# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /gd/libo_online/loleaflet-ui-gd.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3937829\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consoil na rianachd"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(làithreach)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "An eachdraidh"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Deas-bhòrd"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Luchd-cleachdaidh air loidhne"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Sgrìobhainnean fosgailte"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Àireamh de sgrìobhainnean"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Cuimhne air caitheamh"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes a chaidh a chur"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes a fhuaradh"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Àireamh de sheallaidhean"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "An ùine a dh’fhalbh"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Ùine ’na thàmh"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Marbh"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Grafaichean"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Graf na cuimhne"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Graf an CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Graf an lìonraidh"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:399
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Meud an tasgadain airson stats na cuimhne"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Eadaramh ama airson stats na cuimhne (ann am ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Meud an tasgadain airson stats an CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Eadaramh ama airson stats an CPU (ann am ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "A’ chuimhne bhiortail as motha airson làimhseachadh sgrìobhainnean (ann am MB) - lùghdachadh a-mhàin"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Cuimhne na stacan as motha airson làimhseachadh sgrìobhainnean (ann an KB) - lùghdachadh a-mhàin"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Meud faidhle as motha airson sgrìobhadh air an diosg (ann am MB) - lùghdachadh a-mhàin"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Sgrìobhainn:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Dh’fhalbh an ùine air:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Ath-nuadhaich"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Dùin sìos am frithealaiche"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Air fhaighinn"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Air a chur"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Mearachd leis a’ cheangal"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson crìoch a chur air an t-seisean seo?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1188
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574
msgid "OK"
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189
#: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am frithealaiche a dhùnadh?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " uair"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " mion"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " d"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr ""
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Fosgail an ceangal"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Thachair am frithealaiche ri mearachd %0 nuair a bha e a’ parsadh na h-àithne %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Cuir ann air dòigh shònraichte"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Càraich an sgrìobhainn"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Clàr-amais"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Stampa-ama"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Leum gun staid"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Thusa"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr ""
#: src/control/Control.FormulaBar.js:38
#, fuzzy
#| msgid "Function"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Foincsean"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865
#: src/control/Control.StatusBar.js:340
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156
msgid "Solid"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162
msgid "Axial"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168
msgid "Ellipsoid"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175
msgid "Square"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178
msgid "Fixed size"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868
msgid "Color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874
msgid "Hatching"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996
msgid "From"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999
msgid "To"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147
#, fuzzy
#| msgid "Font"
msgid "Font Name"
msgstr "Cruth-clò"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149
#, fuzzy
#| msgid "Not Signed"
msgid "Font Size"
msgstr "Gun soidhneadh"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517
#, fuzzy
#| msgid "Borders"
msgid "Cell borders"
msgstr "Iomallan"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542
msgid "Gradient Start"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544
msgid "Gradient End"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713
msgid "Rows"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714
msgid "Columns"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Cuir a-steach clàr"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763
msgid "Line style:"
msgstr ""
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229
#: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233
#: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.StatusBar.js:507
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Chan eil gin (Na dearbhaich an litreachadh)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582
msgid "Share..."
msgstr "Co-roinn…"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "See revision history"
msgstr "Seall eachdraidh nan lèirmheasan"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Download as"
msgstr "Luchdaich a-nuas mar"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Export as"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490
#: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Sgrìobhainn PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Sgrìobhainn teacsa ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Word 2003 Document (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Word Document (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Soidhnich an sgrìobhainn"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:376
msgid "Close document"
msgstr "Dùin an sgrìobhainn"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595
msgid "Repair"
msgstr "Càirich"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698
msgid "Local Image..."
msgstr "Dealbh ionadail…"
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Comhair an teacsa"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:471
msgid "Online Help"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355
#: src/control/Control.Menubar.js:472
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:473
msgid "Report an issue"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638
msgid "Latest Updates"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388
msgid "Last modification"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Taisbeanadh ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Taisbeanadh PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Taisbeanadh PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573
#: src/control/Control.PresentationBar.js:31
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Taisbeanadh làn-sgrìn"
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Cliath-dhuilleag ODF (*.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Cliath-dhuilleag Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Cliath-dhuilleag Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Aisig an cànan bunaiteach"
#: src/control/Control.Menubar.js:1104
#, fuzzy
#| msgid "Insert shapes"
msgid "Insert Shape"
msgstr "Cuir a-steach cruthan"
#: src/control/Control.Menubar.js:1186
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-sleamhnag seo a sguabadh às?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the search"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Sguir dhen lorg"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:80
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an duilleag seo a sguabadh às?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Sgrolaich suas sna nòtaichean"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Sgrolaich sìos sna nòtaichean"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the search"
msgid "Clear the search field"
msgstr "Sguir dhen lorg"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the search"
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Sguir dhen lorg"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "A’ chiad siota"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "An siota roimhe"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "An ath-shiota"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "An siota mu dheireadh"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Cuir a-steach siota"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Cancel the search"
msgstr "Sguir dhen lorg"
#: src/control/Control.StatusBar.js:305
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Àireamh de shiotaichean"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Selected range of cells"
msgstr "An rainse de cheallan a thagh thu"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364
msgid "Entering text mode"
msgstr "A’ tòiseachadh modh an teacsa"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369
msgid "Selection Mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Choice of functions"
msgstr "Taghadh de dh’fhoincseanan"
#: src/control/Control.StatusBar.js:333
msgid "Average"
msgstr "Cuibheas"
#: src/control/Control.StatusBar.js:334
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:335
msgid "Count"
msgstr "Cunnt"
#: src/control/Control.StatusBar.js:336
msgid "Maximum"
msgstr "As motha"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Minimum"
msgstr "As lugha"
#: src/control/Control.StatusBar.js:338
msgid "Sum"
msgstr "Suim"
#: src/control/Control.StatusBar.js:339
msgid "Selection count"
msgstr "Cunnt an taghaidh"
#: src/control/Control.StatusBar.js:354
msgid "Number of Pages"
msgstr "Àireamh nan duilleagan"
#: src/control/Control.StatusBar.js:359
msgid "Word Counter"
msgstr "Cunntas nam faclan"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Àireamh de shleamhnagan"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Cuir a-steach siota roimhe"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Cuir a-steach siota ’na dhèidh"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an siota %sheet% a sguabadh às?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Cuir a-steach ainm ùr an t-siota"
#: src/control/Control.Toolbar.js:860
msgid "Previous slide"
msgstr "An t-sleamhnag roimhpe"
#: src/control/Control.Toolbar.js:861
msgid "Next slide"
msgstr "An ath-shleamhnag"
#: src/control/Control.Toolbar.js:919
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Còmhstri neo-dhèanamh/ath-dhèanamh eadar iomadh cleachdaiche. Cleachd gleus càradh sgrìobhainnean airson a rèiteachadh."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr ""
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Iomallan"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Barrachd..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Cuir a-steach dealbh ionadail"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert shapes"
msgstr "Cuir a-steach cruthan"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:453
msgid "Style"
msgstr "Stoidhle"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:476
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "Thàinig %user"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "Dh’fhalbh %user"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n cleachdaichean"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 chleachdaiche"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 cleachdaiche"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Ri leughadh a-mhàin"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Lean ris an deasaiche an-còmhaidh"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Làithreach"
#: src/control/Ruler.js:247
msgid "Left Margin"
msgstr "Marghan clì"
#: src/control/Ruler.js:248
msgid "Right Margin"
msgstr "Marghan deas"
#: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542
#, fuzzy
#| msgid "Insert table"
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Cuir a-steach clàr"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Cuir a-steach am PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Mearachd rè a’ chlàraidh a-steach."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Sganaich an còd"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn greim fhaighinn air dealbh a’ chòd QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Mearachd nuair a bha sinn airson inntrigeadh dhan dearbh-aithne aiseag."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Còd PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Cuir a-steach an còd PIN on phost-d no SMS a fhuair thu"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Clàradh a-steach slighe puist-d no àireamh fòn-làimhe"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Tagh seòrsa na sgrìobhainn a thèid a luchdadh suas"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Chaidh an sgrìobhainn a luchdadh suas."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Tagh dearbh-aithne:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Clàraidh a-steach slighe fòn-làimhe"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Aisig slighe puist-d"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Tagh pas"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Pas: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Soidhnich"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Clàraich a-steach"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Gun soidhneadh"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Tha soidhneadh digiteach aig an sgrìobhainn agus tha an soidhneadh dligheach."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Air a shoidhneadh is air a dhearbhadh"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Tha soidhneadh mì-dhligheach aig an sgrìobhainn seo."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Tha an soidhneadh briste"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Tha an soidhneadh dligheach ach chaidh an sgrìobhainn atharrachadh."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Air a shoidhneadh ach chaidh an sgrìobhainn atharrachadh"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Tha an soidhneadh ceart gu leòr ach cha b’ urrainn dhuinn an teisteanas a dhearbhadh."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Air a shoidhneadh ach gun dearbhadh"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Tha an soidhneadh ceart ach cha deach an sgrìobhainn ach a leth-shoidhneadh"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Air a shoidhneadh ach cha deach gach faidhle a shoidhneadh"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "'Ga luchdadh a-nuas ..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438
msgid "Saving..."
msgstr "’Ga shàbhaladh..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "A’ cur ainm ùr air…"
#: src/control/Toolbar.js:385
msgid "I understand the risks"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:432
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:476
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "An tionndadh seo de %productName le cumhachd"
#: src/control/Toolbar.js:568
msgid "Insert hyperlink"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:570
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:571
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "Tha uiread a cheanglaichean aig IE11 ’s a tha ceadaichte. Faic an sgrìobhainn seo ma tha thu airson a’ chrìoch seo a chur an àirde: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Ìoc, bha duilgheadas ann a’ ceangal ri LibreOffice Online:"
#: src/core/Socket.js:288
msgid "Served by:"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:293
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Chan eil taic ri tionndadh an fhrithealaiche."
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Chuir sealbhadair na sgrìobhainn crìoch air an t-seisean"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Sgrìobhainn neo-ghnìomhach - dèan briogadh airson ath-luchdadh is leantainn air an deasachadh"
#: src/core/Socket.js:376
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Tha am frithealaiche a’ dùnadh airson obair-ghlèidhidh (fèin-sàbhaladh)"
#: src/core/Socket.js:380
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ìoc, tha duilgheadas leis a’ cheangal ris an sgrìobhainn"
#: src/core/Socket.js:384
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Tha am frithealaiche ri ath-chuairteachadh agus bi e ri fhaighinn a dh’aithghearr"
#: src/core/Socket.js:412
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Chaidh an sgrìobhainn san stòras atharrachadh. A’ luchdadh na sgrìobhainne ùr. Tha an tionndadh agad ri fhaighinn mar lèirmheas."
#: src/core/Socket.js:418
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Ag aiseag an t-seann-lèirmheis. Gheibhear cothrom air atharraichean nach deach a shàbhaladh ann an eachdraidh nan tionndadh."
#: src/core/Socket.js:521
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Chaidh an sgrìobhainn atharrachadh san stòras. Dè nì sinn leis na h-atharraichean agad nach deach an sàbhaladh?"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "Discard"
msgstr "Tilg air falbh"
#: src/core/Socket.js:530
msgid "Overwrite"
msgstr "Sgrìobh thairis"
#: src/core/Socket.js:535
msgid "Save to new file"
msgstr "Sàbhail ann am faidhle ùr"
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Feumar facal-faire mus fhaicear an sgrìobhainn."
#: src/core/Socket.js:611
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Feumar facal-faire mus urrainnear an sgrìobhainn atharrachadh."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Briog air “Sguir dheth” airson a shealltainn a-mhàin."
#: src/core/Socket.js:617
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Tha am facal-faire cearr. Feuch ris a-rithist."
#: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441
msgid "Loading..."
msgstr "’Ga luchdadh..."
#: src/core/Socket.js:749
msgid "Connecting..."
msgstr "A’ dèanamh ceangal..."
#: src/core/Socket.js:1026
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Tha seo a’ cur nàire oirnn ach chan urrainn dhuinn do cheangal ris an sgrìobhainn agad. Feuch ri a-rithist."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Chan eil àite air fhàgail air an fhrithealaiche, cuir fios gu rianaire an fhrithealaiche airson leantainn air adhart."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "Tha URL an òstair falamh. Teans gu bheil am frithealaiche loolwsd air a dhroch-rèiteachadh, cuir fios gun rianaire."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Seo tionndadh de {productname} ris nach eil taic. Air eagal ’s gun tuigear dheth gu bheil seo iomchaidh airson cleachdadh ann am buidhnean no gnìomhachas, nochdaidh an teachdaireachd seo ma tha barrachd air {docs} sgrìobhainnean no {connections} ceanglaichean fosgailte aig an aon àm."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Barrachd fiosrachaidh agus taic"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Chan fhaighear san t-seirbheis seo ach %0 sgrìobhainnean agus %1 ceanglaichean a-rèir an rianaire agus ràinig thu a’ chrìoch sin. Feuch ris a-rithist an ceann greis."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Chan eil an t-seirbheis seo ri fhaighinn. Feuch ris a-rithist an ceann greis agus cuir fios gun rianaire agad a mhaireas an duilgheadas."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Òstair WOPI gun ùghdarras. Feuch ris a-rithist an ceann greis agus cuir fios gun rianaire agad a mhaireas an duilgheadas."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Tha am paramadair WOPISrc ceàrr no a dhìth, cuir fios ris an sgioba taice."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Falbhaidh an ùine air an t-seisean agad ann an %time. Sàbhail d’ obair agus ath-nuadhaich an seisean (no duilleag-lìn) a leantainn air adhart."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Dh’fhalbh an ùine air an t-seisean agad. Ma dh’atharraicheas tu rudan, dh’fhaoidte nach dèid a shàbhaladh. Ath-nuadhaich an seisean (no duilleag-lìn) a leantainn air adhart."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Dh’fhàillig luchdadh na sgrìobhainn. Dèan cinnteach gu bheil taic ri seòrsa an fhaidhle ’s nach eil e coirbte agus feuch ris a-rithist."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Ceangal mì-dhligheach: “%url”"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Tha thu a’ fàgail an deasaiche, a bheil thu cinnteach gu bheil thu airson tadhal air %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Cha ghabh an sgrìobhainn a shàbhaladh air sgàth tòcan inntrigidh a dh’fhalbh an ùine air no a tha mì-dhligheach."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgrìobhainn a leughadh on stòras. Cuir fios gu rianaire frithealaiche an stòrais agad (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Dh’fhàillig an sàbhaladh a chionn ’s nach eil àite air fhàgail air frithealaiche an stòrais. Bidh an sgrìobhainn dìreach ri leughadh. Cuir fios gu rianaire an fhrithealaiche (%storageserver) mus lean thu air adhart ’ga dheasachadh."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Cha ghabh an sgrìobhainn a shàbhaladh. Thoir sùil air na ceadan agad no cuir fios gu rianaire frithealaiche an stòrais."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a chur air an sgrìobhainn. Thoir sùil air na ceadan agad no cuir fios gu rianaire frithealaiche an stòrais."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr ""
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Gabh ris an atharrachadh"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Diùlt an t-atharrachadh"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Fosgail an clàr-taice"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Freagair"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Atharraich"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:782
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:784
#, fuzzy
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "Chan eil làn chothrom aig a’ bhrabhsair agad air an stòr-bhòrd. B’ fheàirrde dhut na h-ath-ghoiridean meur-chlàir a leanas a chleachdadh:
- Ctrl+C: Airson lethbhreac a dhèanamh.
- Ctrl+X: Airson gearradh a dhèanamh.
- Ctrl+P: Airson rud a chur ann.
"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:833
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:240
msgid "Initializing..."
msgstr "’Ga thòiseachadh..."
#: src/map/Map.js:423
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:426
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:1294
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Sgrìobhainn neo-ghnìomhach - dèan briogadh airson leantainn air an deasachadh"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "’Ga luchdadh suas..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "A’ cruthachadh faidhle ùr de theamplaid…"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "A’ cruthachadh an lethbhric…"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Comhair an teacsa"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Gabh ris"