msgid "If the active cell is empty: selects the whole table. Otherwise: selects the contents of the active cell. Pressing again selects the entire table."
msgstr "Če je aktivna celica prazna: izberi celotno tabelo. Drugače: izberi vsebino aktivne celice. S ponovnim klikom izberi celotno tabelo."
msgid "If the active cell is empty: goes to the beginning of the table. Otherwise: first press goes to beginning of the active cell, second press goes to beginning of the current table, third press goes to beginning of document."
msgstr "Če je aktivna celica prazna: pojdi na začetek tabele. Drugače: s prvim klikom pojdi na začetek aktivne celice, z drugim klikom pojdi na začetek trenutne tabele, s tretjim klikom pojdi na začetek dokumenta."
msgid "If the active cell is empty: goes to the end of the table. Otherwise: first press goes to the end of the active cell, second press goes to the end of the current table, third press goes to the end of the document."
msgstr "Če je aktivna celica prazna: pojdi na konec tabele. Drugače: s prvim klikom pojdi na konec aktivne celice, z drugim klikom pojdi na konec trenutne tabele, s tretjim klikom pojdi na konec dokumenta."
msgid "Inserts a tab stop (only in tables). Depending on the Window Manager in use, Alt + Tab may be used instead."
msgstr "Vstavi tabulatorsko mesto (le v tabelah). Glede na uporabljenega upravitelja oken je morda potrebno uporabiti kombinacijo tipk izmenjalka + tabulatorka."
msgid "If no whole cell is selected, the text from the cursor to the end of the current sentence is deleted. If the cursor is at the end of a cell, and no whole cell is selected, the contents of the next cell are deleted."
msgstr "Če ni izbrana nobena celica v celoti, bo izbrisano besedilo od kazalke do konca trenutnega stavka. Če je kazalka na koncu celice in ni izbrana nobena celica, bo izbrisana vsebina naslednje celice."
msgid "If no whole cell is selected and the cursor is at the end of the table, the paragraph following the table will be deleted, unless it is the last paragraph in the document."
msgstr "Če ni izbrana nobena celica v celoti in je kazalka na koncu tabele, bo izbrisan naslednji stavek po tabeli, če ni zadnji odstavek v dokumentu."
msgid "If one or more cells are selected, the whole rows containing the selection will be deleted. If all rows are selected completely or partially, the entire table will be deleted."
msgstr "Če je izbrana ena ali več celic, bodo izbrisane vse vrstice, ki vsebujejo ta izbor celic. Če so vse izbrane vrstice, v celoti ali delno, bo izbrisana cela tabela."
msgid "Escape current mode, i.e. from edit mode switch to object selection mode, from object selection mode switch to view mode."
msgstr "Zapusti trenutni način, npr. iz urejevalnega načina preklopi na način izbiranja predmetov, iz načina izbiranja predmetov preklopi na ogledni način."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> allows you to create and edit office documents text documents, spreadsheets and presentations directly in your browser, in a simple and straight-forward way. You can work alone on a document, or collaboratively as part of a team."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> omogoča, da ustvarite in urejate pisarniške dokumente (besedilne dokumente, preglednice in predstavitve) neposredno v svojem brskalniku, na preprost in neposreden način. Dokument lahko urejati sami ali pa sodelujete z drugimi oz. kot del ekipe."
msgid "Each user gets assigned a color. The cursor of each user will be shown in the assigned color. Note: you will see your cursor as black, blinking cursor, although others will see you with a different color."
msgstr "Vsakemu uporabniku je dodeljena drugačna barva. Kazalka vsakega uporabnika je prikazana v njemu dodeljeni barvi. Opomba: svojo kazalko boste vedno videli kot črno in utripajočo, čeprav jo bodo drugi videli v vam dodeljeni barvi."
msgstr "S klikom imena (ali avatarja) uporabnika lahko skočite na položaj kazalke tega uporabnika. S tem lahko sledite njegovemu oz. njenemu urejanju."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> notifies you with a small notification in the footer when a new user enters or when a user leaves."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> uses modern browser resources to adapt the user interface to the size of the viewing area, including small screens found in mobile devices. The interface is composed of:"
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> uporablja vire sodobnih brskalnikov, da prilagodi uporabniški vmesnik velikosti vidne površine, vključno z manjšimi zasloni mobilnih naprav. Vmesnik sestavljajo:"
msgid "<span class=\"def\">The document area:</span> The application area shows the document contents, either spreadsheets, presentations or text documents."
msgstr "<span class=\"def\">Področje dokumenta:</span> površina programa prikazuje vsebino dokumenta, naj si gre za preglednice, predstavitve ali besedilne dokumente."
msgid "<span class=\"def\">The menu bar:</span> The main menu is placed on the top and includes many options, commands for printing, editing, viewing and other advanced commands. You can hide the menu bar clicking on the <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/fold.svg\"> icon on the far right. Click on the <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/unfold.svg\"> icon to show the menu."
msgstr "<span class=\"def\">Menijska vrstica:</span> glavni meni je postavljen na vrh in vključuje številne možnosti, kot so ukazi za tiskanje, urejanje, ogledovanje in druge napredne ukaze. Menijsko vrstico lahko skrijete s klikom ikone <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/fold.svg\"> na skrajni desni. Kliknite ikono <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" src=\"images/unfold.svg\">, da prikažete meni."
msgid "<span class=\"def\">Context menus:</span> On clicking with the right mouse button, a menu appears with commands associated with the underlying object."
msgid "<span class=\"def\">The toolbar:</span> The toolbar contains the most used options for daily editing. Toolbar buttons are dynamic, meaning that their state (on or off) depends on different factors."
msgstr "<span class=\"def\">Orodna vrstica:</span> orodna vrstica vsebuje najpogostejše ukaze za vsakodnevno delo. Gumbi orodne vrstice so dinamični, to pomeni, da je njihovo stanje (vključeno ali izključeno) odvisno od različnih faktorjev."
msgid "<span class=\"def\">The search bar:</span> Searching starts automatically when content is inserted in the search box, and the document window automatically moves to the first occurrence found. Searching is not case-sensitive. There are three buttons right next to the search box:"
msgstr "<span class=\"def\">Vrstica iskanja:</span> iskanje se samodejno sproži takoj, ko vnesete besedilo v iskalno polje, okno dokumenta pa se samodejno pomakne na prvi najdeni zadetek. Iskanje ne loči med velikimi in malimi črkami. Na desni strani iskalnega polja so trije gumbi:"
msgid "<span class=\"def\">The zoom bar:</span> At the right of the status bar, there is a set of buttons that allow you to zoom to 100%, zoom out and zoom in. The zoom applies to the document area, the user interface is not affected. The current level of zoom is shown in this area."
msgstr "<span class=\"def\">Vrstica povečave:</span> na desni strani vrstice stanja je nabor gumbov, ki omogočajo povečavo na 100 %, pomanjšanje in povečanje. Povečava se nanaša na področje dokumenta, na uporabniški vmesnik ne učinkuje. V tem območju je prikazana trenutna raven povečave."
msgid "Text, charts, shapes and svg images will stay sharp, when zooming in, you will only see pixels appear at inserted images, such as jpg’s or png’s."
msgstr "Besedilo, grafikoni, liki in slike SVG ostanejo ob povečavi ostre, slikovne točke bodo razvidne le pri vstavljenih bitnih slikah, kot so slike JPG in PNG."
msgid "<span class=\"def\">The information bar:</span> At the right of the search bar, a set of information on the document is displayed. The actual information depends on the nature of the document."
msgstr "<span class=\"def\">Informacijska vrstica:</span> na desni strani iskalne vrstice je prikazan nabor informacij o dokumentu. Prikazane informacije so odvisne od narave dokumenta."
msgid "To download a document download it from the <span class=\"productname\">%productName</span> application’s <span class=\"ui\">File</span> menu. The download formats available depends on the application. All applications exports documents in PDF format."
msgstr "Če želite prenesti dokument, ga prenesite prek menija <span class=\"ui\">Datoteka</span> v modulu <span class=\"productname\">%productName</span>. Na voljo je več vrst zapisov dokumentov, seznam pa je odvisen od uporabljenega modula. Vsi moduli izvozijo dokumente v zapisu PDF."
msgstr "Če želite odpreti dokument, kliknite datoteko in odpre se modul <span class=\"productname\">%productName</span>, povezan s to vrsto dokumentov."
msgid "Documents in <span class=\"productname\">%productName</span> save automatically, but if you are concerned that a document is synchronized as quickly as possible you can also force saving using the <span class=\"ui\">File</span> menu’s <span class=\"ui\">Save</span> entry."
msgstr "Dokumenti se v <span class=\"productname\">%productName</span> shranjujejo samodejno, a če vas skrbi, da je dokument ni sinhroniziran dovolj hitro, ga lahko tudi shranite z ukazom <span class=\"ui\">Shrani</span> v meniju <span class=\"ui\">Datoteka</span>."
msgid "Depending on the capabilities of your browser the print window may appear or a “Download PDF export?” popup shows. You can print this PDF in your favorite PDF reader."
msgstr "Glede na zmogljivosti vašega brskalnika se lahko pojavi okno tiskanja ali pa pojavno okno »Želite prenesti izvoženi PDF?« Ta PDF lahko natisnete iz svojega priljubljenega ogledovalnika dokumentov PDF."
msgid "Rich content copy/cut and paste is supported, not only within a given document, but also across documents on the same or different <span class=\"productname\">%productName</span>. For these internal uses, users can copy/cut content, including images and mixed content, on PC by using the keyboard shortcuts directly (<span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">X</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">C</span>, <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>). For security reasons it is necessary to use <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span> to paste on PC, but context menus can be used for cut and copy. On Android or iOS selecting text by double tapping, and using a long-tap to access copy/cut/paste via the context menu is required."
msgstr "Podprto je kopiranje, izrezovanje in lepljenje obogatenega besedila ne le v danem dokumentu, temveč tudi med dokumenti v istem ali drugem <span class=\"productname\">%productName</span>. Za interno rabo lahko uporabniki kopirajo/izrežejo vsebino, vključno s slikami in mešano vsebino, na osebnem računalniku z neposredno uporabo tipk za bližnjice (<span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">X</span>, <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">C</span>, <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">V</span>). Iz varnostnih razlogov je potrebno uporabiti <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">V</span> za lepljenje na osebnem računalniku, medtem ko za izrezovanje in kopiranje lahko uporabite kontekstne menije. Na sistemih Android in iOS besedilo izberete z dvojim tapkanjem, z dolgim tapkom pa dostopate prek kontekstnega menija do ukazov za kopiranje/izrezovanje/lepljenje."
msgid "To copy larger pieces of content to other applications on your device, users need to press the <span class=\"ui\">Start download</span> button, and then re-copy this to their clipboard in order to make it available to the target application to read. This is possible via a tiny widget that pops up in the bottom-right corner, and is only necessary to export the content for pasting in external applications. This step also converts complex object types into static images."
msgstr "Če želite kopirati večje dele vsebine v druge programe na svoji napravi, pritisnite gumb <span class=\"ui\">Začni prenos</span>, nato ponovno kopirajte to na njihovo odložišče, da bo na voljo za ciljni program. To omogoča majhen gradnik, ki se pojavi v desnem spodnjem kotu in je potreben le za izvoz vsebine za lepljenje v zunanje programe. Ta korak tudi pretvori kompleksne vrste predmetov v statične slike."
msgid "When multiple people edit the same document concurrently, it is possible for their changes to conflict and this can cause some confusion. The Document Repair function allows users to undo other editor’s changes to the document to a previous state."
msgstr "Če več oseb hkrati ureja isti dokument, so lahko njihove spremembe neskladne in to lahko povzroči nekaj zmede. Funkcija Popravi dokument omogoča uporabnikom, da razveljavijo spremembe drugih urejevalcev in povrnejo dokument v poprejšnje stanje."
msgid "This is particularly useful – say when a colleague inadvertently selected all text in the document with <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">A</span> and proceeded to type over it destroying it – while you were concurrently editing."
msgstr "To je še posebej uporabno, če je npr. kolega nenamerno izbral celotno besedilo dokumenta s kombinacijo tipk <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">A</span> ter v nadaljevanju nadaljeval z vnosom besedila in ga s tem prepisal, medtem ko ste hkrati tudi sami urejali besedilo."
msgid "When <span class=\"productname\">%productName</span> detects that there has not been any activity in the browser for a while, it puts the document in an “Inactive” state. The document is shown with a transparent gray overlay, with the message “Inactive document – please click to resume editing”."
msgstr "Če <span class=\"productname\">%productName</span> zazna, da nekaj časa v brskalniku niste bili dejavni, postavi dokument v »nedejavno« stanje. Dokument je prikazan s prosojno sivinsko kopreno s sporočilom »Nedejaven dokument – kliknite za nadaljevanje urejanja«."
msgid "To continue editing, click on the document and the layover and message disappear. Any changes that may have been made by other users – while collaboratively editing the document – are re-loaded."
msgstr "Z urejanjem nadaljujete tako, da kliknete dokument in prekrivno sporočilo izgine. Spremembe, ki so jih morda opravili drugi uporabniki – ob sourejanju dokumenta – se ponovno naložijo."
msgid "When you paste content copied from within the same document, the format and elements are maintained. If you copy from another document, in another tab or browser window, or from outside of the browser, the pasted content will preserve rich text."
msgstr "Ko prilepite vsebino iz istega dokumenta, se oblika in elementi ohranijo. Če kopirate iz drugega dokumenta iz drugega zavihka ali okna brskalnika ali izvedn brskalnika, bo prilepljena vsebina ohranila obogateno besedilo."
msgid "You can paste as unformatted text with the keyboard shortcut: <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">Shift</span> + <span class=\"kbd\">V</span>"
msgstr "Besedilo lahko kot neoblikovano prilepite s tipkami za bližnjico: <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">dvigalka</span> + <span class=\"kbd\">V</span>"
msgid "When you paste text from within the document, formatting will be respected. You can also paste objects, such as images, if they are copied from the document you are working in."
msgstr "Ko prilepite besedilo iz dokumenta, se oblikovanje upošteva. Prilepite lahko tudi predmete, kot so slike, če jih kopirate iz dokumenta, ki ga urejate."
msgstr "Ko v dokument prilepite besedilo iz zunanjega vira (iz drugega okna brskalnika ali namiznega programja), bo prilepljeno kot obogateno besedilo."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> podpira vstavljanje in vizualizacijo grafikonov v dokumentih. Grafikon dodate na naslednji način:"
msgid "<span class=\"def\">Chart editing:</span> Double click the chart to select. Use context menus to add chart elements such as title, axis, and other. Choose <span class=\"ui\">Data Range</span> and <span class=\"ui\">Chart Type</span> to edit chart data and select chart type."
msgstr "<span class=\"def\">Urejanje grafikona:</span> dvokliknite grafikon, da ga izberete. S kontekstnimi meniji dodajte elemente, kot so naslov, os idr. Izberite <span class=\"ui\">Obseg podatkov</span> in <span class=\"ui\">Vrsta grafikona</span>, da uredite podatke grafikona in izberete vrsto grafikona."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> inserts images in the text document from your local computer or from your cloud storage. Inserted images are always embedded in the document."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> vstavi slike v besedilni dokument iz vašega računalnika ali iz oblačne shrambe. Vstavljene slike se vedno vdelajo v dokument."
msgid "<span class=\"def\">Insert image:</span> Clicking on the <span class=\"ui\">Insert image</span> icon allows you to choose an image from the cloud storage's folders and shares."
msgstr "<span class=\"def\">Vstavi sliko:</span> s klikom ikone <span class=\"ui\">Vstavi sliko</span> lahko izberete sliko iz map oblačne shrambe in v skupni rabi."
msgid "<span class=\"def\">Insert local image:</span> opens the browser file picker to upload the image from your local computer and insert it into the document."
msgstr "<span class=\"def\">Vstavi krajevno sliko:</span> odpre izbirnik datotek brskalnika, da naložite sliko s svojega računalnika in jo vstavite v dokument."
msgid "Images can be resized, rotated and anchored. Text can be wrapped around the image. Select the image and open the context menu. Use the images handles to resize the image with the mouse."
msgstr "Slike lahko spremenite po velikosti, vrstite in sidrate. Besedilo lahko obliva slike. Izberite sliko in odprite kontekstni meni. Uporabite ročice slike, da spremenite velikost slike z miško."
msgid "Insert comments in <span class=\"productname\">%productName</span> in places that need special reader attention. Comments are displayed on the right and carry the name and date of the issuer."
msgstr "Vstavite komentarje v <span class=\"productname\">%productName</span> na mesta, kjer je potrebna posebna pozornost bralcev. Komentarji se prikažejo na desni strani in vsebujejo ime in datum komentatorja."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> can check spelling in text documents, spreadsheets and presentations. A red wavy underline indicates misspelled words. Click on the right mouse button to open a context menu with suggested misspelling corrections."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> lahko preverja črkovanje v besedilnih dokumentih, preglednicah in predstavitvah. Rdeča valovita črta podčrta napačno črkovane besede. Kliknite desni gumb miške, da odprete kontekstni meni s predlogi popravkov napačno črkovanih besed."
msgid "You edit an online spreadsheet in the same way you edit a desktop spreadsheet. Operations like entering data, selecting ranges, columns, rows or sheets are the same. Use the keyboard, menus or toolbar to command actions in the spreadsheet. Dragging cells contents to fill cells with data is also supported. Copy, cut and paste commands are available from the context menu. Following entered data with a <span class=\"kbd\">Tab</span> will move the cursor to the next cell to the right, and with an <span class=\"kbd\">Enter</span> to the cell below for easy further data entry."
msgstr "Spletno preglednico urejate na enak način kot urejate preglednico na namizju. Operacije, kot so vnos podatkov, izbiranje obsegov, stolpcev, vrstic ali delovnih listo so enake. Uporabite tipkovnico, menije in orodno vrstico, da upravljate dejanja v preglednici. Podprto je tudi vlečenje vsebine celic za zapolnjevanje celic s podatki. Ukazi za kopiranje, izrezovanje in lepljenje so na voljo v kontekstnem meniju. Sledenje vnesenim podatkom s <span class=\"kbd\">tabulatorko</span> pomika kazalko na naslednjo celico na desni, z <span class=\"kbd\">vnašalko</span> pa v celico pod njo, kar vse poenostavlja nadaljnji vnos podatkov."
msgid "The formula language should be extremely familiar to any spreadsheet user, and is specified in great detail in the <a href=\"https://www.oasis-open.org/committees/download.php/16826/openformula-spec-20060221.html\">OASIS OpenFormula specification</a>."
msgstr "Jezik formul je znan vsakemu uporabniku preglednic in je podrobno predstavljen v <a href=\"https://www.oasis-open.org/committees/download.php/16826/openformula-spec-20060221.html\">specifikaciji OpenFormula organizacije za standardizacijo OASIS</a>."
msgid "<span class=\"def\">Direct formatting:</span> You can format spreadsheets cells, columns, rows and sheets by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current object selected. To format a cell either use the menu or hit <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">1</span>. The dialog allows complex and custom number formatting, as well as font, complex border, background, cell protection and other options."
msgstr "<span class=\"def\">Neposredno oblikovanje:</span> celice, stolpce, vrstice in delovne liste preglednic lahko oblikujete z neposrednim oblikovanjem iz menijev, orodnih vrstic in kontekstnih menijev. Neposredno oblikovanje se nanaša na trenutno izbrani predmet. Če želite oblikovati celico, uporabite meni ali kombinacijo tipk <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">1</span>. Pogovorno okno omogoča kompleksno in povsem prilagojeno oblikovanje števil, kot tudi pisav, naprednih obrob, ozadja, zaščite celic ter druge možnosti."
msgid "<span class=\"def\">Sorting data:</span> You can sort a list of numbers or text ascending or descending. <span class=\"productname\">%productName</span> automatically detects cells that are headers, and adjoining columns, to extend the selection."
msgstr "<span class=\"def\">Razvrščanje podatkov:</span> seznam števil ali besedil lahko razvrstite naraščajoče ali padajoče. <span class=\"productname\">%productName</span> samodejno zazna, katere celice so glave kot tudi soležne stolpce, kar razširja izbor."
msgid "<span class=\"def\">Filtering data:</span> Filters and advanced filters allow you to work on certain filtered rows (records) of a data range. In the spreadsheets in <span class=\"productname\">%productName</span> there are various possibilities for applying filters."
msgstr "<span class=\"def\">Filtriranje podatkov:</span> filtri in napredni filtri omogočajo delo z določenimi filtriranimi vrsticami (zapisi) podatkovnega obsega. V <span class=\"productname\">%productName</span> obstajajo različne možnosti uporabe filtrov v preglednicah."
msgid "One use for the <span class=\"ui\">AutoFilter</span> function is to quickly restrict the display to records with identical entries in a data field."
msgstr "Možna uporaba funkcije <span class=\"ui\">Samodejni filter</span> je hitro omejevanje prikaza zapisov z identičnimi vnosi v podatkovnem polju."
msgid "In the <span class=\"ui\">Standard Filter</span> dialog, you can also define ranges which contain the values in particular data fields. You can use the standard filter to connect the conditions with either a logical AND or a logical OR operator."
msgstr "V pogovornem oknu <span class=\"ui\">Standardni filter</span> lahko določite tudi obsege, ki vsebujejo vrednosti, še posebej podatkovna polja. Uporabite lahko standardni filter, da povežete pogoje z logičnima operatorjema AND (in) ali OR (ali)."
msgid "The <span class=\"ui\">Advanced Filter</span> allows up to a total of eight filter conditions. With advanced filters you enter the conditions directly into the sheet."
msgstr "<span class=\"ui\">Napredni filter</span> podpira do osem hkratnih pogojev filtriranja. Z naprednimi filtri vnesete pogoje neposredno v delovni list."
msgid "<span class=\"def\">Outlining:</span> You can create an outline of your data and group rows and columns together so that you can collapse and expand the groups with a single click making it easy to represent hierarchical data."
msgstr "<span class=\"def\">Orisovanje:</span> iz svojih podatkov lahko ustvarite oris in združujete vrstice in stolpce, tako da lahko strnete ali razpostrete skupine z enim samim klikom, kar poenostavlja predstavitev hierarhičnih podatkov."
msgid "<span class=\"def\">Data validation:</span> For each cell, you can define entries to be valid. Invalid entries to a cell will be rejected. To enable data validation:"
msgstr "<span class=\"def\">Preverjanje veljavnosti podatkov:</span> vsaki celici lahko določite veljavno obliko podatkov. Neveljavni vnosi v celico bodo zavrnjeni. To storite na naslednji način:"
msgid "Select the validity criterion in the <span class=\"ui\">Allow</span> drop-box list. Depending on the criterion, more options shows. Fill the required data."
msgstr "Izberite kriterij za veljavnost v spustnem meniju <span class=\"ui\">Dovoli</span>. Glede na kriterij se pojavijo dodatne možnosti. Izpolnite potrebne podatke."
msgid "Use the <span class=\"ui\">Input Help</span> and <span class=\"ui\">Error Alert</span> tabs to enhance the user interactions. Click <span class=\"ui\">OK</span> to close the dialog."
msgstr "Uporabite zavihka <span class=\"ui\">Pomoč pri vnosu</span> in <span class=\"ui\">Opozorila o napakah</span> , da okrepite interakcijo med uporabniki. Kliknite <span class=\"ui\">V redu</span>, da zaprete pogovorno okno."
msgid "<span class=\"def\">Comments:</span> In a spreadsheet you can insert one comment per cell. When you select <span class=\"ui\">Insert comment</span>, a popup appears that allows you to write the content for the comment. A red dot shows on the top right corner of the cell when it has a comment. Hover the mouse on the cell to display comments."
msgstr "<span class=\"def\">Komentarji:</span> v preglednico lahko dodate en komentar na celico. Če izberete <span class=\"ui\">Vstavi komentar</span>, se odpre pojavno okno, ki omogoča vnos vsebine komentarja. Rdeča pika v desnem vrhnjem kotu celice nakazuje, da ima celica komentar. Z miško postojte nad celico, da se prikažejo komentarji."
msgid "<span class=\"def\">Conditional formatting:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> adds symbols to each cell of a range based on cells conditions. Select the cell range and click the <span class=\"ui\">Conditional Formatting</span> icon on the toolbar. Select the symbol set to apply on the range."
msgstr "<span class=\"def\">Pogojno oblikovanje:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> doda simbole vsaki celici obsega glede na pogoje za celice. Izberite obseg celic in kliknite ikono <span class=\"ui\">Pogojno oblikovanje</span> v orodni vrstici. Izberite nabor simbolov, ki naj bo uporabljen v obsegu."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> edits text documents in the same way you edit a desktop document. It provides a What You See Is What You Get (WYSIWYG) layout – that conveniently lays out the document as it will be printed. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, selecting text, inserting, resizing, anchoring images, adding and handling tables and charts, are similar to a desktop word processor. Use the keyboard, menus and toolbars to interact with your document."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> ureja besedilne dokumente na enak način kot urejate dokument na namizju. Ponuja realistično postavitev WYSIWYG (angl. What You See Is What You Get), ki priročno prikazuje dokument, kakor bo natisnjen. Operacije, kot so vnos besedila, kopiranje, izrezovanje, lepljenje vsebine, izbiranje besedila, vstavljanje, spreminjanje velikosti in sidranje slik, dodajanje in upravljanje tabel in grafikonov, so podobne tistim v namiznem urejevalniku besedil. Svoj dokument urejate z uporabo tipkovnice, menijev in orodnih vrstic."
msgid "Context menus are available on clicking the right mouse button. The commands available in the context menu are related - not extensively - to the underlying object in the document."
msgstr "Kontekstni meniji se odprejo s klikom desnega gumba miške. Ukazi, ki so na voljo v kontekstnem meniju, so povezani – ne sicer izčrpno – s predmetom s pozornostjo v dokumentu."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> supports modern techniques for paragraph formatting through styles. A style is a set of text properties (font, color, background and many more) labeled with a name, the style name. Use style to apply the same set of properties to many paragraphs in the document and produce a uniform, professional look. Also, if you change one of the style formatting properties, all paragraphs with the same style changes formatting as well, simplifying the effort of formatting many paragraph individually."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> podpira sodobne tehnike oblikovanja odstavkov s slogi. Slog je nabor lastnosti besedila (pisava, barva, ozadje in številne druge), označenih s skupnim imenom, z imenom sloga. Uporabite slog, da uveljavite isti nabor lastnosti za številne odstavke v dokumentu in dosežete enoten, profesionalen videz. Prav tako je pomembno vedeti, da s spremembo ene lastnosti oblikovanja sloga spremenite tudi oblikovanje vseh odstavkov s tem slogom, kar zelo poenostavlja potrebo po preoblikovanju večjega števila odstavkov."
msgid "In contrast, direct formatting applies formatting to selected excerpts of the document contents. On a long document, direct formatting must be applied in every text excerpt, turning text formatting a long task, subject to errors and delays."
msgstr "Na drugi strani neposredno oblikovanje uveljavlja oblikovanje na izbranih delih vsebine dokumenta. V daljših dokumentih je potrebno uporabiti neposredno oblikovanje na vsakem odlomku besedila, kar naredi iz oblikovanja besedila dolgotrajno opravilo, pri katerem lahko prihaja do napak in zamud."
msgid "<span class=\"def\">Direct formatting:</span> You can format text document objects by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current object selected."
msgstr "<span class=\"def\">Neposredno oblikovanje:</span> predmete besedilnega dokumenta lahko oblikujete neposredno iz menijev, orodnih vrstic ali kontekstnih menijev. Neposredno oblikovanje velja le za trenutno izbrani predmet."
msgid "<span class=\"def\">Style formatting:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> supports paragraph styles. You can apply an existing paragraph style to a paragraph. Choose menu <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Edit styles</span> to change style."
msgid "Insert tables with proper icon in the toolbar. Select the initial number of rows and columns. Add rows and columns with the cell context menu. Merge cells with the <span class=\"ui\">Table</span> menu. The default paragraph style inside cells is “Table contents”."
msgstr "Vstavite tabele z ustrezno ikono v orodni vrstici. Izberite začetno število vrstic in stolpcev. Vrstice in stolpce dodajte prek kontekstnega menija celice. Spojite celice prek menija <span class=\"ui\">Tabela</span>. Privzeti slog odstavka v celicah je »Vsebina tabele«."
msgid "<span class=\"def\">Formatting cells:</span> Click in the cell or range of cells and choose menu <span class=\"ui\">Table</span> → <span class=\"ui\">Properties</span>. Fine tune the table with the properties dialog."
msgstr "<span class=\"def\">Oblikovanje celic:</span> kliknite celico ali obseg celic ter izberite meni <span class=\"ui\">Tabela</span> → <span class=\"ui\">Lastnosti</span>. Videz tabele natančno določite v pogovornem oknu lastnosti."
msgid "When you turn on Track Changes, <span class=\"productname\">%productName</span> marks up new changes made to the document. Select this option again to turn it off."
msgstr "Če vključite sledenje spremembam, <span class=\"productname\">%productName</span> označuje vse spremembe v dokumentu. Če ponovno izberete to možnost, jo izključite."
msgid "Changes made by different people are shown in different colors and each tracked change can be accepted or rejected, using the box the appears on the right. You can also add a comment there."
msgstr "Spremembe, ki jih opravijo različni uporabniki, so prikazane v različnih barvah in vsaka sledeno spremembo lahko sprejmete ali zavrnete z uporabo polja na desni strani. Tam lahko tudi dodate svoj komentar."
msgid "<span class=\"def\">Formatting marks:</span> Paragraph, page and unbreakable spaces are shown as marks to assisting text alignment, editing and formatting."
msgstr "<span class=\"def\">Oblikovalne oznake:</span> prelomi odstavka, strani ter neprelomni presledki so prikazani kot oznake, kar je lahko priročno pri poravnavi, urejanju in oblikovanju besedila."
msgid "<span class=\"def\">Page header and footer:</span> Headers and footers are available for the existing page style applied in the document at the cursor position."
msgstr "<span class=\"def\">Glava in noga strani:</span> glave in noge so na voljo za obstoječi slog strani, uporabljen v dokumentu na položaju kazalke."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> Impress edits presentations in a way that should be familiar to people. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, selecting text , inserting, resizing, anchoring images, adding and handling tables, are similar to a desktop presentation application. Use the keyboard, menus and toolbars to perform actions in your document."
msgstr "Z <span class=\"productname\">%productName</span> Impress urejate prosojnice na način, ki vam je najbrž že znan. Operacije, kot so vnašanje besedila, kopiranje, izrezovanje in lepljenje vsebine, izbiranje besedila, vstavljanje, spreminjanje velikosti in sidranje slik, dodajanje in ravnanje s tabelami - vse to je podobno kot v namiznih pisarniških urejevalnikih prosojnic. Dejanja v dokumentu lahko izvedete prek tipkovnice, menijev in orodnih vrstic."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> displays presentation slide shows, including a subset of slide transitions and object animations. Choose the slide show from the menu or click on icon in the bottom left toolbar in the slide pane."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> prikaže projekcije predstavitev, vključno s podnaborom prehodov med prosojnicami in animacijami predmetov. V meniju izberite projekcijo ali kliknite ikono v levi spodnji orodni vrstici v podoknu prosojnice."
msgid "To exit a <span class=\"productname\">%productName</span> slide show, press the <span class=\"kbd\">Esc</span> key to return to the presentation edit mode."
msgstr "Če želite zapustiti projekcijo <span class=\"productname\">%productName</span>, pritisnite <span class=\"kbd\">ubežnico</span>, ki vas vrne v način urejanja predstavitve."
msgid "<span class=\"def\">Slide layouts:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress let you change the slide layout. Select the desired slide layout in the drop-down layout list."
msgid "<span class=\"def\">Master slide:</span> Select the master slide associated to the current slide. Format and arrange slide elements in the master slide."
msgstr "<span class=\"def\">Matrica prosojnice:</span> izberite matrico prosojnice, povezano s trenutno prosojnico. Na matrici prosojnice oblikujte in razporedite elemente prosojnice."
msgid "<span class=\"def\">Slide transitions:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress provides visual effects when displaying a new slide in the slide show. Slide transitions are property of the slide, use the side bar to set the slide transition when in edit mode."
msgstr "<span class=\"def\">Prehodi med prosojnicami:</span> <span class=\"productname\">%productName</span> Impress ponuja vizualne učinke ob prikazu nove prosojnice v projekciji. Prehodi med prosojnicami so lastnosti prosojnic; prek stranske vrstice določite prehod med prosojnicami, ko se nahajate v urejevalnem načinu."
msgid "<span class=\"def\">Object animation:</span> Individual object in the slide can have animation. Use the side bar to configure the slide transition for a selected object or set of objects."
msgstr "<span class=\"def\">Animacija predmeta:</span> vsak posamezen predmet na prosojnici lahko animiramo. Uporabite stransko vrstico, da prilagodite prehod med prosojnicami za izbrani predmet ali nabor predmetov."
msgid "<span class=\"productname\">%productName</span> saves the document in the background regularly, you can't just close without saving it. To abandon your changes, you must either undo them, or use the <span class=\"ui\">Revision History </span> in the <span class=\"ui\">File</span> menu."
msgstr "<span class=\"productname\">%productName</span> redno shranjuje dokument v ozadju, brez shranjevanja ga ne morete zapreti. Če želite opustiti svoje spremembe, jih morate razveljaviti ali uporabiti <span class=\"ui\">Glej zgodovino revizij</span> v meniju <span class=\"ui\">Datoteka</span>."
msgid "Yes. <span class=\"productname\">%productName</span> opens password-protected documents, but it is necessary to supply the password in the “Enter password” prompt at load time."
msgstr "Da. <span class=\"productname\">%productName</span> odpira dokumente, zaščitene z geslom, vendar morate ob nalaganju v pojavno okno »Vnos gesla« vnesti geslo."
msgid "Choose menu <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Languages</span> and select the language for the whole document. Optionally you can set languages for the selected text and for the current paragraph."
msgstr "Izberite menijski ukaz <span class=\"ui\">Orodja</span> → <span class=\"ui\">Jeziki</span> in izberite jezik celotnega dokumenta. Po potrebi lahko določite tudi jezik za izbrani del besedila in za trenutni odstavek."
msgid "Grammar errors in the text is marked with the blue wavy underline. Click on the underlined text with the right mouse button to open a menu with suggestions to correct the grammar error and the offended grammar rules. Select the right suggestion to change the text."
msgstr "Slovnične napake v besedilu so podčrtane z valovito modro črto. Kliknite podčrtano besedilo z desnim gumbom miške, da se odpre meni s predlogi za odpravo slovničnih napak in s prekršenimi slovničnimi pravili. Izberite ustrezni predlog za spremembo besedila."
msgid "Yes. Click in the word you want and choose <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Thesaurus</span>. A dialog opens with many suggestions for replacements."
msgid "The <span class=\"blue\">¶</span> symbol is a formatting mark. It is used to help text alignment and editing and is not printed. To toggle it in the document display, choose menu <span class=\"ui\">View</span> → <span class=\"ui\">Formatting mark</span>."
msgstr "Simbol <span class=\"blue\">¶</span> je oblikovalna oznaka. Pomaga pri poravnavi in urejanju besedila in se ne natisne. Če želite izključiti njihov prikaz, izberite menijski ukaz <span class=\"ui\">Pogled</span> → <span class=\"ui\">Oblikovalne oznake</span>."
msgid "Word count is available in <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">Word count</span>. A dialog shows word counts for selection and for the whole document."
msgstr "Štetje besed je na voljo z menijskim ukazom <span class=\"ui\">Orodja</span> → <span class=\"ui\">Štetje besed</span>. Pojavi se pogovorno okno, ki prikazuje število besed v izboru in celem dokumentu."
msgid "Word count is also displayed in the status bar. If no text is selected the word count is for the whole document. Otherwise the word count is for the selected text."
msgstr "Števec besed je prikazan tudi v vrstici stanja. Če besedilo ni izbrano, velja števec besed za cel dokument. Sicer velja števec besed za izbrano besedilo."
msgid "Choose <span class=\"ui\">Insert</span> → <span class=\"ui\">Special Characters </span> or click the corresponding icon in the toolbar. A dialog shows."
msgid "You can either browse the characters displayed with the drop lists or type a search key in the <span class=\"ui\">Search</span> box. If you know the Unicode numeric code of the special character, enter in the boxes on the right."
msgstr "Brskate lahko med znaki, prikazanimi v spustnih seznamih, ali vnesete iskano geslo v polje <span class=\"ui\">Išči</span>. Če poznate številsko kodo Unicode posebnega znaka, jo vnesite v polja na desni."
msgid "You have the Track Changes feature enabled for the document. Track Changes records all changes in the text and shows the editions for later revision. Useful for marking changes in text and spreadsheets. Track changes are enabled choosing <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Record</span>."
msgstr "Funkcija Sledi spremembam je za dokument omogočena. Sledi spremembam beleži vse spremembe besedila in pokaže urejanje za kasnejše revizije. Uporabno je za označevanje sprememb v besedilih in preglednicah. Sledenje spremembam omogočite s potrditvijo <span class=\"ui\">Uredi</span> → <span class=\"ui\">Sledi spremembam</span> → <span class=\"ui\">Beleži</span>."
msgid "To display or hide track changes choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Show</span>.Beware that if track changes are enabled but hidden, you still record changes and may inadvertently leave unwanted text available in the document."
msgstr "Za vklop oz. izklop prikaza sprememb izberite menijski ukaz <span class=\"ui\">Uredi</span> → <span class=\"ui\">Sledi spremembam</span> → <span class=\"ui\">Pokaži</span>.Upoštevajte, da so v primeru, da je sledenje sprememb omogočeno, a so skrite, še vedno beležite spremembe in lahko tako nenamerno pustite neželeno besedilo v dokumentu."
msgid "Changes can be accepted or rejected. To accept or reject changes, click on the corresponding icons in the comment box on the right of the document. Alternatively, choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Accept</span> or <span class=\"ui\">Reject</span>. Furthermore, if you need to filter changes before accepting or rejecting, choose <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Track Changes </span> → <span class=\"ui\">Manage</span>. A dialog shows a list of all tracked changes. Use the dialog buttons accordingly."
msgstr "Spremembe lahko sprejmete ali zavrnete. Če jih želite sprejeti ali zavreči, kliknite ustrezno ikono v polju komentarja na desni strani dokumenta. Lahko pa izberete tudi menijski ukaz <span class=\"ui\">Uredi</span> → <span class=\"ui\">Sledi spremembam</span> → <span class=\"ui\">Sprejmi</span> oz. <span class=\"ui\">Zavrni</span>. Če želite dodatno filtrirati spremembe, preden jih sprejmete ali zavrnete, izberite <span class=\"ui\">Uredi</span> → <span class=\"ui\">Sledi spremembam</span> → <span class=\"ui\">Upravljaj</span>. Odpre se pogovorno okno, v katerem je seznam vseh zabeleženih sprememb. Uporabite gumbe glede na želena dejanja."
msgid "Click on the clone formatting icon <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_formatpaintbrush.svg\">. The mouse pointer turns to a paint bucket."
msgstr "Kliknite ikono kloniranja oblikovanja <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_formatpaintbrush.svg\">. Kazalec miške se spremeni v vedro barve."
msgid "You have the AutoCorrection enabled. AutoCorrection changes the text just typed into an internal table of corresponding text. In most cases, AutoCorrection fixes typos while you are typing. If AutoCorrection is not necessary, disable it in <span class=\"ui\">Tools</span> → <span class=\"ui\">AutoCorrection</span> → <span class=\"ui\">While typing</span>."
msgstr "Samopopravke imate vključene. Samopopravki spremenijo ravno vneseno besedilo v notranjo tabelo ustreznega besedila. V večini primerov samopopravki samodejno odpravljajo tipkarske napake med vnašanjem. Če samopopravki niso potrebni, jih onemogočite z ukazom <span class=\"ui\">Orodja</span> → <span class=\"ui\">Samopopravki</span> → <span class=\"ui\">Med vnosom</span>."
msgid "Insert column and row breaks in the spreadsheet to narrow the print range and print the document to download. On printing the PDF, select the pages of interest."
msgstr "Z vstavljanjem prelomov stolpcev in vrstic v preglednico lahko zožite obseg tiskanja in natisnete dokument za prenos. Pri tiskanju v PDF lahko izberete le želene strani."
msgid "Paste from the browser <span class=\"ui\">Edit</span> → <span class=\"ui\">Paste</span> or press <span class=\"kbd\">Ctrl</span> + <span class=\"kbd\">V</span>. The <span class=\"ui\">Text Import</span> dialog opens to let you describe the precise format of the CSV data."
msgstr "Iz brskalnika jih prilepite z <span class=\"ui\">Uredi</span> → <span class=\"ui\">Prilepi</span> ali kombinacijo tipk <span class=\"kbd\">krmilka</span> + <span class=\"kbd\">V</span>. Odpre se pogovorno okno <span class=\"ui\">Uvoz besedila</span>, kjer lahko natančno opišete zapis podatkov CSV."
msgid "Direct formatting is formatting applied directly to the selected contents of a paragraph or a spreadsheet cell, and overlaps its assigned style formatting. To restore the formatting to the style settings, select the text or spreadsheet cell and choose <span class=\"ui\">Format</span> → <span class=\"ui\">Clear Direct Formatting</span> or use the button in the toolbar."
msgstr "Neposredno oblikovanje je oblikovanje, neposredno uveljavljeno na izbranih delih vsebine odstavka ali celice preglednice, in se prekriva z dodeljenim slogom oblikovanja. Če želite obnoviti oblikovanje na nastavljeni slog, izberite besedilo ali celico preglednice in izberite <span class=\"ui\">Oblika</span> → <span class=\"ui\">Počisti neposredno oblikovanje</span> ali uporabite gumb v orodni vrstici."
msgid "Rename a sheet in the spreadsheet document using the context menu (using the right mouse button) over the sheet tab in the bottom. Enter the new sheet name in the dialog that follows."
msgstr "Delovni list v dokumentu preglednice preimenujete s pomočjo kontekstnega menija (odprete ga s klikom desnega gumba miške) nad zavihkom delovnega lista na dnu okna. Vnesite novo ime delovnega lista v okno, ki se odpre."
msgid "Either choose <span class=\"ui\">Slide Show</span> → <span class=\"ui\">Full Screen Presentation</span> or click on the left-most icon in the bottom of the slide panel: <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_dia.svg\">"
msgstr "Izberite <span class=\"ui\">Projekcija</span> → <span class=\"ui\">Celozaslonska predstavitev</span> ali pa kliknite ikono na skrajni levi na dnu podokna prosojnice: <img style=\"height:0.6cm;width:0.6cm;\" alt=\"\" src=\"images/lc_dia.svg\">"
msgstr "Izberite <span class=\"ui\">Oblika</span> → <span class=\"ui\">Črta</span> (ali <span class=\"ui\">Področje</span> ali <span class=\"ui\">Položaj in velikost</span>). Odpre se pogovorno okno."