# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-09 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-08 21:00+0000\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n" "X-Pootle-Revision: 3937663\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Администраторска конзола" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(текущ)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Анализ" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Хронология" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Dashboard" msgstr "Табло" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "Users online" msgstr "Потребители онлайн" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Documents open" msgstr "Отворени документи" #: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73 #: admin/src/AdminSocketOverview.js:117 admin/src/AdminSocketOverview.js:328 msgid " user(s)." msgstr " потребител(и)." #: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:186 msgid " document(s) open." msgstr " отворен(и) документ(и)." #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Number of Documents" msgstr "Брой документи" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "Memory consumed" msgstr "Използвана памет" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Bytes sent" msgstr "Изпратени байтове" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Bytes received" msgstr "Получени байтове" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "PID" msgstr "Идентификатор на процеса" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Document" msgstr "Документ" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Elapsed time" msgstr "Изминало време" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Idle time" msgstr "Време на престой" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "Kill" msgstr "Прекратяване" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: admin/admin.strings.js:31 msgid "Memory Graph" msgstr "Графика на паметта" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "CPU Graph" msgstr "Графика на ЦП" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Network Graph" msgstr "Графика на мрежата" #: admin/admin.strings.js:34 src/control/Control.Notebookbar.js:194 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:22 #: src/layer/marker/Annotation.js:279 src/layer/tile/TileLayer.js:443 msgid "Save" msgstr "Записване" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)" #: admin/admin.strings.js:39 admin/src/AdminSocketOverview.js:91 msgid "Kill session." msgstr "Прекратяване на сесията." #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) – само намаляване" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) – само намаляване" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) – само намаляване" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: admin/admin.strings.js:44 msgid "Expired:" msgstr "Изтекъл срок:" #: admin/admin.strings.js:45 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: admin/admin.strings.js:46 msgid "Shutdown Server" msgstr "Изключване на сървъра" #: admin/admin.strings.js:47 msgid "Server uptime" msgstr "Достъпност на сървъра" #: admin/admin.strings.js:48 msgid "Refresh Log" msgstr "Опресняване на дневника" #: admin/admin.strings.js:49 msgid "Channel Filter:" msgstr "" #: admin/admin.strings.js:50 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:303 #: src/control/Control.StatusBar.js:331 msgid "None" msgstr "Няма" #: admin/admin.strings.js:51 msgid "Set Log Levels" msgstr "Задаване нива за дневника" #: admin/admin.strings.js:52 msgid "Log Levels" msgstr "Нива за дневника" #: admin/admin.strings.js:53 src/control/Control.AlertDialog.js:25 #: src/control/Parts.js:413 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: admin/admin.strings.js:54 msgid "Update Log Levels" msgstr "Обновяване нивата за дневника" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205 msgid "Received" msgstr "Получени" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: admin/src/AdminSocketBase.js:60 msgid "Server has been shut down; please reload the page." msgstr "" #: admin/src/AdminSocketBase.js:70 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при свързване" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:98 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1456 #: src/control/Control.PresentationBar.js:87 src/control/Control.Tabs.js:251 #: src/control/Control.Tabs.js:268 src/control/Toolbar.js:750 msgid "OK" msgstr "OK" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1457 #: src/control/Control.MobileTopBar.js:45 #: src/control/Control.PresentationBar.js:88 src/control/Control.Tabs.js:252 #: src/control/Control.Tabs.js:269 src/control/Toolbar.js:751 #: src/layer/marker/Annotation.js:203 src/layer/tile/TileLayer.js:444 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:377 msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection" msgstr "" "Неуспешно задаване на удостоверителна бисквитка за jwt през незащитена връзка" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:381 msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0" msgstr "Неуспешно удостоверяване на тази сесия през протокол %0" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:35 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "КБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "МБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "PB" msgstr "ПБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "EB" msgstr "ЕБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "ZB" msgstr "ЗБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "YB" msgstr "ЙБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "BB" msgstr "ББ" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " ч" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " мин" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " с" #: src/control/ColorPicker.js:122 msgid "No color" msgstr "Без цвят" #: src/control/ColorPicker.js:123 msgid "Automatic color" msgstr "Автоматичен цвят" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Отваряне на връзката" #: src/control/Control.AlertDialog.js:84 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“." #: src/control/Control.ContextMenu.js:184 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/control/Control.ContextMenu.js:268 msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Поправяне на документ" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2145 src/layer/tile/TileLayer.js:310 #: src/layer/tile/TileLayer.js:3913 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви печат" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Преминаване към състояние" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:196 msgid "You" msgstr "Вие" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Започване на изтегляне" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Започване на качване" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Започване на копиране/поставяне" #: src/control/Control.FormulaBar.js:34 msgid "Function Wizard" msgstr "Помощник за функции" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:306 msgid "Solid" msgstr "Плътен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:309 msgid "Linear" msgstr "Линеен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:312 msgid "Axial" msgstr "Осев" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:315 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:318 msgid "Ellipsoid" msgstr "Елиптичен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:322 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:325 msgid "Square" msgstr "Правоъгълен" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:328 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксиран размер" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1372 msgid "From" msgstr "От" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1375 msgid "To" msgstr "До" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1503 msgid "Select range" msgstr "Избиране на диапазон" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1532 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:219 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1534 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2083 #: src/layer/marker/Annotation.js:240 msgid "Accept change" msgstr "Приемане на промяната" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2088 #: src/layer/marker/Annotation.js:241 msgid "Reject change" msgstr "Отхвърляне на промяната" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2097 #: src/layer/marker/Annotation.js:259 msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2136 #, fuzzy msgid "reply" msgstr "Отговор" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2139 msgid "replies" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2552 msgid "Cell borders" msgstr "Кантове на клетки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2596 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2598 msgid "Gradient Start" msgstr "Начало на градиента" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2600 msgid "Gradient End" msgstr "Край на градиента" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2782 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2783 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2803 #, fuzzy msgid "Insert Table" msgstr "Вмъкване на таблица" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2832 msgid "Line style:" msgstr "Стил за линии:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:238 #: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:242 #: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:488 #: src/control/Control.Menubar.js:695 src/control/Control.StatusBar.js:507 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:706 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:708 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:710 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:731 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:765 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Няма (без проверка на правописа)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:393 src/control/Control.Menubar.js:504 #: src/control/Control.Menubar.js:714 src/control/Control.Menubar.js:764 #: src/control/Control.Menubar.js:812 msgid "Share..." msgstr "Споделяне..." #: src/control/Control.Menubar.js:22 src/control/Control.Menubar.js:269 #: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:505 #: src/control/Control.Menubar.js:716 src/control/Control.Menubar.js:766 #: src/control/Control.Menubar.js:814 msgid "See revision history" msgstr "Хронология на редакциите" #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:270 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:506 #: src/control/Control.Menubar.js:719 src/control/Control.Menubar.js:768 #: src/control/Control.Menubar.js:816 msgid "Download as" msgstr "Изтегляне като" #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:270 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:506 #: src/control/Control.Menubar.js:719 src/control/Control.Menubar.js:768 #: src/control/Control.Menubar.js:816 msgid "Export as" msgstr "Експортиране като" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:271 #: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:507 #: src/control/Control.Menubar.js:720 src/control/Control.Menubar.js:769 #: src/control/Control.Menubar.js:817 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:195 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:364 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "PDF документ (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:721 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:203 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF – текстов документ (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:722 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:256 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:723 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:278 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Документ на Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:724 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:225 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Rich Text (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:725 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:331 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:717 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:350 src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Подписване на документ" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:278 #: src/control/Control.Menubar.js:401 src/control/Control.Menubar.js:514 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документа" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:283 #: src/control/Control.Menubar.js:406 src/control/Control.Menubar.js:519 #: src/control/Control.Menubar.js:730 src/control/Control.Menubar.js:778 #: src/control/Control.Menubar.js:825 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:699 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:726 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:760 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:297 #: src/control/Control.Menubar.js:420 src/control/Control.Menubar.js:533 #: src/control/Control.StatusBar.js:205 msgid "Reset zoom" msgstr "Нулиране на мащаба" #: src/control/Control.Menubar.js:67 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:685 msgid "Show Ruler" msgstr "Показване на скалата" #: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:307 #: src/control/Control.Menubar.js:423 msgid "Show Status Bar" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:310 #: src/control/Control.Menubar.js:426 src/control/Control.Menubar.js:544 #: src/control/Control.Menubar.js:874 src/control/Control.Menubar.js:915 #: src/control/Control.Menubar.js:929 msgid "Local Image..." msgstr "Локално изображение..." #: src/control/Control.Menubar.js:95 src/control/Control.Menubar.js:97 #: src/control/Control.Menubar.js:890 src/control/Control.Menubar.js:892 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/control/Control.Menubar.js:150 msgid "Text orientation" msgstr "Ориентация на текста" #: src/control/Control.Menubar.js:254 src/control/Control.Menubar.js:379 #: src/control/Control.Menubar.js:491 src/control/Control.Menubar.js:701 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:381 msgid "Online Help" msgstr "Онлайн помощ" #: src/control/Control.Menubar.js:255 src/control/Control.Menubar.js:380 #: src/control/Control.Menubar.js:492 src/control/Control.Menubar.js:702 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:395 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:381 #: src/control/Control.Menubar.js:493 src/control/Control.Menubar.js:703 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:409 msgid "Report an issue" msgstr "Съобщаване за проблем" #: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:382 #: src/control/Control.Menubar.js:494 src/control/Control.Menubar.js:704 #: src/control/Control.Menubar.js:756 src/control/Control.Menubar.js:804 #: src/control/Control.Menubar.js:867 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424 msgid "Latest Updates" msgstr "Най-нови актуализации" #: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:383 #: src/control/Control.Menubar.js:495 src/control/Control.Menubar.js:705 #: src/control/Control.Menubar.js:757 src/control/Control.Menubar.js:805 #: src/control/Control.Menubar.js:868 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:438 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:385 #: src/control/Control.Menubar.js:497 src/control/Control.Menubar.js:707 #: src/map/Map.js:394 msgid "Last modification" msgstr "Последна промяна" #: src/control/Control.Menubar.js:267 src/control/Control.Menubar.js:392 msgid "Save Comments" msgstr "Записване на коментарите" #: src/control/Control.Menubar.js:272 src/control/Control.Menubar.js:770 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:258 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF – презентация (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:273 src/control/Control.Menubar.js:771 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:311 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:274 src/control/Control.Menubar.js:772 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:333 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:803 #: src/control/Control.PresentationBar.js:33 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Презентация на цял екран" #: src/control/Control.Menubar.js:370 msgid "Present current slide" msgstr "Представяне на текущия кадър" #: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:773 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:280 msgid "ODF Drawing (.odg)" msgstr "ODF – рисунка (.odg)" #: src/control/Control.Menubar.js:508 src/control/Control.Menubar.js:818 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:173 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF – електронна таблица (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:509 src/control/Control.Menubar.js:819 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:510 src/control/Control.Menubar.js:820 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:248 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:511 msgid "CSV file (.csv)" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:737 src/control/Control.Menubar.js:785 #: src/control/Control.Menubar.js:832 src/control/Control.StatusBar.js:190 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/control/Control.Menubar.js:748 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страница" #: src/control/Control.Menubar.js:1017 src/control/Control.StatusBar.js:506 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Връщане на подразбирания език" #: src/control/Control.Menubar.js:1359 msgid "Insert Shape" msgstr "Вмъкване на фигура" #: src/control/Control.Menubar.js:1454 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84 msgid "Show the search bar" msgstr "Показване на лентата за търсене" #: src/control/Control.MobileTopBar.js:44 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/control/Control.PresentationBar.js:85 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Превъртане на анотациите нагоре" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Превъртане на анотациите надолу" #: src/control/Control.SearchBar.js:30 msgid "Clear the search field" msgstr "Изчистване на полето за търсене" #: src/control/Control.SearchBar.js:32 msgid "Hide the search bar" msgstr "Скриване на лентата за търсене" #: src/control/Control.SheetsBar.js:27 msgid "Scroll to the first sheet" msgstr "Превъртане до първия лист" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "Scroll left" msgstr "Превъртане наляво" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Scroll right" msgstr "Превъртане надясно" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Scroll to the last sheet" msgstr "Превъртане до последния лист" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Insert sheet" msgstr "Вмъкване на лист" #: src/control/Control.StatusBar.js:196 msgid "Cancel the search" msgstr "Отказ от търсенето" #: src/control/Control.StatusBar.js:296 msgid "Number of Sheets" msgstr "Брой листове" #: src/control/Control.StatusBar.js:301 msgid "Selected range of cells" msgstr "Избран диапазон от клетки" #: src/control/Control.StatusBar.js:306 src/control/Control.StatusBar.js:355 msgid "Entering text mode" msgstr "Текстов режим" #: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:360 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: src/control/Control.StatusBar.js:320 msgid "Choice of functions" msgstr "Избор на функции" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 msgid "Average" msgstr "Средно" #: src/control/Control.StatusBar.js:325 msgid "CountA" msgstr "БройA" #: src/control/Control.StatusBar.js:326 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/control/Control.StatusBar.js:327 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.StatusBar.js:328 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/control/Control.StatusBar.js:330 msgid "Selection count" msgstr "Брой избрани клетки" #: src/control/Control.StatusBar.js:345 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: src/control/Control.StatusBar.js:350 msgid "Word Counter" msgstr "Брой думи" #: src/control/Control.StatusBar.js:377 msgid "Number of Slides" msgstr "Брой кадри" #: src/control/Control.StatusBar.js:450 msgid "Select multiple cells" msgstr "" #: src/control/Control.StatusBar.js:453 msgid "Insert mode: inactive" msgstr "" #: src/control/Control.StatusBar.js:466 msgid "Selection mode: inactive" msgstr "" #: src/control/Control.Tabs.js:47 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Вмъкване на лист преди този" #: src/control/Control.Tabs.js:50 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Вмъкване на лист след този" #: src/control/Control.Tabs.js:68 msgid "Move Sheet Left" msgstr "" #: src/control/Control.Tabs.js:72 msgid "Move Sheet Right" msgstr "" #: src/control/Control.Tabs.js:249 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:266 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Въведете ново име на листа" #: src/control/Control.Toolbar.js:928 msgid "Previous slide" msgstr "Предишен кадър" #: src/control/Control.Toolbar.js:929 msgid "Next slide" msgstr "Следващ кадър" #: src/control/Control.Toolbar.js:984 msgid "" "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "" "Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го " "чрез командата за поправяне на документ." #: src/control/Control.TopToolbar.js:107 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1418 msgid "Default Style" msgstr "Подразбиран стил" #: src/control/Control.TopToolbar.js:163 msgid "Borders" msgstr "Кантове" #: src/control/Control.TopToolbar.js:171 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:235 msgid "Insert table" msgstr "Вмъкване на таблица" #: src/control/Control.TopToolbar.js:239 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:526 msgid "Insert Local Image" msgstr "Вмъкване на локално изображение" #: src/control/Control.TopToolbar.js:243 msgid "Insert shapes" msgstr "Вмъкване на фигури" #: src/control/Control.TopToolbar.js:245 msgid "Insert connectors" msgstr "" #: src/control/Control.TopToolbar.js:473 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user се присъедини" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user се изключи" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n потребители" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 потребител" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 потребители" #: src/control/Control.UserList.js:202 msgid "Readonly" msgstr "Само за четене" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Always follow the editor" msgstr "Постоянно следване на редактора" #: src/control/Control.UserList.js:253 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: src/control/Control.Notebookbar.js:189 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:17 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:683 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:721 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:748 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/control/Control.Notebookbar.js:199 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:32 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/control/Control.Notebookbar.js:204 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:37 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:86 msgid "~File" msgstr "Файл" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91 msgid "~Home" msgstr "Начало" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:97 msgid "~Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28 msgid "~Layout" msgstr "Оформление" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33 msgid "Reference~s" msgstr "Препратки" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102 msgid "~Review" msgstr "Преглед" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112 msgid "~Table" msgstr "Таблица" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54 msgid "~Draw" msgstr "Рисуване" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:124 msgid "~Help" msgstr "Помощ" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:146 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:116 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:201 msgid "Share" msgstr "" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:176 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:231 msgid "See history" msgstr "" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1427 msgid "Text Body" msgstr "" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1436 msgid "Title" msgstr "" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1445 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28 msgid "~Sheet" msgstr "Лист" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33 msgid "~Data" msgstr "Данни" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:270 msgid "CSV File (.csv)" msgstr "" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1845 msgid "Insert Rows Above" msgstr "Вмъкване на редове отгоре" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1858 msgid "Insert Rows Below" msgstr "Вмъкване на редове отдолу" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1880 msgid "Insert Columns Before" msgstr "Вмъкване на колони преди" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1893 msgid "Insert Columns After" msgstr "Вмъкване на колони след" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1915 msgid "Insert Row Break" msgstr "Вмъкване на разделител за редове" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1928 msgid "Insert Column Break" msgstr "Вмъкване на разделител за колони" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1950 msgid "Delete Rows" msgstr "Изтриване на редове" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1963 msgid "Delete Columns" msgstr "Изтриване на колони" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1985 msgid "Remove Row Break" msgstr "Премахване на разделител за редове" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1998 msgid "Remove Column Break" msgstr "Премахване на разделител за колони" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:27 msgid "Start Presentation" msgstr "Стартиране на презентация" #: src/control/Parts.js:414 msgid "Show Selected Sheets" msgstr "Показване на избраните листове" #: src/control/Permission.js:48 msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode." msgstr "Документът не може да бъде заключен и е отворен в режим само за четене." #: src/control/Permission.js:50 src/control/Permission.js:68 msgid "Server returned this reason:" msgstr "Сървърът върна следната причина:" #: src/control/Permission.js:66 msgid "The document could not be locked." msgstr "Документът не може да бъде заключен." #: src/control/Ruler.js:369 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: src/control/Ruler.js:370 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: src/control/Ruler.js:646 msgid "Insert tabstop" msgstr "Вмъкване на табулатор" #: src/control/Ruler.js:653 msgid "Delete tabstop" msgstr "Изтриване на табулатор" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Моля, въведете ПИН кода" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Грешка при влизане." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Моля, сканирайте кода" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Грешка при заснемане на QR кода." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "ПИН код" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Изберете типа на документа за качване" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Документът е качен." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Изберете самоличност:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Влизане от мобилно устройство" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Възстановяване от е-поща" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Избор на паспорт" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Паспорт: N/A" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Неподписан" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Подписан и проверен" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Подписът на документа е невалиден." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Невалиден подпис" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен." #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Подписан, но променен документ" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Подписан, но непроверен" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично." #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Подписан, но не всички файлове" #: src/control/Toolbar.js:49 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/control/Toolbar.js:194 src/control/Toolbar.js:206 msgid "Downloading..." msgstr "Протича изтегляне..." #: src/control/Toolbar.js:222 src/map/Map.js:1460 msgid "Saving..." msgstr "Протича записване..." #: src/control/Toolbar.js:233 msgid "Renaming..." msgstr "Преименуване..." #: src/control/Toolbar.js:550 msgid "I understand the risks" msgstr "Разбирам рисковете" #: src/control/Toolbar.js:602 msgid "" "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "Съжаляваме, информацията за най-новите актуализации не е достъпна." #: src/control/Toolbar.js:647 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от" #: src/control/Toolbar.js:657 msgid "\"Slow Proxy\"" msgstr "\"Бавно прокси\"" #: src/control/Toolbar.js:744 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вмъкване на хипервръзка" #: src/control/Toolbar.js:746 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/control/Toolbar.js:747 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/core/Socket.js:62 msgid "" "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document " "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-" "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "" "IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да " "увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/" "previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:64 #, fuzzy msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: " msgstr "Възникна проблем при свързване с документа" #: src/core/Socket.js:308 msgid "Served by:" msgstr "Сървър:" #: src/core/Socket.js:313 msgid "Unsupported server version." msgstr "Неподдържана версия на сървъра." #: src/core/Socket.js:408 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа" #: src/core/Socket.js:413 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране" #: src/core/Socket.js:415 msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing" msgstr "Неактивен документ – чукнете за презареждане и редактиране" #: src/core/Socket.js:423 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)" #: src/core/Socket.js:427 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Възникна проблем при свързване с документа" #: src/core/Socket.js:431 msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait." msgstr "" #: src/core/Socket.js:459 msgid "" "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is " "available as revision." msgstr "" "Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия " "е запазена като предишна редакция." #: src/core/Socket.js:465 msgid "" "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version " "history" msgstr "" "Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в " "хронологията на версиите" #: src/core/Socket.js:585 msgid "" "Document has been changed in storage. What would you like to do with your " "unsaved changes?" msgstr "" "Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с " "незаписаните си промени?" #: src/core/Socket.js:589 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: src/core/Socket.js:594 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/core/Socket.js:599 msgid "Save to new file" msgstr "Записване в нов файл" #: src/core/Socket.js:669 msgid "Document requires password to view." msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола." #: src/core/Socket.js:672 msgid "Document requires password to modify." msgstr "За променяне на документа се изисква парола." #: src/core/Socket.js:674 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане." #: src/core/Socket.js:678 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново." #: src/core/Socket.js:827 src/map/Map.js:1463 msgid "Loading..." msgstr "Протича зареждане..." #: src/core/Socket.js:827 msgid "Connecting..." msgstr "Протича свързване..." #: src/core/Socket.js:1132 msgid "" "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try " "again." msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново." #: src/errormessages.js:13 msgid "" "No disk space left on server, please contact the server administrator to " "continue." msgstr "" "Свършило е свободното място на сървъра – за да продължите, свържете се с " "администратора му." #: src/errormessages.js:14 msgid "" "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please " "contact the administrator." msgstr "" "URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра " "loolwsd, свържете се с администратора." #: src/errormessages.js:15 msgid "" "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression " "that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when " "more than {docs} documents or {connections} connections are in use " "concurrently" msgstr "" "Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати " "впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се " "появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или " "{connections} връзки." #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Повече информация и поддръжка" #: src/errormessages.js:17 msgid "" "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the " "admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "" "Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. " "Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно." #: src/errormessages.js:18 msgid "" "Service is unavailable. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, " "съобщете на администратора." #: src/errormessages.js:19 msgid "" "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, " "съобщете на администратора." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "" "Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката." #: src/errormessages.js:21 msgid "" "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the " "session (or webpage) to continue." msgstr "" "Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете " "сесията (или уебстраницата), за да продължите." #: src/errormessages.js:22 msgid "" "Your session has been expired. Further changes to document might not be " "saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "" "Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. " "Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите." #: src/errormessages.js:23 msgid "" "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and " "not corrupted, and try again." msgstr "" "Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан " "тип и не е повреден и опитайте отново." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Невалидна връзка: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "" "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking " "more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "" "Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече " "ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Неуспешно зареждане на документ." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" "Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът " "ще бъде само за четене." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "" "Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за " "достъп." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Документът не може да бъде записан." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Документът не може да бъде преименуван." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "" "Failed to read document from storage. Please contact your storage server " "(%storageserver) administrator." msgstr "" "Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с " "администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "" "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now " "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to " "continue editing." msgstr "" "Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. " "Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на " "сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате." #: src/errormessages.js:41 msgid "" "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage " "server administrator." msgstr "" "Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се " "свържете с администратора на сървъра за съхранение." #: src/errormessages.js:42 msgid "" "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage " "server administrator." msgstr "" "Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или " "се свържете с администратора на сървъра за съхранение." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям." #: src/layer/marker/Annotation.js:282 src/layer/tile/TileLayer.js:263 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: src/layer/tile/TileLayer.js:257 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/layer/tile/TileLayer.js:269 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/layer/tile/TileLayer.js:275 msgid "Remove Thread" msgstr "" #: src/layer/tile/TileLayer.js:281 msgid "Resolve" msgstr "Разрешаване" #: src/layer/tile/TileLayer.js:281 msgid "Unresolve" msgstr "" #: src/layer/tile/TileLayer.js:287 msgid "Unresolve Thread" msgstr "" #: src/layer/tile/TileLayer.js:287 msgid "Resolve Thread" msgstr "" #: src/layer/tile/TileLayer.js:878 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/map/Clipboard.js:138 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" "За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“." #: src/map/Clipboard.js:290 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда – моля, копирайте отново." #: src/map/Clipboard.js:864 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "" "

Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната " "клавиатура.

" #: src/map/Clipboard.js:866 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " "keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "" "

Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте " "тези клавишни комбинации:

  • Ctrl+C: за " "копиране;
  • Ctrl+X: за изрязване;
  • Ctrl+P: за " "поставяне.

" #: src/map/Clipboard.js:887 msgid "" "

If you would like to share larger elements of your document with other " "applications it is necessary to first download them onto your device. To do " "that press the \"Start download\" button below, and when complete click " "\"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between " "documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "" "

Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други " "приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел " "натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване " "натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.

Ако копирате и " "поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.

" #: src/map/Clipboard.js:903 msgid "" "

A download due to a large copy/paste operation has already started. " "Please, wait for the current download or cancel it before starting a new " "one

" msgstr "" "

Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/" "поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете " "ново.

" #: src/map/Map.js:224 msgid "Initializing..." msgstr "Протича инициализиране..." #: src/map/Map.js:429 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "преди %d секунди" #: src/map/Map.js:432 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "преди %d минути" #: src/map/Map.js:1314 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138 msgid "Uploading..." msgstr "Протича качване..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:152 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:133 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Създава се нов файл от шаблон..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:464 msgid "Creating copy..." msgstr "Създава се копие..." #~ msgid "" #~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Изданието „Personal“ се поддържа от доброволци и е предназначено за лична " #~ "употреба." #~ msgid "Server is recycling and will be available shortly" #~ msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро" #~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : " #~ msgstr "Възникна проблем при свързване с Collabora Online: " #~ msgid "Number of views" #~ msgstr "Брой разглеждания" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "First sheet" #~ msgstr "Първи лист" #~ msgid "Previous sheet" #~ msgstr "Предишен лист" #~ msgid "Next sheet" #~ msgstr "Следващ лист" #~ msgid "Last sheet" #~ msgstr "Последен лист" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градиент" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Щриховка" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шарка" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Пейзаж" #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата"