# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 16:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-23 18:15+0000\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n" "X-Pootle-Revision: 3938227\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Консоль адміністратора" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Аналіз" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Журнал" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Панель керування" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Користувачі в мережі" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Відкриті документи" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Кількість документів" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Спожита пам'ять" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Надіслано байт" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Отримано байт" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "Ідентифікатор процесу" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Документ" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Число переглядів" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Графік пам'яті" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Графік процесора" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Графік мережі" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:395 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Статистика розмір кешу ЦП" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Вийшов термін:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Вимкнути сервер" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Час неперервної роботи сервера" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Відіслано" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1156 src/control/Control.Tabs.js:195 #: src/control/Control.Tabs.js:212 src/control/Control.Toolbar.js:246 #: src/control/Toolbar.js:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1157 #: src/control/Control.Tabs.js:196 src/control/Control.Tabs.js:213 #: src/control/Control.Toolbar.js:247 src/control/Toolbar.js:456 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:396 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "кБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "МБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " год" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " хв" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " с" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд." #: src/control/Control.ContextMenu.js:171 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/control/Control.ContextMenu.js:255 msgid "Paste Special" msgstr "Вставити як" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Відновити документ" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:275 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Позначка часу" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Перейти до стану" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2549 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Почати завантаження" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Почати вивантаження" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Безбарвно" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154 msgid "Axial" msgstr "Осьовий" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160 msgid "Ellipsoid" msgstr "Еліпсоїд" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167 msgid "Square" msgstr "Прямокутний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170 msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:768 #: src/control/Control.Toolbar.js:1651 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:771 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:774 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:777 msgid "Hatching" msgstr "Штрихування" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:781 msgid "Pattern" msgstr "Орнамент" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:914 msgid "From" msgstr "Від" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:917 msgid "To" msgstr "До" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1052 msgid "Font Name" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1054 msgid "Font Size" msgstr "Кегль" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1535 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1536 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1556 #: src/control/Control.Toolbar.js:975 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1585 msgid "Line style:" msgstr "Стиль лінії:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:228 #: src/control/Control.Menubar.js:230 src/control/Control.Menubar.js:232 #: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:453 #: src/control/Control.Toolbar.js:2062 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Немає (не перевіряти правопису)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:252 #: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469 #: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:563 msgid "Share..." msgstr "Поширити..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:471 #: src/control/Control.Menubar.js:520 src/control/Control.Menubar.js:565 msgid "See revision history" msgstr "Див. історію змін" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:255 #: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474 #: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:567 msgid "Download as" msgstr "Звантажити як" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:475 #: src/control/Control.Menubar.js:523 src/control/Control.Menubar.js:568 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Документ PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:476 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF текстовий документ (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:477 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Документ Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:478 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Документ Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:479 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Rich Text (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:480 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:472 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Підписати документ" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:261 #: src/control/Control.Menubar.js:362 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:266 #: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:485 #: src/control/Control.Menubar.js:531 src/control/Control.Menubar.js:576 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: src/control/Control.Menubar.js:64 src/control/Control.Menubar.js:280 #: src/control/Control.Toolbar.js:1176 msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/control/Control.Menubar.js:65 msgid "Show Ruler" msgstr "Показати лінійку" #: src/control/Control.Menubar.js:75 src/control/Control.Menubar.js:292 #: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:624 #: src/control/Control.Menubar.js:664 src/control/Control.Menubar.js:677 msgid "Local Image..." msgstr "Локальне зображення..." #: src/control/Control.Menubar.js:92 src/control/Control.Menubar.js:94 #: src/control/Control.Menubar.js:640 src/control/Control.Menubar.js:642 msgid "All" msgstr "Все" #: src/control/Control.Menubar.js:143 msgid "Text orientation" msgstr "Напрямок тексту" #: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:341 #: src/control/Control.Menubar.js:457 msgid "Online Help" msgstr "Довідка" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:342 #: src/control/Control.Menubar.js:458 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:343 #: src/control/Control.Menubar.js:459 msgid "Report an issue" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:344 #: src/control/Control.Menubar.js:460 src/control/Control.Menubar.js:511 #: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:618 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:346 #: src/control/Control.Menubar.js:462 src/map/Map.js:392 msgid "Last modification" msgstr "Остання зміна" #: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:524 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF презентація (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:525 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:526 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:332 src/control/Control.Menubar.js:555 #: src/control/Control.Toolbar.js:1129 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Повноекранна презентація" #: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:569 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:570 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:571 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:522 #: src/control/Control.Menubar.js:567 msgid "Export as" msgstr "Експортувати як" #: src/control/Control.Menubar.js:501 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/control/Control.Menubar.js:502 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: src/control/Control.Menubar.js:503 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: src/control/Control.Menubar.js:759 src/control/Control.Toolbar.js:2061 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Відновити типову мову" #: src/control/Control.Menubar.js:1071 #, fuzzy #| msgid "Insert shapes" msgid "Insert Shape" msgstr "Вставити фігури" #: src/control/Control.Menubar.js:1154 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?" #: src/control/Control.Menubar.js:1192 src/map/Clipboard.js:778 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому використовуйте сполучення клавіш:

  • Ctrl+C: Для копіювання.
  • Ctrl+X: Для вирізання.
  • Ctrl+V: Для вставки.

" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Прокрутити вгору анотації" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Прокрутити вниз анотації" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Вставити аркуш перед" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Вставити аркуш після" #: src/control/Control.Tabs.js:193 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:210 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Введіть нову назву аркуша" #: src/control/Control.Toolbar.js:244 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?" #: src/control/Control.Toolbar.js:862 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: src/control/Control.Toolbar.js:919 msgid "Borders" msgstr "Обрамлення" #: src/control/Control.Toolbar.js:927 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/control/Control.Toolbar.js:980 msgid "Insert Local Image" msgstr "Вставити локальне зображення" #: src/control/Control.Toolbar.js:984 msgid "Insert shapes" msgstr "Вставити фігури" #: src/control/Control.Toolbar.js:1063 msgid "Function Wizard" msgstr "Майстер функцій" #: src/control/Control.Toolbar.js:1107 msgid "First sheet" msgstr "Перший аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1108 msgid "Previous sheet" msgstr "Попередній аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1109 msgid "Next sheet" msgstr "Наступний аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1110 msgid "Last sheet" msgstr "Останній аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1111 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:179 msgid "Insert sheet" msgstr "Вставити аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1153 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/control/Control.Toolbar.js:1159 msgid "Cancel the search" msgstr "Скасувати пошук" #: src/control/Control.Toolbar.js:1166 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120 #: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:155 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:100 msgid "Always follow the editor" msgstr "Завжди стежити за редактором" #: src/control/Control.Toolbar.js:1169 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123 #: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:158 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:103 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: src/control/Control.Toolbar.js:1252 msgid "%user has joined" msgstr "%user приєднався" #: src/control/Control.Toolbar.js:1253 msgid "%user has left" msgstr "%user вийшов" #: src/control/Control.Toolbar.js:1616 msgid "Number of Sheets" msgstr "Число аркушів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1621 msgid "Selected range of cells" msgstr "Обраний діапазон комірок" #: src/control/Control.Toolbar.js:1626 src/control/Control.Toolbar.js:1683 msgid "Entering text mode" msgstr "Режим введення тексту" #: src/control/Control.Toolbar.js:1635 src/control/Control.Toolbar.js:1688 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: src/control/Control.Toolbar.js:1640 msgid "Choice of functions" msgstr "Вибір функцій" #: src/control/Control.Toolbar.js:1644 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: src/control/Control.Toolbar.js:1645 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: src/control/Control.Toolbar.js:1646 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/control/Control.Toolbar.js:1647 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.Toolbar.js:1648 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/control/Control.Toolbar.js:1649 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/control/Control.Toolbar.js:1650 msgid "Selection count" msgstr "Кількість виділень" #: src/control/Control.Toolbar.js:1673 msgid "Number of Pages" msgstr "Число сторінок" #: src/control/Control.Toolbar.js:1678 msgid "Word Counter" msgstr "Лічильник слів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1713 msgid "Number of Slides" msgstr "Число слайдів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1753 msgid "%n users" msgstr "%n користувачів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1754 msgid "1 user" msgstr "1 користувач" #: src/control/Control.Toolbar.js:1755 msgid "0 users" msgstr "0 користувачів" #: src/control/Control.Toolbar.js:2157 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/control/Control.Toolbar.js:2180 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.Toolbar.js:2206 msgid "Previous slide" msgstr "Попередній слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:2207 msgid "Next slide" msgstr "Наступний слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:2265 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, використовуйте команду виправити документ для його вирішення" #: src/control/Control.Toolbar.js:2555 msgid "Readonly" msgstr "Лише читання" #: src/control/Ruler.js:199 msgid "Left Margin" msgstr "Ліве поле" #: src/control/Ruler.js:200 msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Помилка авторизації." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Відскануйте код" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "PIN-код" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Виберіть тип документа для завантаження" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Документ завантажено." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Виберіть особу:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Зайти з телефона" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Відновити з електронної пошти" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Виберіть паспорт" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Паспорт: недоступний" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Не підписано" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Підписано і підтверджено" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Цей документ має нечинний підпис." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Підпис зламано" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Підписано, але документ змінено" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Підписано, але не підтверджено" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Із підписом усе гаразд, але документ підписаний лише частково." #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Підписано, але не всі файли підписані" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажується..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1427 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Перейменування..." #: src/control/Toolbar.js:359 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Ця версія %productName працює на" #: src/control/Toolbar.js:449 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: src/control/Toolbar.js:451 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/control/Toolbar.js:452 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : " #: src/core/Socket.js:289 msgid "Served by:" msgstr "Працює на:" #: src/core/Socket.js:294 msgid "Unsupported server version." msgstr "Непідтримувана версія сервера." #: src/core/Socket.js:362 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Сесія припинена власником документу" #: src/core/Socket.js:366 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування" #: src/core/Socket.js:373 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)" #: src/core/Socket.js:377 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом" #: src/core/Socket.js:381 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом" #: src/core/Socket.js:409 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде доступний як версія." #: src/core/Socket.js:415 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії версій" #: src/core/Socket.js:518 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?" #: src/core/Socket.js:522 msgid "Discard" msgstr "Відхилити" #: src/core/Socket.js:527 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/core/Socket.js:532 msgid "Save to new file" msgstr "Зберегти в новий файл" #: src/core/Socket.js:605 msgid "Document requires password to view." msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду." #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Документ вимагає пароль для редагування." #: src/core/Socket.js:610 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду." #: src/core/Socket.js:614 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову." #: src/core/Socket.js:746 src/map/Map.js:1430 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/core/Socket.js:746 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: src/core/Socket.js:1023 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, спробуйте знову." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера для продовження." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, зв'яжіться з адміністратором." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів або {connections} з'єднань" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Більше інформації та підтримки" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Неправильне посилання: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте відвідати %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Не вдалося завантажити документ." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ переведено в режим \"Тільки для читання\"." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або недійсний." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Документ неможливо зберегти." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Документ неможливо перейменувати." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver), щоб продовжити редагування." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з адміністратором сервера." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до адміністратора сервера." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл." #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:242 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:118 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56 msgid "Show the search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:231 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:226 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:163 msgid "Clear the search field" msgstr "Очистити поле пошуку" #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:233 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:228 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:165 msgid "Hide the search bar" msgstr "Приховати панель пошуку" #: src/layer/tile/TileLayer.js:236 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/layer/tile/TileLayer.js:248 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/layer/tile/TileLayer.js:254 msgid "Resolve" msgstr "Вирішити" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\"" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання" #: src/map/Clipboard.js:776 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.

" #: src/map/Clipboard.js:801 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання в буфер обміну\".

Для копіювання і вставки всередині %productName завантаження не потрібне.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове

" #: src/map/Map.js:244 msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування…" #: src/map/Map.js:427 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d секунд тому" #: src/map/Map.js:430 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/map/Map.js:1286 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Вивантаження…" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Створити новий файл із шаблона..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "Створення копії..." #, fuzzy #~| msgid "Text orientation" #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Напрямок тексту" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти"