# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Andras Timar \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3937663\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Администраторска конзола"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(текущ)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Потребители онлайн"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Отворени документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:117 admin/src/AdminSocketOverview.js:328
msgid " user(s)."
msgstr " потребител(и)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:186
msgid " document(s) open."
msgstr " отворен(и) документ(и)."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Брой документи"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Използвана памет"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Получени байтове"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Идентификатор на процеса"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Време на престой"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Network Graph"
msgstr "Графика на мрежата"
#: admin/admin.strings.js:34 src/control/Control.Notebookbar.js:194
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:22
#: src/layer/marker/Annotation.js:279 src/layer/tile/TileLayer.js:443
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)"
#: admin/admin.strings.js:39 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Прекратяване на сесията."
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) – само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) – само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) – само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Expired:"
msgstr "Изтекъл срок:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Изключване на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Server uptime"
msgstr "Достъпност на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Refresh Log"
msgstr "Опресняване на дневника"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Channel Filter:"
msgstr ""
#: admin/admin.strings.js:50 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:303
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Задаване нива за дневника"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Log Levels"
msgstr "Нива за дневника"
#: admin/admin.strings.js:53 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:413 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Обновяване нивата за дневника"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:60
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketBase.js:70
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1456
#: src/control/Control.PresentationBar.js:87 src/control/Control.Tabs.js:251
#: src/control/Control.Tabs.js:268 src/control/Toolbar.js:750
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1457
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:45
#: src/control/Control.PresentationBar.js:88 src/control/Control.Tabs.js:252
#: src/control/Control.Tabs.js:269 src/control/Toolbar.js:751
#: src/layer/marker/Annotation.js:203 src/layer/tile/TileLayer.js:444
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:377
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на удостоверителна бисквитка за jwt през незащитена връзка"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:381
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Неуспешно удостоверяване на тази сесия през протокол %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ч"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " мин"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Без цвят"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоматичен цвят"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Отваряне на връзката"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:84
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:184
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:268
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Поправяне на документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2145 src/layer/tile/TileLayer.js:310
#: src/layer/tile/TileLayer.js:3913
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви печат"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Преминаване към състояние"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:196
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Започване на изтегляне"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Започване на качване"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Започване на копиране/поставяне"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:34
msgid "Function Wizard"
msgstr "Помощник за функции"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:306
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:309
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:312
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:315
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:318
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:322
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:325
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:328
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1372
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1375
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1503
msgid "Select range"
msgstr "Избиране на диапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1532
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:219
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1534
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2083
#: src/layer/marker/Annotation.js:240
msgid "Accept change"
msgstr "Приемане на промяната"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2088
#: src/layer/marker/Annotation.js:241
msgid "Reject change"
msgstr "Отхвърляне на промяната"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2097
#: src/layer/marker/Annotation.js:259
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2136
#, fuzzy
msgid "reply"
msgstr "Отговор"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2139
msgid "replies"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2552
msgid "Cell borders"
msgstr "Кантове на клетки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2596
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2598
msgid "Gradient Start"
msgstr "Начало на градиента"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2600
msgid "Gradient End"
msgstr "Край на градиента"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2782
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2783
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2803
#, fuzzy
msgid "Insert Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2832
msgid "Line style:"
msgstr "Стил за линии:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:238
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:242
#: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:488
#: src/control/Control.Menubar.js:695 src/control/Control.StatusBar.js:507
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:706
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:708
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:710
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:731
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:765
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Няма (без проверка на правописа)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:393 src/control/Control.Menubar.js:504
#: src/control/Control.Menubar.js:714 src/control/Control.Menubar.js:764
#: src/control/Control.Menubar.js:812
msgid "Share..."
msgstr "Споделяне..."
#: src/control/Control.Menubar.js:22 src/control/Control.Menubar.js:269
#: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:505
#: src/control/Control.Menubar.js:716 src/control/Control.Menubar.js:766
#: src/control/Control.Menubar.js:814
msgid "See revision history"
msgstr "Хронология на редакциите"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:719 src/control/Control.Menubar.js:768
#: src/control/Control.Menubar.js:816
msgid "Download as"
msgstr "Изтегляне като"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:719 src/control/Control.Menubar.js:768
#: src/control/Control.Menubar.js:816
msgid "Export as"
msgstr "Експортиране като"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:271
#: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:507
#: src/control/Control.Menubar.js:720 src/control/Control.Menubar.js:769
#: src/control/Control.Menubar.js:817
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:195
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:364
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF документ (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:721
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:203
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF – текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:722
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:256
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:723
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:278
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ на Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:724
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:225
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:725
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:331
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:717
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:350 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Подписване на документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:278
#: src/control/Control.Menubar.js:401 src/control/Control.Menubar.js:514
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:283
#: src/control/Control.Menubar.js:406 src/control/Control.Menubar.js:519
#: src/control/Control.Menubar.js:730 src/control/Control.Menubar.js:778
#: src/control/Control.Menubar.js:825
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:699
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:726
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:760
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:297
#: src/control/Control.Menubar.js:420 src/control/Control.Menubar.js:533
#: src/control/Control.StatusBar.js:205
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.Menubar.js:67
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:685
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показване на скалата"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:307
#: src/control/Control.Menubar.js:423
msgid "Show Status Bar"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:310
#: src/control/Control.Menubar.js:426 src/control/Control.Menubar.js:544
#: src/control/Control.Menubar.js:874 src/control/Control.Menubar.js:915
#: src/control/Control.Menubar.js:929
msgid "Local Image..."
msgstr "Локално изображение..."
#: src/control/Control.Menubar.js:95 src/control/Control.Menubar.js:97
#: src/control/Control.Menubar.js:890 src/control/Control.Menubar.js:892
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: src/control/Control.Menubar.js:150
msgid "Text orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: src/control/Control.Menubar.js:254 src/control/Control.Menubar.js:379
#: src/control/Control.Menubar.js:491 src/control/Control.Menubar.js:701
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:381
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн помощ"
#: src/control/Control.Menubar.js:255 src/control/Control.Menubar.js:380
#: src/control/Control.Menubar.js:492 src/control/Control.Menubar.js:702
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:395
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:381
#: src/control/Control.Menubar.js:493 src/control/Control.Menubar.js:703
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:409
msgid "Report an issue"
msgstr "Съобщаване за проблем"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:382
#: src/control/Control.Menubar.js:494 src/control/Control.Menubar.js:704
#: src/control/Control.Menubar.js:756 src/control/Control.Menubar.js:804
#: src/control/Control.Menubar.js:867
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424
msgid "Latest Updates"
msgstr "Най-нови актуализации"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:383
#: src/control/Control.Menubar.js:495 src/control/Control.Menubar.js:705
#: src/control/Control.Menubar.js:757 src/control/Control.Menubar.js:805
#: src/control/Control.Menubar.js:868
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:438
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:385
#: src/control/Control.Menubar.js:497 src/control/Control.Menubar.js:707
#: src/map/Map.js:394
msgid "Last modification"
msgstr "Последна промяна"
#: src/control/Control.Menubar.js:267 src/control/Control.Menubar.js:392
msgid "Save Comments"
msgstr "Записване на коментарите"
#: src/control/Control.Menubar.js:272 src/control/Control.Menubar.js:770
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:258
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF – презентация (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:273 src/control/Control.Menubar.js:771
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:311
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:274 src/control/Control.Menubar.js:772
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:333
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:803
#: src/control/Control.PresentationBar.js:33
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Презентация на цял екран"
#: src/control/Control.Menubar.js:370
msgid "Present current slide"
msgstr "Представяне на текущия кадър"
#: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:773
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:280
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF – рисунка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:508 src/control/Control.Menubar.js:818
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:173
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF – електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:509 src/control/Control.Menubar.js:819
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:510 src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:248
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:511
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:737 src/control/Control.Menubar.js:785
#: src/control/Control.Menubar.js:832 src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/control/Control.Menubar.js:748
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страница"
#: src/control/Control.Menubar.js:1017 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Връщане на подразбирания език"
#: src/control/Control.Menubar.js:1359
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вмъкване на фигура"
#: src/control/Control.Menubar.js:1454
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:44
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:85
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите нагоре"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите надолу"
#: src/control/Control.SearchBar.js:30
msgid "Clear the search field"
msgstr "Изчистване на полето за търсене"
#: src/control/Control.SearchBar.js:32
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Превъртане до първия лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Превъртане до последния лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "Cancel the search"
msgstr "Отказ от търсенето"
#: src/control/Control.StatusBar.js:296
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Брой листове"
#: src/control/Control.StatusBar.js:301
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Избран диапазон от клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:306 src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Entering text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: src/control/Control.StatusBar.js:320
msgid "Choice of functions"
msgstr "Избор на функции"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "CountA"
msgstr "БройA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Selection count"
msgstr "Брой избрани клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:345
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350
msgid "Word Counter"
msgstr "Брой думи"
#: src/control/Control.StatusBar.js:377
msgid "Number of Slides"
msgstr "Брой кадри"
#: src/control/Control.StatusBar.js:450
msgid "Select multiple cells"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:453
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:466
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вмъкване на лист преди този"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вмъкване на лист след този"
#: src/control/Control.Tabs.js:68
msgid "Move Sheet Left"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:72
msgid "Move Sheet Right"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:249
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:266
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Въведете ново име на листа"
#: src/control/Control.Toolbar.js:928
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:929
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:984
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го "
"чрез командата за поправяне на документ."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:107
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1418
msgid "Default Style"
msgstr "Подразбиран стил"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:163
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:171
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:235
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:239
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:526
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вмъкване на локално изображение"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:243
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вмъкване на фигури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:245
msgid "Insert connectors"
msgstr ""
#: src/control/Control.TopToolbar.js:473
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user се присъедини"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user се изключи"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 потребител"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:202
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Постоянно следване на редактора"
#: src/control/Control.UserList.js:253
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:189
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:683
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:721
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:748
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:199
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:32
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:204
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:37
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:86
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91
msgid "~Home"
msgstr "Начало"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:97
msgid "~Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "Оформление"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "Препратки"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
msgid "~Review"
msgstr "Преглед"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112
msgid "~Table"
msgstr "Таблица"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54
msgid "~Draw"
msgstr "Рисуване"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:124
msgid "~Help"
msgstr "Помощ"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:116
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:201
msgid "Share"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:231
msgid "See history"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1427
msgid "Text Body"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1436
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1445
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
msgid "~Sheet"
msgstr "Лист"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "Данни"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:270
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1845
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вмъкване на редове отгоре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1858
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вмъкване на редове отдолу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1880
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вмъкване на колони преди"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1893
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вмъкване на колони след"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1915
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Вмъкване на разделител за редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1928
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Вмъкване на разделител за колони"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1950
msgid "Delete Rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1963
msgid "Delete Columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1985
msgid "Remove Row Break"
msgstr "Премахване на разделител за редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1998
msgid "Remove Column Break"
msgstr "Премахване на разделител за колони"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:27
msgid "Start Presentation"
msgstr "Стартиране на презентация"
#: src/control/Parts.js:414
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показване на избраните листове"
#: src/control/Permission.js:48
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документът не може да бъде заключен и е отворен в режим само за четене."
#: src/control/Permission.js:50 src/control/Permission.js:68
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сървърът върна следната причина:"
#: src/control/Permission.js:66
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документът не може да бъде заключен."
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: src/control/Ruler.js:370
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: src/control/Ruler.js:646
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вмъкване на табулатор"
#: src/control/Ruler.js:653
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Изтриване на табулатор"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Грешка при влизане."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Моля, сканирайте кода"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Грешка при заснемане на QR кода."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Изберете типа на документа за качване"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документът е качен."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Изберете самоличност:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Влизане от мобилно устройство"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Възстановяване от е-поща"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Избор на паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Неподписан"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Подписан и проверен"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Подписът на документа е невалиден."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Подписан, но променен документ"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Подписан, но непроверен"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Подписан, но не всички файлове"
#: src/control/Toolbar.js:49
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:194 src/control/Toolbar.js:206
msgid "Downloading..."
msgstr "Протича изтегляне..."
#: src/control/Toolbar.js:222 src/map/Map.js:1460
msgid "Saving..."
msgstr "Протича записване..."
#: src/control/Toolbar.js:233
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/control/Toolbar.js:550
msgid "I understand the risks"
msgstr "Разбирам рисковете"
#: src/control/Toolbar.js:602
msgid ""
"We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Съжаляваме, информацията за най-новите актуализации не е достъпна."
#: src/control/Toolbar.js:647
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от"
#: src/control/Toolbar.js:657
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Бавно прокси\""
#: src/control/Toolbar.js:744
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"
#: src/control/Toolbar.js:746
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:747
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/core/Socket.js:62
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да "
"увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/"
"previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:64
#, fuzzy
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:308
msgid "Served by:"
msgstr "Сървър:"
#: src/core/Socket.js:313
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Неподдържана версия на сървъра."
#: src/core/Socket.js:408
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа"
#: src/core/Socket.js:413
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:415
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ – чукнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:423
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)"
#: src/core/Socket.js:427
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:431
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:459
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия "
"е запазена като предишна редакция."
#: src/core/Socket.js:465
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в "
"хронологията на версиите"
#: src/core/Socket.js:585
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с "
"незаписаните си промени?"
#: src/core/Socket.js:589
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/core/Socket.js:594
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/core/Socket.js:599
msgid "Save to new file"
msgstr "Записване в нов файл"
#: src/core/Socket.js:669
msgid "Document requires password to view."
msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:672
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "За променяне на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:674
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане."
#: src/core/Socket.js:678
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:827 src/map/Map.js:1463
msgid "Loading..."
msgstr "Протича зареждане..."
#: src/core/Socket.js:827
msgid "Connecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:1132
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Свършило е свободното място на сървъра – за да продължите, свържете се с "
"администратора му."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра "
"loolwsd, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати "
"впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се "
"появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или "
"{connections} връзки."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Повече информация и поддръжка"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. "
"Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете "
"сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. "
"Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан "
"тип и не е повреден и опитайте отново."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Невалидна връзка: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече "
"ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Неуспешно зареждане на документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът "
"ще бъде само за четене."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за "
"достъп."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документът не може да бъде записан."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с "
"администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. "
"Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на "
"сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се "
"свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:42
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или "
"се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям."
#: src/layer/marker/Annotation.js:282 src/layer/tile/TileLayer.js:263
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:257
msgid "Modify"
msgstr "Променяне"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:269
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:275
msgid "Remove Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:281
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешаване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:281
msgid "Unresolve"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:287
msgid "Unresolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:287
msgid "Resolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:878
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: src/map/Clipboard.js:138
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“."
#: src/map/Clipboard.js:290
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда – моля, копирайте отново."
#: src/map/Clipboard.js:864
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr ""
"Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната "
"клавиатура.
"
#: src/map/Clipboard.js:866
msgid ""
"Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X"
"b>: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr ""
"Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте "
"тези клавишни комбинации:
- Ctrl+C: за "
"копиране;
- Ctrl+X: за изрязване;
- Ctrl+P: за "
"поставяне.
"
#: src/map/Clipboard.js:887
msgid ""
"If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr ""
"Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други "
"приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел "
"натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване "
"натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.
Ако копирате и "
"поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.
"
#: src/map/Clipboard.js:903
msgid ""
"A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one
"
msgstr ""
"Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/"
"поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете "
"ново.
"
#: src/map/Map.js:224
msgid "Initializing..."
msgstr "Протича инициализиране..."
#: src/map/Map.js:429
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "преди %d секунди"
#: src/map/Map.js:432
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "преди %d минути"
#: src/map/Map.js:1314
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Протича качване..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:152
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Създава се нов файл от шаблон..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:464
msgid "Creating copy..."
msgstr "Създава се копие..."
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Изданието „Personal“ се поддържа от доброволци и е предназначено за лична "
#~ "употреба."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Възникна проблем при свързване с Collabora Online: "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Брой разглеждания"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Първи лист"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Предишен лист"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Следващ лист"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Последен лист"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градиент"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Щриховка"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шарка"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Пейзаж"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата"