Since the data scraped from the LO translation module is a
mapping between the UI names (not internal ones) to different
languages, the plan is to first set the locale explicitly to
'libreoffice' so that l10n framework gives us corresponding UI
names from programmatic names, and then to use the specified locale to
translate these UI names to respective languages.
Change-Id: I64f7c9b4927e5effe328cb7b42582b45d44167d9
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/22813
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Tested-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
The .po files imported from LO has some codes that browsers don't
recognize. Change them so that browsers recognize them.
Change-Id: Icf37812a579be171af33a62096b2326d6a66e3a4
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/22370
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Tested-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Translation of styles for writer, impress and calc
in all languages taken from LibreOffice translation submodule.
Change-Id: Id533463f63523cade53435d66ff85a90fc15736b
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/22353
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Tested-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>