# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 06:21+0000\n" "Last-Translator: Mihail Balabanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n" "X-Pootle-Revision: 3937663\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Администраторска конзола" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(текущ)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Анализ" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Хронология" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Табло" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Потребители онлайн" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Отворени документи" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Брой документи" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Използвана памет" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Изпратени байтове" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Получени байтове" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "Идентификатор на процеса" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Документ" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Брой разглеждания" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Изминало време" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Време на престой" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Прекратяване" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Графика на паметта" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Графика на ЦП" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Графика на мрежата" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Записване" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) – само намаляване" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) – само намаляване" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) – само намаляване" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Изтекъл срок:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Изключване на сървъра" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Достъпност на сървъра" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Получени" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при свързване" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1188 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "OK" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189 #: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "КБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "МБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " ч" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " мин" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " с" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Без цвят" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Отваряне на връзката" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Поправяне на документ" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви печат" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Преминаване към състояние" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Вие" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Започване на изтегляне" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Започване на качване" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Започване на копиране/поставяне" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 msgid "Function Wizard" msgstr "Помощник за функции" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865 #: src/control/Control.StatusBar.js:340 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "Линеен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "Осев" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "Елиптичен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "Правоъгълен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксиран размер" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874 msgid "Hatching" msgstr "Щриховка" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996 msgid "From" msgstr "От" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999 msgid "To" msgstr "До" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517 msgid "Cell borders" msgstr "Кантове на клетки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542 msgid "Gradient Start" msgstr "Начало на градиента" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544 msgid "Gradient End" msgstr "Край на градиента" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734 #: src/control/Control.TopToolbar.js:218 msgid "Insert table" msgstr "Вмъкване на таблица" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763 msgid "Line style:" msgstr "Стил за линии:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467 #: src/control/Control.StatusBar.js:507 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Няма (без проверка на правописа)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484 #: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582 msgid "Share..." msgstr "Споделяне..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "See revision history" msgstr "Хронология на редакциите" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Download as" msgstr "Изтегляне като" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Export as" msgstr "Експортиране като" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490 #: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "PDF документ (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF – текстов документ (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Документ на Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Rich Text (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Подписване на документ" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:376 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документа" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500 #: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:197 msgid "Reset zoom" msgstr "Нулиране на мащаба" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "Показване на скалата" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645 #: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698 msgid "Local Image..." msgstr "Локално изображение..." #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Ориентация на текста" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354 #: src/control/Control.Menubar.js:471 msgid "Online Help" msgstr "Онлайн помощ" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355 #: src/control/Control.Menubar.js:472 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356 #: src/control/Control.Menubar.js:473 msgid "Report an issue" msgstr "Съобщаване за проблем" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357 #: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527 #: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638 msgid "Latest Updates" msgstr "Най-нови актуализации" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358 #: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528 #: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360 #: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388 msgid "Last modification" msgstr "Последна промяна" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF – презентация (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573 #: src/control/Control.PresentationBar.js:31 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Презентация на цял екран" #: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF – електронна таблица (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555 #: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/control/Control.Menubar.js:517 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страница" #: src/control/Control.Menubar.js:518 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: src/control/Control.Menubar.js:519 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Връщане на подразбирания език" #: src/control/Control.Menubar.js:1104 msgid "Insert Shape" msgstr "Вмъкване на фигура" #: src/control/Control.Menubar.js:1186 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84 msgid "Show the search bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #: src/control/Control.PresentationBar.js:80 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Превъртане на анотациите нагоре" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Превъртане на анотациите надолу" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Изчистване на полето за търсене" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 msgid "Hide the search bar" msgstr "Скриване на лентата за търсене" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "Първи лист" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "Предишен лист" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "Следващ лист" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "Последен лист" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Вмъкване на лист" #: src/control/Control.StatusBar.js:188 msgid "Cancel the search" msgstr "Отказ от търсенето" #: src/control/Control.StatusBar.js:305 msgid "Number of Sheets" msgstr "Брой листове" #: src/control/Control.StatusBar.js:310 msgid "Selected range of cells" msgstr "Избран диапазон от клетки" #: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364 msgid "Entering text mode" msgstr "Текстов режим" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Choice of functions" msgstr "Избор на функции" #: src/control/Control.StatusBar.js:333 msgid "Average" msgstr "Средно" #: src/control/Control.StatusBar.js:334 msgid "CountA" msgstr "БройA" #: src/control/Control.StatusBar.js:335 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/control/Control.StatusBar.js:336 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.StatusBar.js:337 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/control/Control.StatusBar.js:338 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/control/Control.StatusBar.js:339 msgid "Selection count" msgstr "Брой избрани клетки" #: src/control/Control.StatusBar.js:354 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: src/control/Control.StatusBar.js:359 msgid "Word Counter" msgstr "Брой думи" #: src/control/Control.StatusBar.js:386 msgid "Number of Slides" msgstr "Брой кадри" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Вмъкване на лист преди този" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Вмъкване на лист след този" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Въведете ново име на листа" #: src/control/Control.Toolbar.js:860 msgid "Previous slide" msgstr "Предишен кадър" #: src/control/Control.Toolbar.js:861 msgid "Next slide" msgstr "Следващ кадър" #: src/control/Control.Toolbar.js:919 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го чрез командата за поправяне на документ." #: src/control/Control.TopToolbar.js:105 msgid "Default Style" msgstr "Подразбиран стил" #: src/control/Control.TopToolbar.js:162 msgid "Borders" msgstr "Кантове" #: src/control/Control.TopToolbar.js:170 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:223 msgid "Insert Local Image" msgstr "Вмъкване на локално изображение" #: src/control/Control.TopToolbar.js:227 msgid "Insert shapes" msgstr "Вмъкване на фигури" #: src/control/Control.TopToolbar.js:453 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/control/Control.TopToolbar.js:476 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user се присъедини" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user се изключи" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n потребители" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 потребител" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 потребители" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Само за четене" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Постоянно следване на редактора" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 msgid "Insert tabstop" msgstr "Вмъкване на табулатор" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Моля, въведете ПИН кода" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Грешка при влизане." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Моля, сканирайте кода" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Грешка при заснемане на QR кода." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "ПИН код" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Изберете типа на документа за качване" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Документът е качен." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Изберете самоличност:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Влизане от мобилно устройство" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Възстановяване от е-поща" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Избор на паспорт" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Паспорт: N/A" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Неподписан" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Подписан и проверен" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Подписът на документа е невалиден." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Невалиден подпис" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен." #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Подписан, но променен документ" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Подписан, но непроверен" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично." #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Подписан, но не всички файлове" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Протича изтегляне..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438 msgid "Saving..." msgstr "Протича записване..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Преименуване..." #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "Разбирам рисковете" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "Съжаляваме, информацията за най-новите актуализации не е достъпна." #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вмъкване на хипервръзка" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Възникна проблем при свързване с LibreOffice Online: " #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "Сървър:" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "Неподдържана версия на сървъра." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Възникна проблем при свързване с документа" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия е запазена като предишна редакция." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в хронологията на версиите" #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с незаписаните си промени?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Записване в нов файл" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "За променяне на документа се изисква парола." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441 msgid "Loading..." msgstr "Протича зареждане..." #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "Протича свързване..." #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Свършило е свободното място на сървъра – за да продължите, свържете се с администратора му." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра loolwsd, свържете се с администратора." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или {connections} връзки." #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Повече информация и поддръжка" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, съобщете на администратора." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, съобщете на администратора." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан тип и не е повреден и опитайте отново." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Невалидна връзка: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Неуспешно зареждане на документ." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът ще бъде само за четене." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за достъп." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Документът не може да бъде записан." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Документът не може да бъде преименуван." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се свържете с администратора на сървъра за съхранение." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или се свържете с администратора на сървъра за съхранение." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям." #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Приемане на промяната" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Отхвърляне на промяната" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "Разрешаване" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“." #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда – моля, копирайте отново." #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната клавиатура.

" #: src/map/Clipboard.js:784 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте тези клавишни комбинации:

  • Ctrl+C: за копиране;
  • Ctrl+X: за изрязване;
  • Ctrl+P: за поставяне.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.

Ако копирате и поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.

" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете ново.

" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "Протича инициализиране..." #: src/map/Map.js:423 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "преди %d секунди" #: src/map/Map.js:426 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "преди %d минути" #: src/map/Map.js:1294 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Протича качване..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Създава се нов файл от шаблон..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "Създава се копие..." #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Приемане"