació de diapositives del menú o feu clic a la icona de la barra d'eines de la part inferior dreta del tauler de diapositives."
msgid "To exit a <span class=\"productname\">%productName</span> slide show, press the <span class=\"kbd\">Esc</span> key to return to the presentation edit mode."
msgstr "Per a sortir d'una presentació de diapositives del <span class=\"productname\">%productName</span> i tornar al mode d'edició, premeu la tecla <span class=\"kbd\">Esc</span>."
msgstr "Feu servir la barra d'eines a la part inferior de la subfinestra de diapositives per a iniciar la presentació o afegir, duplicar o suprimir diapositives."
msgid "<span class=\"def\">Slide layouts:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress let you change the slide layout. Select the desired slide layout in the drop-down layout list."
msgstr "<span class=\"def\">Disposició de les diapositives:</span> el <span class=\"productname\">%productName</span>Impress permet canviar la disposició de les diapositives. Seleccioneu la disposició que vulgueu a la llista desplegable de disposicions."
msgid "<span class=\"def\">Master slide:</span> Select the master slide associated to the current slide. Format and arrange slide elements in the master slide."
msgstr "<span class=\"def\">Diapositiva mestra:</span> seleccioneu la diapositiva mestra associada a la diapositiva actual. Formateu i organitzeu els elements de la diapositiva a la diapositiva mestra."
msgid "<span class=\"def\">Slide transitions:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress provides visual effects when displaying a new slide in the slide show. Slide transitions are property of the slide, use the side bar to set the slide transition when in edit mode."
msgstr "<span class=\"def\">Transicions de diapositives: el </span><span class=\"productname\">%productName</span> Impress proporciona efectes visuals en mostrar una diapositiva d'una presentació. Les transicions de diapositiva són una propietat de la diapositiva. En el mode edició, utilitzeu la barra lateral per a establir la transició de la diapositiva."
msgid "<span class=\"def\">Object animation:</span> Individual object in the slide can have animation. Use the side bar to configure the slide transition for a selected object or set of objects."
msgstr "<span class=\"def\">Animació d'objectes:</span> cadascun dels objectes a la diapositiva pot animar-se. Feu servir la barra lateral per a configurar l'animació de l'objecte o els objectes de la selecció."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> saves the document in the background regularly, you can't just close without saving it. To abandon your changes, you must either undo them, or use the <span class=\"ui\">Revision History </span> in the <span class=\"ui\">File</span> menu."
msgstr "El <span class=\"productname\">%productName</span> desa el document en segon pla regularment, no podeu tancar-lo sense desar els canvis. Per a perdre els canvis, cal que els desfeu, o que useu l'<span class=\"ui\">Historial de versions</span> en el menú <span class=\"ui\">Fitxer</span>."
msgid "Yes. <span class=\"productname\">%productName</span> opens password-protected documents, but it is necessary to supply the password in the “Enter password” prompt at load time."
msgstr "Sí. El <span class=\"productname\">%productName</span> pot obrir documents protegits amb contrasenya, però abans cal introduir aquesta en el diàleg que s'obre en carregar el document."
msgid "Choose menu <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Languages</span> and select the language for the whole document. Optionally you can set languages for the selected text and for the current paragraph."
msgstr "Trieu el menú <span class=\"ui\">Eines</span> ▸ <span class=\"ui\">Llengües</span> i seleccioneu la llengua que s'ha d'utilitzar en la totalitat del document. Opcionalment, podeu definir llengües diferents per al text seleccionat i per al paràgraf actual."
msgid "Grammar errors in the text is marked with the blue wavy underline. Click on the underlined text with the right mouse button to open a menu with suggestions to correct the grammar error and the offended grammar rules. Select the right suggestion to change the text."
msgstr "Els problemes gramaticals del text s'assenyalen amb aquest subratllat blau. Feu clic dret al text subratllat per a obrir un menú amb suggeriments per a corregir l'error gramatical i conèixer la regla infringida. Seleccioneu el suggeriment més adient per a canviar el text."
msgid "Yes. Click in the word you want and choose <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Thesaurus</span>. A dialog opens with many suggestions for replacements."
msgstr "Sí. Feu clic al mot que voleu reemplaçar i trieu <span class=\"ui\">Eines</span> ▸ <span class=\"ui\">Tesaurus</span>. Es mostra un diàleg amb suggeriments de substitucions."
msgid "The <span class=\"blue\">¶</span> symbol is a formatting mark. It is used to help text alignment and editing and is not printed. To toggle it in the document display, choose menu <span class=\"ui\">View</span> → <span class=\"ui\">Formatting mark</span>."
msgstr "El símbol <span class=\"blue\">¶</span> és una marca de formatació. Es fa servir com a ajuda per a l'alineació i l'edició del text i mai no s'imprimeix. Per a desactivar-ne la visualització, trieu l'ordre <span class=\"ui\">Visualitza</span> ▸ <span class=\"ui\">Marques de formatació</span>."
msgid "Word count is available in <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Word count</span>. A dialog shows word counts for selection and for the whole document."
msgstr "El recompte de paraules és disponible a <span class=\"ui\">Eines</span> ▸ <span class=\"ui\">Comptador de paraules</span>. Es mostra el nombre de paraules de la selecció i del document sencer."
msgid "Word count is also displayed in the status bar. If no text is selected the word count is for the whole document. Otherwise the word count is for the selected text."
msgstr "El recompte de paraules també es mostra en la barra d'estat. Si no hi ha cap text seleccionat, el nombre de paraules és de tot el document. Altrament, el recompte de paraules és del text seleccionat."
msgid "Choose <span class=\"ui\">Insert</span> → <span class=\"ui\">Special Characters </span> or click the corresponding icon in the toolbar. A dialog shows."
msgstr "Trieu <span class=\"ui\">Insereix</span> ▸ <span class=\"ui\">Caràcters especials</span> o feu clic al botó corresponent de la barra d'eines. Es mostra un diàleg."
msgid "You can either browse the characters displayed with the drop lists or type a search key in the <span class=\"ui\">Search</span> box. If you know the Unicode numeric code of the special character, enter in the boxes on the right."
msgstr "Podeu explorar els caràcters mostrats a la llista desplegable o escriure una cerca en el quadre <span class=\"ui\">Cerca</span>. Si sabeu el codi numèric Unicode d'un caràcter especial, introduïu-lo en els quadres de la dreta."
msgid "You have the Track Changes feature enabled for the document. Track Changes records all changes in the text and shows the editions for later revision. Useful for marking changes in text and spreadsheets. Track changes are enabled choosing <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Record</span>."
msgstr "El document té activada la funció de seguiment de canvis. El seguiment de canvis enregistra totes les modificacions que es fan al text i les mostra per a la seva inspecció més endavant. Això és útil per a explicitar els canvis en documents de text i fulls de càlcul. Aquesta funcionalitat s'activa en triar <span class=\"ui\">Edita</span> ▸ <span class=\"ui\">Seguiment de canvis</span> ▸ <span class=\"ui\">Enregistra</span>."
msgid "To display or hide track changes choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Show</span>.Beware that if track changes are enabled but hidden, you still record changes and may inadvertently leave unwanted text available in the document."
msgstr "Per a mostrar o amagar els canvis, trieu <span class=\"ui\">Edita</span> ▸ <span class=\"ui\">Seguiment dels canvis</span> ▸ <span class=\"ui\">Mostra</span>. Tingueu en compte que, si el seguiment està habilitat però ocult, encara s'enregistren els canvis i podeu deixar, sense voler-ho, text disponible en el document."
msgid "Changes can be accepted or rejected. To accept or reject changes, click on the corresponding icons in the comment box on the right of the document. Alternatively, choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Accept</span> or <span class=\"ui\">Reject</span>. Furthermore, if you need to filter changes before accepting or rejecting, choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Manage</span>. A dialog shows a list of all tracked changes. Use the dialog buttons accordingly."
msgstr "Els canvis es poden acceptar o rebutjar. Per a acceptar o rebutjar canvis, feu clic en les icones corresponents en el quadre de comentaris de la dreta del document. Alternativament, trieu <span class=\"ui\">Edita</span> ▸ <span class=\"ui\">Seguiment de canvis</span> ▸ <span class=\"ui\">Accepta</span> o <span class=\"ui\">Rebutja</span>. A més a més, si voleu filtrar els canvis abans d'acceptar-los o rebutjar-los, trieu <span class=\"ui\">Edita</span> ▸ <span class=\"ui\">Seguiment de canvis</span> ▸ <span class=\"ui\">Gestiona</span>. Es mostra una llista de tots els canvis seguits. Useu els botons del diàleg corresponents."
msgid "Click on the clone formatting icon <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_formatpaintbrush.svg\">. The mouse pointer turns to a paint bucket."
msgstr "Feu clic a la icona de clonació de format <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_formatpaintbrush.svg\">. El punter del ratolí es transforma en un pot de pintura."
msgid "You have the AutoCorrection enabled. AutoCorrection changes the text just typed into an internal table of corresponding text. In most cases, AutoCorrection fixes typos while you are typing. If AutoCorrection is not necessary, disable it in <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">AutoCorrection</span> → <span class=\"ui\">While typing</span>."
msgstr "Teniu la correcció automàtica activada. Els canvis de correcció automàtica canvia el text acabat d'escriure pel text corresponent d'una taula interna. En la majoria de casos, la correcció automàtica corregeix errors mentre escriviu. Si la correcció automàtica no és necessària, desactiveu-la a <span class=\"ui\">Eines</span> ▸ <span class=\"ui\">Correcció automàtica</span> ▸ <span class=\"ui\">En teclejar</span>."
msgid "Insert column and row breaks in the spreadsheet to narrow the print range and print the document to download. On printing the PDF, select the pages of interest."
msgstr "Inseriu salts de columna i de fila en el full de càlcul per a reduir l'interval d'impressió i imprimiu el document per baixar. En imprimir el PDF, seleccioneu les pàgines d'interès."
msgid "Paste from the browser <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Paste</span> or press <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>. The <span class=\"ui\">Text Import</span> dialog opens to let you describe the precise format of the CSV data."
msgstr "Enganxeu des del navegador <span class=\"ui\">Edita</span> ▸ <span class=\"ui\">Enganxa</span> o pitgeu <span class=\"kbd\">Ctrl</span>+<span class=\"kbd\">V</span>. S'obrirà el diàleg <span class=\"ui\">Importació de text</span>, on podeu indica el format precís de les dades CSV."
msgid "Direct formatting is formatting applied directly to the selected contents of a paragraph or a spreadsheet cell, and overlaps its assigned style formatting. To restore the formatting to the style settings, select the text or spreadsheet cell and choose <span class=\"ui\">Format</span> → <span class=\"ui\">Clear Direct Formatting</span> or use the button in the toolbar."
msgstr "La formatació directa és la formatació aplicada directament en el contingut seleccionat d'un paràgraf o cel·la de full de càlcul, i se superposa a la formatació de l'estil aplicat. Per a restablir la formatació a l'estil aplicat, seleccioneu el text o cel·la de full de càlcul i trieu <span class=\"ui\">Format</span> ▸ <span class=\"ui\">Neteja la formatació directa</span> o utilitzeu el botó de la barra d'eines."
msgid "Rename a sheet in the spreadsheet document using the context menu (using the right mouse button) over the sheet tab in the bottom. Enter the new sheet name in the dialog that follows."
msgstr "Trobareu l'opció per a canviar-ne el nom al menú contextual (utilitzeu el botó secundari del ratolí) de la pestanya del full que és a la part inferior de la pantalla. Escriviu el nom nou del full al diàleg que es mostrarà."
msgid "Either choose <span class=\"ui\">Slide Show</span> → <span class=\"ui\">Full Screen Presentation</span> or click on the left-most icon in the bottom of the slide panel: <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_dia.svg\">"
msgstr "Trieu <span class=\"ui\">Presentació de diapositives</span> ▸ <span class=\"ui\">Presentació a pantalla completa</span> o feu clic a la icona a l'extrem inferior esquerre de la subfinestra de diapositives: <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_dia.svg\">"
msgstr "Trieu <span class=\"ui\">Format</span> ▸ <span class=\"ui\">Línia</span> (o bé <span class=\"ui\">Àrea</span> o <span class=\"ui\">Posició i mida</span>). S'obre un diàleg."