# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" "X-Pootle-Path: /gd/libo_online/loleaflet-ui-gd.po\n" "X-Pootle-Revision: 3937829\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Consoil na rianachd" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(làithreach)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Analytics" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "An eachdraidh" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Deas-bhòrd" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Luchd-cleachdaidh air loidhne" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Sgrìobhainnean fosgailte" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Àireamh de sgrìobhainnean" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Cuimhne air caitheamh" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes a chaidh a chur" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Bytes a fhuaradh" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Àireamh de sheallaidhean" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "An ùine a dh’fhalbh" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Ùine ’na thàmh" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Marbh" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Grafaichean" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Graf na cuimhne" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Graf an CPU" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Graf an lìonraidh" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Meud an tasgadain airson stats na cuimhne" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Eadaramh ama airson stats na cuimhne (ann am ms)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Meud an tasgadain airson stats an CPU" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Eadaramh ama airson stats an CPU (ann am ms)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "A’ chuimhne bhiortail as motha airson làimhseachadh sgrìobhainnean (ann am MB) - lùghdachadh a-mhàin" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Cuimhne na stacan as motha airson làimhseachadh sgrìobhainnean (ann an KB) - lùghdachadh a-mhàin" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Meud faidhle as motha airson sgrìobhadh air an diosg (ann am MB) - lùghdachadh a-mhàin" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Sgrìobhainn:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Ath-nuadhaich" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Dùin sìos am frithealaiche" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Air fhaighinn" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Air a chur" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Mearachd leis a’ cheangal" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson crìoch a chur air an t-seisean seo?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1188 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189 #: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am frithealaiche a dhùnadh?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " uair" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " mion" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " d" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Fosgail an ceangal" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Thachair am frithealaiche ri mearachd %0 nuair a bha e a’ parsadh na h-àithne %1." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Cuir ann air dòigh shònraichte" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Càraich an sgrìobhainn" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Clàr-amais" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Stampa-ama" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Leum gun staid" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Thusa" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 #, fuzzy #| msgid "Function" msgid "Function Wizard" msgstr "Foincsean" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865 #: src/control/Control.StatusBar.js:340 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868 msgid "Color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874 msgid "Hatching" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996 msgid "From" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999 msgid "To" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147 #, fuzzy #| msgid "Font" msgid "Font Name" msgstr "Cruth-clò" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149 #, fuzzy #| msgid "Not Signed" msgid "Font Size" msgstr "Gun soidhneadh" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517 #, fuzzy #| msgid "Borders" msgid "Cell borders" msgstr "Iomallan" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542 msgid "Gradient Start" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544 msgid "Gradient End" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713 msgid "Rows" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714 msgid "Columns" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734 #: src/control/Control.TopToolbar.js:218 msgid "Insert table" msgstr "Cuir a-steach clàr" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763 msgid "Line style:" msgstr "" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467 #: src/control/Control.StatusBar.js:507 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Chan eil gin (Na dearbhaich an litreachadh)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484 #: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582 msgid "Share..." msgstr "Co-roinn…" #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "See revision history" msgstr "Seall eachdraidh nan lèirmheasan" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Download as" msgstr "Luchdaich a-nuas mar" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Export as" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490 #: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Sgrìobhainn PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Sgrìobhainn teacsa ODF (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Word 2003 Document (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Word Document (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Rich Text (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Soidhnich an sgrìobhainn" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:376 msgid "Close document" msgstr "Dùin an sgrìobhainn" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500 #: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595 msgid "Repair" msgstr "Càirich" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:197 msgid "Reset zoom" msgstr "Ath-shuidhich an sùm" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645 #: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698 msgid "Local Image..." msgstr "Dealbh ionadail…" #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Comhair an teacsa" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354 #: src/control/Control.Menubar.js:471 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355 #: src/control/Control.Menubar.js:472 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356 #: src/control/Control.Menubar.js:473 msgid "Report an issue" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357 #: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527 #: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638 msgid "Latest Updates" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358 #: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528 #: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360 #: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388 msgid "Last modification" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Taisbeanadh ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Taisbeanadh PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Taisbeanadh PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573 #: src/control/Control.PresentationBar.js:31 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Taisbeanadh làn-sgrìn" #: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Cliath-dhuilleag ODF (*.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Cliath-dhuilleag Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Cliath-dhuilleag Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555 #: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/control/Control.Menubar.js:517 msgid "Page Setup" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:518 msgid "Portrait" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:519 msgid "Landscape" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Aisig an cànan bunaiteach" #: src/control/Control.Menubar.js:1104 #, fuzzy #| msgid "Insert shapes" msgid "Insert Shape" msgstr "Cuir a-steach cruthan" #: src/control/Control.Menubar.js:1186 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-sleamhnag seo a sguabadh às?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84 #, fuzzy #| msgid "Cancel the search" msgid "Show the search bar" msgstr "Sguir dhen lorg" #: src/control/Control.PresentationBar.js:80 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an duilleag seo a sguabadh às?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Sgrolaich suas sna nòtaichean" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Sgrolaich sìos sna nòtaichean" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 #, fuzzy #| msgid "Cancel the search" msgid "Clear the search field" msgstr "Sguir dhen lorg" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 #, fuzzy #| msgid "Cancel the search" msgid "Hide the search bar" msgstr "Sguir dhen lorg" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "A’ chiad siota" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "An siota roimhe" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "An ath-shiota" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "An siota mu dheireadh" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Cuir a-steach siota" #: src/control/Control.StatusBar.js:188 msgid "Cancel the search" msgstr "Sguir dhen lorg" #: src/control/Control.StatusBar.js:305 msgid "Number of Sheets" msgstr "Àireamh de shiotaichean" #: src/control/Control.StatusBar.js:310 msgid "Selected range of cells" msgstr "An rainse de cheallan a thagh thu" #: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364 msgid "Entering text mode" msgstr "A’ tòiseachadh modh an teacsa" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369 msgid "Selection Mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Choice of functions" msgstr "Taghadh de dh’fhoincseanan" #: src/control/Control.StatusBar.js:333 msgid "Average" msgstr "Cuibheas" #: src/control/Control.StatusBar.js:334 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: src/control/Control.StatusBar.js:335 msgid "Count" msgstr "Cunnt" #: src/control/Control.StatusBar.js:336 msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: src/control/Control.StatusBar.js:337 msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: src/control/Control.StatusBar.js:338 msgid "Sum" msgstr "Suim" #: src/control/Control.StatusBar.js:339 msgid "Selection count" msgstr "Cunnt an taghaidh" #: src/control/Control.StatusBar.js:354 msgid "Number of Pages" msgstr "Àireamh nan duilleagan" #: src/control/Control.StatusBar.js:359 msgid "Word Counter" msgstr "Cunntas nam faclan" #: src/control/Control.StatusBar.js:386 msgid "Number of Slides" msgstr "Àireamh de shleamhnagan" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Cuir a-steach siota roimhe" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Cuir a-steach siota ’na dhèidh" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an siota %sheet% a sguabadh às?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Cuir a-steach ainm ùr an t-siota" #: src/control/Control.Toolbar.js:860 msgid "Previous slide" msgstr "An t-sleamhnag roimhpe" #: src/control/Control.Toolbar.js:861 msgid "Next slide" msgstr "An ath-shleamhnag" #: src/control/Control.Toolbar.js:919 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Còmhstri neo-dhèanamh/ath-dhèanamh eadar iomadh cleachdaiche. Cleachd gleus càradh sgrìobhainnean airson a rèiteachadh." #: src/control/Control.TopToolbar.js:105 msgid "Default Style" msgstr "" #: src/control/Control.TopToolbar.js:162 msgid "Borders" msgstr "Iomallan" #: src/control/Control.TopToolbar.js:170 msgid "More..." msgstr "Barrachd..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:223 msgid "Insert Local Image" msgstr "Cuir a-steach dealbh ionadail" #: src/control/Control.TopToolbar.js:227 msgid "Insert shapes" msgstr "Cuir a-steach cruthan" #: src/control/Control.TopToolbar.js:453 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: src/control/Control.TopToolbar.js:476 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "Thàinig %user" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "Dh’fhalbh %user" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n cleachdaichean" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 chleachdaiche" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 cleachdaiche" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Ri leughadh a-mhàin" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Lean ris an deasaiche an-còmhaidh" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Làithreach" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Marghan clì" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Marghan deas" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 #, fuzzy #| msgid "Insert table" msgid "Insert tabstop" msgstr "Cuir a-steach clàr" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Cuir a-steach am PIN" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Mearachd rè a’ chlàraidh a-steach." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Sganaich an còd" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn greim fhaighinn air dealbh a’ chòd QR." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Mearachd nuair a bha sinn airson inntrigeadh dhan dearbh-aithne aiseag." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "Còd PIN" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Cuir a-steach an còd PIN on phost-d no SMS a fhuair thu" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Clàradh a-steach slighe puist-d no àireamh fòn-làimhe" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Tagh seòrsa na sgrìobhainn a thèid a luchdadh suas" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Chaidh an sgrìobhainn a luchdadh suas." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Tagh dearbh-aithne:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Clàraidh a-steach slighe fòn-làimhe" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Aisig slighe puist-d" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Tagh pas" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Pas: N/A" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Soidhnich" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Gun soidhneadh" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Tha soidhneadh digiteach aig an sgrìobhainn agus tha an soidhneadh dligheach." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Air a shoidhneadh is air a dhearbhadh" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Tha soidhneadh mì-dhligheach aig an sgrìobhainn seo." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Tha an soidhneadh briste" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Tha an soidhneadh dligheach ach chaidh an sgrìobhainn atharrachadh." #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Air a shoidhneadh ach chaidh an sgrìobhainn atharrachadh" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Tha an soidhneadh ceart gu leòr ach cha b’ urrainn dhuinn an teisteanas a dhearbhadh." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Air a shoidhneadh ach gun dearbhadh" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Tha an soidhneadh ceart ach cha deach an sgrìobhainn ach a leth-shoidhneadh" #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Air a shoidhneadh ach cha deach gach faidhle a shoidhneadh" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "'Ga luchdadh a-nuas ..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438 msgid "Saving..." msgstr "’Ga shàbhaladh..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "A’ cur ainm ùr air…" #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "An tionndadh seo de %productName le cumhachd" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "Tha uiread a cheanglaichean aig IE11 ’s a tha ceadaichte. Faic an sgrìobhainn seo ma tha thu airson a’ chrìoch seo a chur an àirde: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Ìoc, bha duilgheadas ann a’ ceangal ri LibreOffice Online:" #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "Chan eil taic ri tionndadh an fhrithealaiche." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Chuir sealbhadair na sgrìobhainn crìoch air an t-seisean" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Sgrìobhainn neo-ghnìomhach - dèan briogadh airson ath-luchdadh is leantainn air an deasachadh" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Tha am frithealaiche a’ dùnadh airson obair-ghlèidhidh (fèin-sàbhaladh)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ìoc, tha duilgheadas leis a’ cheangal ris an sgrìobhainn" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Tha am frithealaiche ri ath-chuairteachadh agus bi e ri fhaighinn a dh’aithghearr" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "Chaidh an sgrìobhainn san stòras atharrachadh. A’ luchdadh na sgrìobhainne ùr. Tha an tionndadh agad ri fhaighinn mar lèirmheas." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Ag aiseag an t-seann-lèirmheis. Gheibhear cothrom air atharraichean nach deach a shàbhaladh ann an eachdraidh nan tionndadh." #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "Chaidh an sgrìobhainn atharrachadh san stòras. Dè nì sinn leis na h-atharraichean agad nach deach an sàbhaladh?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Tilg air falbh" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Sgrìobh thairis" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Sàbhail ann am faidhle ùr" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "Feumar facal-faire mus fhaicear an sgrìobhainn." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Feumar facal-faire mus urrainnear an sgrìobhainn atharrachadh." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Briog air “Sguir dheth” airson a shealltainn a-mhàin." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Tha am facal-faire cearr. Feuch ris a-rithist." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441 msgid "Loading..." msgstr "’Ga luchdadh..." #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "A’ dèanamh ceangal..." #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Tha seo a’ cur nàire oirnn ach chan urrainn dhuinn do cheangal ris an sgrìobhainn agad. Feuch ri a-rithist." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Chan eil àite air fhàgail air an fhrithealaiche, cuir fios gu rianaire an fhrithealaiche airson leantainn air adhart." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "Tha URL an òstair falamh. Teans gu bheil am frithealaiche loolwsd air a dhroch-rèiteachadh, cuir fios gun rianaire." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Seo tionndadh de {productname} ris nach eil taic. Air eagal ’s gun tuigear dheth gu bheil seo iomchaidh airson cleachdadh ann am buidhnean no gnìomhachas, nochdaidh an teachdaireachd seo ma tha barrachd air {docs} sgrìobhainnean no {connections} ceanglaichean fosgailte aig an aon àm." #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Barrachd fiosrachaidh agus taic" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Chan fhaighear san t-seirbheis seo ach %0 sgrìobhainnean agus %1 ceanglaichean a-rèir an rianaire agus ràinig thu a’ chrìoch sin. Feuch ris a-rithist an ceann greis." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Chan eil an t-seirbheis seo ri fhaighinn. Feuch ris a-rithist an ceann greis agus cuir fios gun rianaire agad a mhaireas an duilgheadas." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Òstair WOPI gun ùghdarras. Feuch ris a-rithist an ceann greis agus cuir fios gun rianaire agad a mhaireas an duilgheadas." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Tha am paramadair WOPISrc ceàrr no a dhìth, cuir fios ris an sgioba taice." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Falbhaidh an ùine air an t-seisean agad ann an %time. Sàbhail d’ obair agus ath-nuadhaich an seisean (no duilleag-lìn) a leantainn air adhart." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Dh’fhalbh an ùine air an t-seisean agad. Ma dh’atharraicheas tu rudan, dh’fhaoidte nach dèid a shàbhaladh. Ath-nuadhaich an seisean (no duilleag-lìn) a leantainn air adhart." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Dh’fhàillig luchdadh na sgrìobhainn. Dèan cinnteach gu bheil taic ri seòrsa an fhaidhle ’s nach eil e coirbte agus feuch ris a-rithist." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Ceangal mì-dhligheach: “%url”" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Tha thu a’ fàgail an deasaiche, a bheil thu cinnteach gu bheil thu airson tadhal air %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "" #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "" #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Cha ghabh an sgrìobhainn a shàbhaladh air sgàth tòcan inntrigidh a dh’fhalbh an ùine air no a tha mì-dhligheach." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "" #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "" #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgrìobhainn a leughadh on stòras. Cuir fios gu rianaire frithealaiche an stòrais agad (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Dh’fhàillig an sàbhaladh a chionn ’s nach eil àite air fhàgail air frithealaiche an stòrais. Bidh an sgrìobhainn dìreach ri leughadh. Cuir fios gu rianaire an fhrithealaiche (%storageserver) mus lean thu air adhart ’ga dheasachadh." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Cha ghabh an sgrìobhainn a shàbhaladh. Thoir sùil air na ceadan agad no cuir fios gu rianaire frithealaiche an stòrais." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Cha ghabh ainm ùr a chur air an sgrìobhainn. Thoir sùil air na ceadan agad no cuir fios gu rianaire frithealaiche an stòrais." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "" #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "" #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Gabh ris an atharrachadh" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Diùlt an t-atharrachadh" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Fosgail an clàr-taice" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Freagair" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Atharraich" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:784 #, fuzzy msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Chan eil làn chothrom aig a’ bhrabhsair agad air an stòr-bhòrd. B’ fheàirrde dhut na h-ath-ghoiridean meur-chlàir a leanas a chleachdadh:

  • Ctrl+C: Airson lethbhreac a dhèanamh.
  • Ctrl+X: Airson gearradh a dhèanamh.
  • Ctrl+P: Airson rud a chur ann.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "’Ga thòiseachadh..." #: src/map/Map.js:423 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "" #: src/map/Map.js:426 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "" #: src/map/Map.js:1294 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Sgrìobhainn neo-ghnìomhach - dèan briogadh airson leantainn air an deasachadh" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "’Ga luchdadh suas..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "A’ cruthachadh faidhle ùr de theamplaid…" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "A’ cruthachadh an lethbhric…" #, fuzzy #~| msgid "Text orientation" #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Comhair an teacsa" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Gabh ris"