# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-15 16:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-23 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Andras Timar \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938227\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Число переглядів"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:395
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1156 src/control/Control.Tabs.js:195
#: src/control/Control.Tabs.js:212 src/control/Control.Toolbar.js:246
#: src/control/Toolbar.js:455
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1157
#: src/control/Control.Tabs.js:196 src/control/Control.Tabs.js:213
#: src/control/Control.Toolbar.js:247 src/control/Toolbar.js:456
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:396
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:171
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:255
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:275
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2549
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Почати вивантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:768
#: src/control/Control.Toolbar.js:1651
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:771
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:774
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:777
msgid "Hatching"
msgstr "Штрихування"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:781
msgid "Pattern"
msgstr "Орнамент"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:914
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:917
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1052
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1054
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1535
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1536
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1556
#: src/control/Control.Toolbar.js:975
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1585
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:228
#: src/control/Control.Menubar.js:230 src/control/Control.Menubar.js:232
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:453
#: src/control/Control.Toolbar.js:2062
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:252
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:563
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:471
#: src/control/Control.Menubar.js:520 src/control/Control.Menubar.js:565
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474
#: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:567
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:523 src/control/Control.Menubar.js:568
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:476
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:478
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:479
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:480
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:472
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:261
#: src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:266
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:485
#: src/control/Control.Menubar.js:531 src/control/Control.Menubar.js:576
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:64 src/control/Control.Menubar.js:280
#: src/control/Control.Toolbar.js:1176
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:65
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:75 src/control/Control.Menubar.js:292
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:624
#: src/control/Control.Menubar.js:664 src/control/Control.Menubar.js:677
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:92 src/control/Control.Menubar.js:94
#: src/control/Control.Menubar.js:640 src/control/Control.Menubar.js:642
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:143
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:342
#: src/control/Control.Menubar.js:458
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:459
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:460 src/control/Control.Menubar.js:511
#: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:618
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:462 src/map/Map.js:392
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:524
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:525
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:526
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:332 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Toolbar.js:1129
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:569
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:570
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:571
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:522
#: src/control/Control.Menubar.js:567
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:501
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:502
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: src/control/Control.Menubar.js:503
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: src/control/Control.Menubar.js:759 src/control/Control.Toolbar.js:2061
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1071
#, fuzzy
#| msgid "Insert shapes"
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.Menubar.js:1154
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1192 src/map/Clipboard.js:778
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому використовуйте сполучення клавіш:
- Ctrl+C: Для копіювання.
- Ctrl+X: Для вирізання.
- Ctrl+V: Для вставки.
"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:193
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:210
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:244
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:862
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.Toolbar.js:919
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.Toolbar.js:927
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:980
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.Toolbar.js:984
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1063
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1107
msgid "First sheet"
msgstr "Перший аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1108
msgid "Previous sheet"
msgstr "Попередній аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1109
msgid "Next sheet"
msgstr "Наступний аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1110
msgid "Last sheet"
msgstr "Останній аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1111 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:179
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1153
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1159
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1166 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:155 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:100
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1169 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:158 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:103
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1252
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1253
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1616
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1621
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1626 src/control/Control.Toolbar.js:1683
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1635 src/control/Control.Toolbar.js:1688
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1640
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1644
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1645
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1646
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1647
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1648
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1649
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1650
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1673
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1678
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1713
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1753
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1754
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1755
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2157
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2180
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2206
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2207
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2265
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2555
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Ruler.js:199
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:200
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Із підписом усе гаразд, але документ підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1427
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:359
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:449
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:452
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : "
#: src/core/Socket.js:289
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:294
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:362
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:366
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:373
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:377
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:381
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#: src/core/Socket.js:409
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:415
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії версій"
#: src/core/Socket.js:518
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:522
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:527
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:532
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:605
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:610
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:614
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:746 src/map/Map.js:1430
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/core/Socket.js:746
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1023
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів або {connections} з'єднань"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте відвідати %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або недійсний."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:242
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:231 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:226
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:163
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:233 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:228
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:165
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:236
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:248
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:254
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:776
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.
"
#: src/map/Clipboard.js:801
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання в буфер обміну\".
Для копіювання і вставки всередині %productName завантаження не потрібне.
"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове
"
#: src/map/Map.js:244
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:427
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d секунд тому"
#: src/map/Map.js:430
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/map/Map.js:1286
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"