# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 12:22+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" "X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n" "X-Pootle-Revision: 3938227\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Консоль адміністратора" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Аналіз" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Журнал" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Панель керування" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Користувачі в мережі" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Відкриті документи" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Кількість документів" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Спожита пам'ять" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Надіслано байт" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Отримано байт" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "Ідентифікатор процесу" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Документ" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Число переглядів" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Графік пам'яті" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Графік процесора" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Графік мережі" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:251 #: src/layer/tile/TileLayer.js:383 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Статистика розмір кешу ЦП" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Вийшов термін:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Вимкнути сервер" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223 msgid "Sent" msgstr "Відіслано" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:102 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:183 admin/src/AdminSocketOverview.js:285 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "кБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "МБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " год" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " хв" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " с" #: src/control/Control.AlertDialog.js:42 msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/control/Control.AlertDialog.js:54 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/control/Control.AlertDialog.js:76 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд." #: src/control/Control.ContextMenu.js:234 msgid "Paste Special" msgstr "Вставити як" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Відновити документ" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:279 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Позначка часу" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Перейти до стану" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2442 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:150 msgid "Linear" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 msgid "Axial" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Radial" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Ellipsoid" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:163 msgid "Quadratic" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:166 msgid "Square" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:169 msgid "Fixed size" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:734 #: src/control/Control.Toolbar.js:1577 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:737 msgid "Color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:740 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:743 msgid "Hatching" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:747 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:880 msgid "From" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:883 msgid "To" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1014 #, fuzzy #| msgid "Font" msgid "Font Name" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1016 #, fuzzy #| msgid "Not Signed" msgid "Font Size" msgstr "Не підписано" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1468 msgid "Rows" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1469 msgid "Columns" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1489 #: src/control/Control.Menubar.js:615 src/control/Control.Menubar.js:666 #: src/control/Control.Toolbar.js:957 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:227 #: src/control/Control.Menubar.js:229 src/control/Control.Menubar.js:231 #: src/control/Control.Menubar.js:335 src/control/Control.Menubar.js:449 #: src/control/Control.Toolbar.js:1958 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Немає (не перевіряти правопису)" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Toolbar.js:458 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:384 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:250 #: src/control/Control.Menubar.js:349 src/control/Control.Menubar.js:464 #: src/control/Control.Menubar.js:508 src/control/Control.Menubar.js:552 msgid "Share..." msgstr "Поширити..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:252 #: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:466 #: src/control/Control.Menubar.js:510 src/control/Control.Menubar.js:554 msgid "See revision history" msgstr "Див. історію змін" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:253 #: src/control/Control.Menubar.js:352 src/control/Control.Menubar.js:469 #: src/control/Control.Menubar.js:512 src/control/Control.Menubar.js:556 msgid "Download as" msgstr "Звантажити як" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:470 #: src/control/Control.Menubar.js:513 src/control/Control.Menubar.js:557 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Документ PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:471 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF текстовий документ (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:472 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Документ Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:473 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Документ Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:474 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Rich Text (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:467 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Підписати документ" #: src/control/Control.Menubar.js:32 src/control/Control.Menubar.js:259 #: src/control/Control.Menubar.js:358 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/control/Control.Menubar.js:37 src/control/Control.Menubar.js:264 #: src/control/Control.Menubar.js:363 src/control/Control.Menubar.js:479 #: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:565 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:278 #: src/control/Control.Toolbar.js:1158 msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/control/Control.Menubar.js:64 src/control/Control.Menubar.js:496 msgid "Show Ruler" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:288 #: src/control/Control.Menubar.js:378 src/control/Control.Menubar.js:612 #: src/control/Control.Menubar.js:652 src/control/Control.Menubar.js:663 msgid "Local Image..." msgstr "Локальне зображення..." #: src/control/Control.Menubar.js:91 src/control/Control.Menubar.js:93 #: src/control/Control.Menubar.js:628 src/control/Control.Menubar.js:630 msgid "All" msgstr "Все" #: src/control/Control.Menubar.js:142 msgid "Text orientation" msgstr "Напрямок тексту" #: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:338 #: src/control/Control.Menubar.js:453 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:339 #: src/control/Control.Menubar.js:454 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:340 #: src/control/Control.Menubar.js:455 src/control/Control.Menubar.js:501 #: src/control/Control.Menubar.js:545 src/control/Control.Menubar.js:606 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:342 #: src/control/Control.Menubar.js:457 src/map/Map.js:385 msgid "Last modification" msgstr "Остання зміна" #: src/control/Control.Menubar.js:255 src/control/Control.Menubar.js:514 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF презентація (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:515 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:516 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:329 src/control/Control.Menubar.js:544 #: src/control/Control.Toolbar.js:1111 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Повноекранна презентація" #: src/control/Control.Menubar.js:354 src/control/Control.Menubar.js:558 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:559 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:560 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:469 src/control/Control.Menubar.js:512 #: src/control/Control.Menubar.js:556 msgid "Export as" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:639 src/control/Control.Menubar.js:658 #: src/control/Control.Menubar.js:668 #, fuzzy #| msgid "Insert shapes" msgid "Insert Shape" msgstr "Вставити фігури" #: src/control/Control.Menubar.js:738 src/control/Control.Toolbar.js:1957 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Відновити типову мову" #: src/control/Control.Menubar.js:1106 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?" #: src/control/Control.Menubar.js:1138 src/map/Clipboard.js:767 #, fuzzy msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому використовуйте спосучення клавіш:

  • Ctrl+C: для копіювання.
  • Ctrl+X: для вирізання.
  • Ctrl+P: для вставляння.

" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Прокрутити вгору анотації" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Прокрутити вниз анотації" #: src/control/Control.Tabs.js:58 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Вставити аркуш перед" #: src/control/Control.Tabs.js:59 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Вставити аркуш після" #: src/control/Control.Tabs.js:64 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:77 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Введіть нову назву аркуша" #: src/control/Control.Toolbar.js:225 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?" #: src/control/Control.Toolbar.js:850 msgid "Default Style" msgstr "" #: src/control/Control.Toolbar.js:901 msgid "Borders" msgstr "Обрамлення" #: src/control/Control.Toolbar.js:909 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/control/Control.Toolbar.js:962 msgid "Insert Local Image" msgstr "Вставити локальне зображення" #: src/control/Control.Toolbar.js:966 msgid "Insert shapes" msgstr "Вставити фігури" #: src/control/Control.Toolbar.js:1089 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:180 msgid "First sheet" msgstr "Перший аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1090 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:181 msgid "Previous sheet" msgstr "Попередній аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1091 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:182 msgid "Next sheet" msgstr "Наступний аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1092 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:183 msgid "Last sheet" msgstr "Останній аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1093 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:184 msgid "Insert sheet" msgstr "Вставити аркуш" #: src/control/Control.Toolbar.js:1135 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/control/Control.Toolbar.js:1141 msgid "Cancel the search" msgstr "Скасувати пошук" #: src/control/Control.Toolbar.js:1148 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120 #: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:151 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:94 msgid "Always follow the editor" msgstr "Завжди стежити за редактором" #: src/control/Control.Toolbar.js:1151 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123 #: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:154 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:97 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: src/control/Control.Toolbar.js:1228 msgid "%user has joined" msgstr "%user приєднався" #: src/control/Control.Toolbar.js:1229 msgid "%user has left" msgstr "%user вийшов" #: src/control/Control.Toolbar.js:1542 msgid "Number of Sheets" msgstr "Число аркушів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1547 msgid "Selected range of cells" msgstr "Обраний діапазон комірок" #: src/control/Control.Toolbar.js:1552 src/control/Control.Toolbar.js:1609 msgid "Entering text mode" msgstr "Режим введення тексту" #: src/control/Control.Toolbar.js:1561 src/control/Control.Toolbar.js:1614 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: src/control/Control.Toolbar.js:1566 msgid "Choice of functions" msgstr "Вибір функцій" #: src/control/Control.Toolbar.js:1570 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: src/control/Control.Toolbar.js:1571 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: src/control/Control.Toolbar.js:1572 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/control/Control.Toolbar.js:1573 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.Toolbar.js:1574 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/control/Control.Toolbar.js:1575 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/control/Control.Toolbar.js:1576 msgid "Selection count" msgstr "Кількість виділень" #: src/control/Control.Toolbar.js:1599 msgid "Number of Pages" msgstr "Число сторінок" #: src/control/Control.Toolbar.js:1604 msgid "Word Counter" msgstr "Лічильник слів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1639 msgid "Number of Slides" msgstr "Число слайдів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1676 msgid "%n users" msgstr "%n користувачів" #: src/control/Control.Toolbar.js:1677 msgid "1 user" msgstr "1 користувач" #: src/control/Control.Toolbar.js:1678 msgid "0 users" msgstr "0 користувачів" #: src/control/Control.Toolbar.js:2053 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/control/Control.Toolbar.js:2076 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.Toolbar.js:2102 msgid "Previous slide" msgstr "Попередній слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:2103 msgid "Next slide" msgstr "Наступний слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:2161 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, використовуйте команду виправити документ для його вирішення" #: src/control/Control.Toolbar.js:2448 msgid "Readonly" msgstr "Лише читання" #: src/control/Ruler.js:192 msgid "Left Margin" msgstr "Ліве поле" #: src/control/Ruler.js:193 msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Помилка авторизації." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Відскануйте код" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "PIN-код" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Виберіть тип документа для завантаження" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Документ завантажено." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Виберіть особу:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Зайти з телефона" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Відновити з електронної пошти" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Виберіть паспорт" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Паспорт: недоступний" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Не підписано" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Підписано і підтверджено" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Цей документ має нечинний підпис." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Підпис зламано" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Підписано, але документ змінено" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Підписано, але не підтверджено" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Із підписом усе гаразд, але документ підписаний лише частково." #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Підписано, але не всі файли підписані" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажується..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1387 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Перейменування..." #: src/control/Toolbar.js:363 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Ця версія %productName працює на" #: src/control/Toolbar.js:451 msgid "Insert hyperlink" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:453 msgid "Text" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:454 msgid "Link" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:457 msgid "OK" msgstr "" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : " #: src/core/Socket.js:294 msgid "Served by:" msgstr "" #: src/core/Socket.js:299 msgid "Unsupported server version." msgstr "Непідтримувана версія сервера." #: src/core/Socket.js:366 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Сесія припинена власником документу" #: src/core/Socket.js:370 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування" #: src/core/Socket.js:377 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)" #: src/core/Socket.js:381 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом" #: src/core/Socket.js:385 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом" #: src/core/Socket.js:413 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде доступний як версія." #: src/core/Socket.js:419 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії версій" #: src/core/Socket.js:510 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?" #: src/core/Socket.js:514 msgid "Discard" msgstr "Відхилити" #: src/core/Socket.js:519 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/core/Socket.js:524 msgid "Save to new file" msgstr "Зберегти в новий файл" #: src/core/Socket.js:597 msgid "Document requires password to view." msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду." #: src/core/Socket.js:600 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Документ вимагає пароль для редагування." #: src/core/Socket.js:602 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду." #: src/core/Socket.js:606 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову." #: src/core/Socket.js:737 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: src/core/Socket.js:1009 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, спробуйте знову." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера для продовження." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, зв'яжіться з адміністратором." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів або {connections} з'єднань" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Більше інформації та підтримки" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Неправильне посилання: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте відвідати %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "" #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "" #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або недійсний." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "" #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "" #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver), щоб продовжити редагування." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з адміністратором сервера." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до адміністратора сервера." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "" #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "" #: src/layer/marker/Annotation.js:219 msgid "Accept change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/layer/marker/Annotation.js:224 msgid "Reject change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/layer/marker/Annotation.js:233 msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: src/layer/marker/Annotation.js:254 src/layer/tile/TileLayer.js:246 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56 #, fuzzy #| msgid "Cancel the search" msgid "Show the search bar" msgstr "Скасувати пошук" #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:237 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:222 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:157 #, fuzzy #| msgid "Cancel the search" msgid "Clear the search field" msgstr "Скасувати пошук" #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:239 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:224 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:159 #, fuzzy #| msgid "Cancel the search" msgid "Hide the search bar" msgstr "Скасувати пошук" #: src/layer/tile/TileLayer.js:240 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/layer/tile/TileLayer.js:252 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/layer/tile/TileLayer.js:258 msgid "Resolve" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:765 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:790 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "" #: src/map/Clipboard.js:806 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "" #: src/map/Map.js:234 msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування…" #: src/map/Map.js:420 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d секунд тому" #: src/map/Map.js:423 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/map/Map.js:1249 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування" #: src/map/Map.js:1390 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Вивантаження…" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Створити новий файл із шаблона..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:374 msgid "Creating copy..." msgstr "Створення копії..." #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти"