# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Balabanov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3937663\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Администраторска конзола"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(текущ)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Потребители онлайн"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Отворени документи"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Брой документи"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Използвана памет"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Получени байтове"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "Идентификатор на процеса"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Брой разглеждания"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Време на престой"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Графика на мрежата"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:399
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) – само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) – само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) – само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Изтекъл срок:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Изключване на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Достъпност на сървъра"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1188
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189
#: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ч"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " мин"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Без цвят"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Отваряне на връзката"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Поправяне на документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви печат"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Преминаване към състояние"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Започване на изтегляне"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Започване на качване"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Започване на копиране/поставяне"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:38
msgid "Function Wizard"
msgstr "Помощник за функции"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865
#: src/control/Control.StatusBar.js:340
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156
msgid "Solid"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874
msgid "Hatching"
msgstr "Щриховка"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517
msgid "Cell borders"
msgstr "Кантове на клетки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542
msgid "Gradient Start"
msgstr "Начало на градиента"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544
msgid "Gradient End"
msgstr "Край на градиента"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763
msgid "Line style:"
msgstr "Стил за линии:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229
#: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233
#: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.StatusBar.js:507
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Няма (без проверка на правописа)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582
msgid "Share..."
msgstr "Споделяне..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "See revision history"
msgstr "Хронология на редакциите"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Download as"
msgstr "Изтегляне като"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Export as"
msgstr "Експортиране като"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490
#: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF документ (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF – текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ на Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Подписване на документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:376
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показване на скалата"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698
msgid "Local Image..."
msgstr "Локално изображение..."
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:471
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн помощ"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355
#: src/control/Control.Menubar.js:472
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:473
msgid "Report an issue"
msgstr "Съобщаване за проблем"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638
msgid "Latest Updates"
msgstr "Най-нови актуализации"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388
msgid "Last modification"
msgstr "Последна промяна"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF – презентация (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573
#: src/control/Control.PresentationBar.js:31
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Презентация на цял екран"
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF – електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страница"
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Връщане на подразбирания език"
#: src/control/Control.Menubar.js:1104
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вмъкване на фигура"
#: src/control/Control.Menubar.js:1186
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:80
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите нагоре"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите надолу"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Изчистване на полето за търсене"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "Първи лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "Предишен лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "Следващ лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "Последен лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Cancel the search"
msgstr "Отказ от търсенето"
#: src/control/Control.StatusBar.js:305
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Брой листове"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Избран диапазон от клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364
msgid "Entering text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Choice of functions"
msgstr "Избор на функции"
#: src/control/Control.StatusBar.js:333
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/control/Control.StatusBar.js:334
msgid "CountA"
msgstr "БройA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:335
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/control/Control.StatusBar.js:336
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:338
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:339
msgid "Selection count"
msgstr "Брой избрани клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:354
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: src/control/Control.StatusBar.js:359
msgid "Word Counter"
msgstr "Брой думи"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Брой кадри"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вмъкване на лист преди този"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вмъкване на лист след този"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Въведете ново име на листа"
#: src/control/Control.Toolbar.js:860
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:861
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:919
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го чрез командата за поправяне на документ."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Подразбиран стил"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вмъкване на локално изображение"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вмъкване на фигури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:453
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:476
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user се присъедини"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user се изключи"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 потребител"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Постоянно следване на редактора"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Ruler.js:247
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: src/control/Ruler.js:248
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вмъкване на табулатор"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Грешка при влизане."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Моля, сканирайте кода"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Грешка при заснемане на QR кода."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Изберете типа на документа за качване"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документът е качен."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Изберете самоличност:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Влизане от мобилно устройство"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Възстановяване от е-поща"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Избор на паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Неподписан"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Подписан и проверен"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Подписът на документа е невалиден."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Подписан, но променен документ"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Подписан, но непроверен"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Подписан, но не всички файлове"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Протича изтегляне..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438
msgid "Saving..."
msgstr "Протича записване..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/control/Toolbar.js:385
msgid "I understand the risks"
msgstr "Разбирам рисковете"
#: src/control/Toolbar.js:432
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Съжаляваме, информацията за най-новите актуализации не е достъпна."
#: src/control/Toolbar.js:476
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от"
#: src/control/Toolbar.js:568
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"
#: src/control/Toolbar.js:570
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:571
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Възникна проблем при свързване с LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:288
msgid "Served by:"
msgstr "Сървър:"
#: src/core/Socket.js:293
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Неподдържана версия на сървъра."
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:376
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)"
#: src/core/Socket.js:380
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:384
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро"
#: src/core/Socket.js:412
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия е запазена като предишна редакция."
#: src/core/Socket.js:418
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в хронологията на версиите"
#: src/core/Socket.js:521
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с незаписаните си промени?"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/core/Socket.js:530
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/core/Socket.js:535
msgid "Save to new file"
msgstr "Записване в нов файл"
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to view."
msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:611
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "За променяне на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане."
#: src/core/Socket.js:617
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441
msgid "Loading..."
msgstr "Протича зареждане..."
#: src/core/Socket.js:749
msgid "Connecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:1026
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Свършило е свободното място на сървъра – за да продължите, свържете се с администратора му."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра loolwsd, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или {connections} връзки."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Повече информация и поддръжка"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан тип и не е повреден и опитайте отново."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Невалидна връзка: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Неуспешно зареждане на документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът ще бъде само за четене."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за достъп."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документът не може да бъде записан."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Приемане на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Отхвърляне на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Променяне"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешаване"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“."
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда – моля, копирайте отново."
#: src/map/Clipboard.js:782
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната клавиатура.
"
#: src/map/Clipboard.js:784
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте тези клавишни комбинации:
- Ctrl+C: за копиране;
- Ctrl+X: за изрязване;
- Ctrl+P: за поставяне.
"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.
Ако копирате и поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.
"
#: src/map/Clipboard.js:833
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете ново.
"
#: src/map/Map.js:240
msgid "Initializing..."
msgstr "Протича инициализиране..."
#: src/map/Map.js:423
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "преди %d секунди"
#: src/map/Map.js:426
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "преди %d минути"
#: src/map/Map.js:1294
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Протича качване..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Създава се нов файл от шаблон..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Създава се копие..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Приемане"