# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf \n"
"Language-Team: Lower Sorbian \n"
"Language: dsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 100 == 1) ? 0 : ((n % 100 == 2) ? 1 : ((n % 100 == 3 || n % 100 == 4) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /dsb/libo_online/loleaflet-ui-dsb.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938370\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Administratorowa konsola"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Nastajenja"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Pśeglěd"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(aktualny)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analyzowe daty"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Historija"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Protokol"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Pśeglěd"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Wužywarje online"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Wužywarske mě"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents opened"
msgstr "Wócynjone dokumenty"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Number of Documents"
msgstr "Licba dokumentow"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Memory consumed"
msgstr "Wužyty skład"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes sent"
msgstr "Wótpósłane bajty"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Bytes received"
msgstr "Dostane bajty"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Number of views"
msgstr "Licba woglědowarjow"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Elapsed time"
msgstr "Minuły cas"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Idle time"
msgstr "Cas proznego cynjenja"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Modified"
msgstr "Změnjone"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Kill"
msgstr "Skóńcyś"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramy"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Memory Graph"
msgstr "Składowa grafika"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "CPU Graph"
msgstr "CPU-grafika"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Network Graph"
msgstr "Seśowa grafika"
#: admin/admin.strings.js:32 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:403
msgid "Save"
msgstr "Składowaś"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Wjelikosć cacha składoweje statistiki"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Casowy interwal składoweje statistiki (w ms)"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Wjelikosć cacha CPU-statistiki"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Casowy interwal CPU-statistiki (w ms)"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Maksimalny wirtuelny skład za dokumentowy proces (w MB) - jano reducěrowaś"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Maksimalny štaplowy składowak za dokumentowy proces (w kB) - jano reducěrowaś"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Maksimalna dowólona datajowa wjelikosć za pisanje na twardu platu (w MB) - jano reducěrowaś"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Expired:"
msgstr "Spadnjony:"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Refresh"
msgstr "Wótnowiś"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Serwer wušaltowaś"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Server uptime"
msgstr "Źěłański cas serwera"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Refresh Log"
msgstr "Protokol wótnowiś"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Protokolowe rowniny nastajiś"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Log Levels"
msgstr "Protokolowe rowniny"
#: admin/admin.strings.js:48 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Zacyniś"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Protokolowe rowniny aktualizěrowaś"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Dostate"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Pósłane"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Zwiskowa zmólka"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Cośo toś to pósejźenje napšawdu skóńcyś?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1188
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:596
msgid "OK"
msgstr "W pórěźe"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:45
#: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:597
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:404
msgid "Cancel"
msgstr "Pśetergnuś"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:401
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr "Awtentifikaciski cookie JWT njedajo se pśez njewěsty zwisk stajiś"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:405
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Toś to pósejźenje njedajo se pśez protokol %0 awtentificěrowaś"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Cośo serwer napšawdu wušaltowaś?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "YB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "BB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " góź"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " min"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " sek"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Žedna barwa"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Wótkaz wócyniś"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Wobźěłaś"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Serwer jo pśi wuwjeźenju pśikaza %1 na zmólku %0 starcył."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr "Lašowaś"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Wopśimjeśe zasajźiś"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Dokument pórěźiś"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Wužywarske mě"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Casowy kołk"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "K statusoju pśejś"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Wy"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Ześěgnjenje zachopiś"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Kopěrowanje do mjazywótkłada wobkšuśiś"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Nagraśe zachopiś"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Kopěrowanje/Zasajźenje prěki zachopiś"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:35
msgid "Function Wizard"
msgstr "Funkciski asistent"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:280
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "None"
msgstr "Žeden"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:283
msgid "Solid"
msgstr "Połny"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:286
msgid "Linear"
msgstr "Linearny"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:289
msgid "Axial"
msgstr "Aksialny"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:292
msgid "Radial"
msgstr "Radialny"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:295
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoid"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:299
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratiski"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:302
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:305
msgid "Fixed size"
msgstr "Kšuta wjelikosć"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1171
msgid "From"
msgstr "Wót"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1174
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1299
msgid "Select range"
msgstr "Wobceŕk wubraś"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1328
msgid "Font Name"
msgstr "Mě pisma"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1330
msgid "Font Size"
msgstr "Wjelikosć pisma"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1852
msgid "Cell borders"
msgstr "Kšomy cele"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1875
msgid "Background Color"
msgstr "Slězynowa barwa"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1877
msgid "Gradient Start"
msgstr "Zachopjeńk pśeběga"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1879
msgid "Gradient End"
msgstr "Kóńc pśeběga"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2055
msgid "Rows"
msgstr "Smužki"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2056
msgid "Columns"
msgstr "Słupy"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2076
#: src/control/Control.TopToolbar.js:209
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelu zasajźiś"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2105
msgid "Line style:"
msgstr "Linijowy stil:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:230
#: src/control/Control.Menubar.js:232 src/control/Control.Menubar.js:234
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.StatusBar.js:498
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Žedna (pšawopis njekontrolěrowaś)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582
msgid "Share..."
msgstr "Źěliś..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:488
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "See revision history"
msgstr "Wersijowu historiju pokazaś"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:491
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Download as"
msgstr "Ześěgnuś ako"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:491
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Export as"
msgstr "Eksportěrowaś ako"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:259
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:492
#: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF-dokument (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:493
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Tekstowy dokument ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:494
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Dokument Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:495
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Dokument Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:496
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:497
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Dokument signěrowaś"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:264
#: src/control/Control.Menubar.js:378
msgid "Close document"
msgstr "Dokument zacyniś"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:269
#: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:502
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595
msgid "Repair"
msgstr "Pórěźiś"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:283
#: src/control/Control.StatusBar.js:205
msgid "Reset zoom"
msgstr "Skalěrowanje slědk stajiś"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr "Lineal pokazaś"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:295
#: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698
msgid "Local Image..."
msgstr "Lokalny wobraz..."
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663
msgid "All"
msgstr "Wšykne"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstowe wusměrjenje"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:473
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc online"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:474
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastowe skrotconki"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:475
msgid "Report an issue"
msgstr "Problem k wěsći daś"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:359
#: src/control/Control.Menubar.js:476 src/control/Control.Menubar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638
msgid "Latest Updates"
msgstr "Nejnowše aktualizacije"
#: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:360
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/control/Control.Menubar.js:528
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639
msgid "About"
msgstr "Wó"
#: src/control/Control.Menubar.js:248 src/control/Control.Menubar.js:362
#: src/control/Control.Menubar.js:479 src/map/Map.js:390
msgid "Last modification"
msgstr "Slědna změna"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:541
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF-prezentacija (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:542
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Prezentacija Powerpoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:543
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Prezentacija Powerpoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:347 src/control/Control.Menubar.js:573
#: src/control/Control.PresentationBar.js:31
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Prezentacija połneje wobrazowki"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:588
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Tabelowy dokument ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:375 src/control/Control.Menubar.js:589
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Tabelowy dokument Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:590
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Tabelowy dokument Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:509 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Search"
msgstr "Pytaś"
#: src/control/Control.Menubar.js:520
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastajenja boka"
#: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:497
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Na standardnu rěc slědk stajiś"
#: src/control/Control.Menubar.js:1104
msgid "Insert Shape"
msgstr "Formu zasajźiś"
#: src/control/Control.Menubar.js:1186
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Cośo toś tu foliju napšawdu lašowaś?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Pytańsku rědku pokazaś"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:44
msgid "Accept"
msgstr "Akceptěrowaś"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:80
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Cośo toś ten bok napšawdu lašowaś?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Pśipiski górjej kulaś"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Pśipiski dołoj kulaś"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Pytańske pólo wuprozniś"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Pytańsku rědku schowaś"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "Prědna tabela"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "Pjerwjejšna tabela"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "Pśiduca tabela"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "Slědna tabela"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Tabelu zasajźiś"
#: src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "Cancel the search"
msgstr "Pytanje pśetergnuś"
#: src/control/Control.StatusBar.js:296
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Licba tabelow"
#: src/control/Control.StatusBar.js:301
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Wubrany celowy wobcerk"
#: src/control/Control.StatusBar.js:306 src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Entering text mode"
msgstr "Tekstowy modus zmóžniś"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Selection Mode"
msgstr "Wuběrański modus"
#: src/control/Control.StatusBar.js:320
msgid "Choice of functions"
msgstr "Wuběrk funkcijow"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Average"
msgstr "Pśerězk"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "CountA"
msgstr "Licba2"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Count"
msgstr "Licba"
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Selection count"
msgstr "Licba wuběrka"
#: src/control/Control.StatusBar.js:345
msgid "Number of Pages"
msgstr "Licba bokow"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350
msgid "Word Counter"
msgstr "Licba słowow"
#: src/control/Control.StatusBar.js:377
msgid "Number of Slides"
msgstr "Licba folijow"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Tabelu pśed tym zasajźiś"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Tabelu za tym zasajźiś"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Cośo tabelu %sheet% napšawdu lašowaś?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Nowe tabelowe mě zapódaś"
#: src/control/Control.Toolbar.js:889
msgid "Previous slide"
msgstr "Pjerwjejšna folija"
#: src/control/Control.Toolbar.js:890
msgid "Next slide"
msgstr "Pśiduca folija"
#: src/control/Control.Toolbar.js:948
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Konflikt pśi anulěrowanju/wóspjetowanju z někotarymi wužywarjami. Pšosym wužywajśo dokumentowe pórěźenje za rozwězanje"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Standardna pśedłoga"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Ramiki"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Wěcej..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:213
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:319
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Lokalny wobraz zasajźiś"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:217
msgid "Insert shapes"
msgstr "Formy zasajźiś"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:442
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:465
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user jo pśistupjony"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user jo spušćił"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n wužywarjow"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 wužywaŕ"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 wužywarjow"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Pśeśiwo pisanjeju šćitany"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Pśeco wobźěłarjeju slědowaś"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Aktualny"
#: src/control/Ruler.js:363
msgid "Left Margin"
msgstr "Lěwa kšoma"
#: src/control/Ruler.js:364
msgid "Right Margin"
msgstr "Pšawa kšoma"
#: src/control/Ruler.js:637
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Tabulator zasajźiś"
#: src/control/Ruler.js:644
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Tabulator wulašowaś"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Pšosym zapódajśo PIN-kod"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Zmólka pśi přizjawjenju."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Pšosym skannujśo kod"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Wobraz QR-koda njedajo se wobstaraś"
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Zmólka pśi wopyśe, pśistup na identitu wótnowiś."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-kod"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Pšosym zapódajśo PIN-kod z mejlki abo SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Pśizjawjenje z e-mailu abo numerom mobilnego telefona"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Wubjeŕśo dokumentowy typ za nagraśe"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Dokument jo se nagrał."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Wubjeŕśo identitu:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Pśizjawjenje wót mobilnego telefona"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Z e-maile wótnowiś"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Pas wubraś"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Pas: ND"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Signěrowaś"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Pśizjawjenje"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Njesigněrowany"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Dokument jo digitalnje signěrowany a signatura jo płaśiwa."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Signěrowany a wobkšuśony"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Toś ten dokument ma njepłaśiwu signaturu."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Signatura jo wobškóźona"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Signatura jo była płaśiwa, ale dokument jo se změnił"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Signěrowany, ale dokument jo změnjony"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Signatura jo w pórěźe, ale certifikat njedajo se pśeglědowaś."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Signěrowany, ale njewobkšuśony"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Signatura jo w pórědku, ale dokument jo jano signěrowany pó źělach"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Signěrowany, ale nic wšykne dataje su signěrowane"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Ześěgujo se..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1443
msgid "Saving..."
msgstr "Składujo se..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Pśemjenjujo se..."
#: src/control/Toolbar.js:389
msgid "I understand the risks"
msgstr "Rozměju rizika"
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Bóžko informacije wó nejnowšych aktualizacijach njejsu k dispoziciji."
#: src/control/Toolbar.js:495
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Toś ta wersija %productName spěchujo se wót"
#: src/control/Toolbar.js:505
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "„Pómały proksy“"
#: src/control/Toolbar.js:590
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperwótkaz zasajźiś"
#: src/control/Toolbar.js:592
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/control/Toolbar.js:593
msgid "Link"
msgstr "Hyperwótkaz"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 jo swóju maksimalnu licbu zwiskow dostał. Pšosym cytajśo toś ten dokument, aby toś ten limit pówušył, jolic trjeba: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Hopla, jo problem pśi zwězowanju z Libre Office Online nastał: "
#: src/core/Socket.js:297
msgid "Served by:"
msgstr "K dispoziciji stajony wót:"
#: src/core/Socket.js:302
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Serwerowa wersija se njepódpěra."
#: src/core/Socket.js:381
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Pósejźenje jo se wót dokumentowego swójstwownika skóńcyło"
#: src/core/Socket.js:385
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Inaktiwny dokument - pšosym klikniśo, aby znowego zacytał a z wobźěłowanim pókšacował"
#: src/core/Socket.js:392
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Serwer se za wótwardowanje wótšaltujo (awtomatiske zwěsćenje)"
#: src/core/Socket.js:396
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Hopla, jo problem pśi zwězowanju z dokumentom"
#: src/core/Socket.js:400
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Serwer se znowego startujo a buźo skóro k dispoziciji"
#: src/core/Socket.js:428
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Dokument jo se w składowaku změnił. Nowy dokument se zacytajo. Waša wersija jo ako pśeźěłana wersija k dispoziciji."
#: src/core/Socket.js:434
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Starša wersija se wótnowijo. Njeskłaźone změny se we wersijowej historiji wobchowaju"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Dokument jo se změnił w składowaku. Co cośo ze swójimi njeskłaźonymi změnami cyniś?"
#: src/core/Socket.js:541
msgid "Discard"
msgstr "Zachyśiś"
#: src/core/Socket.js:546
msgid "Overwrite"
msgstr "Pśepisaś"
#: src/core/Socket.js:551
msgid "Save to new file"
msgstr "Do noweje dataje składowaś"
#: src/core/Socket.js:624
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Dokument se gronidło pomina, aby se pokazał."
#: src/core/Socket.js:627
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Dokument se gronidło pomina, aby se změnił."
#: src/core/Socket.js:629
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Klikniśo na Pśetergnuś, aby dokument we woglědańskem modusu wócynił."
#: src/core/Socket.js:633
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Wopacne gronidło pódane. Pšosym wopytajśo hyšći raz."
#: src/core/Socket.js:759 src/map/Map.js:1446
msgid "Loading..."
msgstr "Cyta se..."
#: src/core/Socket.js:759
msgid "Connecting..."
msgstr "Zwězujo se..."
#: src/core/Socket.js:1036
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Bóžko njamóžomy z wašym dokumentom zwězaś. Pšosym wopytajśo hyšći raz."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Žeden składowański rum na serwerje, pšosym stajśo se ze serwerym administratorom do zwiska, aby pókšacował."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "URL hosta jo prozny. Serwer loolwsd jo nejskerjej wopak konfigurěrowany, pšosym stajśo se z administratorom do zwiska."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "To jo njepódpěrana wersija {productname}. Aby se zaśišća wobinuł, až góźi se za wužywanje w pśedewześach, se toś ta powěźeńka pokazujo, gaž se wěcej ako {docs} dokumentow abo {connections} zwiskow rownocasnje wužywa."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Dalšne informacije a pódpěra"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Toś ta słužba jo se wót administratora na dogromady %0 dokumentow a %1 zwiskow wobgranicowała. Toś ten limit jo se dostał. Pšosym wopytajśo pózdźej hyšći raz."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Słužba njejo k dispoziciji. Pšosym wopytajśo pózdźej hyšći raz a informěrujśo swójogo administratora, jolic problem nadalej wobstoj."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Njeawtorizěrowany WOPI-host. Pšosym wopytajśo pózdźej hyšći raz a informěrujśo swójogo administratora, jolic problem nadalej wobstoj."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Wopacny abo felujucy parameter WOPISrc, stajśo se pšosym z pomocu do zwiska."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Wašo pósejźenje za %time pśepadnjo. Pšosym składujśo swójo źěło a wobnowśo pósejźenje (abo webbok), aby pókšacował."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Wašo pósejźenje jo pśepadnuło. Dalšne změny na dokumenśe snaź njejsu skłaźone. Pšosym wobnowśo pósejźenje (abo webbok), aby pókšacował."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Dokument njedajo se zacytaś. Pšosym pśeznańśo se, lěc datajowy typ se pódpěra a njejo wobškóźony, a wopytajśo pón hyšći raz."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Njepłaśiwy wótkaz: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Cośo editor spušćiś, cośo napšawdu k %url woglědaś?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Dokument njedajo se zacytaś. Toś ten dokument jo pak deforměrowany pak pśetrjebujo wěcej resursow ako su dowólone. Pšosym stajśo se z administratorom do zwiska."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Dokument njedajo se zacytaś."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Dla felujucego ruma na plaśe njejo se raźiło składowanje. Dokument dajo se něnto jano cytaś."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Dokument njedajo se spadnjonego abo njepłaśiwego pśistupnego tokena składowaś."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Dokument njedajo se składowaś."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Dokument njedajo se pśemjeniś."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Dokument njedajo se ze składowaka cytaś. Pšosym stajśo se z administratorom swójogo składowakego serwera (%storageserver) do zwiska."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Składowanje njejo se felujucego ruma dla na składowańskem serwerje raźiło. Dokument jo něnto pśeśiwo pisanjeju šćitany. Pšosym stajśo se ze serwerowym administratorom (%storageserver) do zwiska, aby z wobźěłowanim pókšacował."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Dokument njedajo se składowaś. Pśeglědajśo swóje pšawa abo stajśo se z administratorom składowańskego serwera do zwiska."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Dokument njedajo se pśemjeniś. Pśeglědajśo swóje pšawa abo stajśo se z administratorom składowańskego serwera do zwiska."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Nagrawanje na serwer njejo se raźiło, dataja njejo se namakała."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Nagrawanje na serwer njejo se raźiło, dataja jo pśewjelilka."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Změnu akceptěrowaś"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Změnu wotpokazaś"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Meni wócyniś"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Wótegroniś"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Změniś"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Wótwónoźeś"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr "Rozwězaś"
#: src/map/Clipboard.js:137
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Aby zwenka %productName zasajźił, klikniśo pšosym nejprjerwjej na tłocašk ‚ześěgnuś‘."
#: src/map/Clipboard.js:282
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Wopśimjeśe mjazywótkłada njedajo se zasajźiś, pšosym kopěrujśo znowego"
#: src/map/Clipboard.js:784
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Pšosym wužywajśo tłocaška kopěrowaś/zasajźiś na wašej tastaturje wobrazowki.
"
#: src/map/Clipboard.js:786
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "Waš wobglědowak ma wjelgin wobgranicowany pśistup k mjazywótkładoju, wužywajśo togodla toś te tastowe skrotconki:
- Strg+C: Za kopěrowanje.
- Strg+X: Za wurězanje.
- Strg+V: Za zasajźenje.
"
#: src/map/Clipboard.js:819
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Jolic cośo wětše elementy swójogo dokumenta z drugimi nałoženjami źěliś, jo nutno, je nejpjerwjej do wašogo rěda ześěgnuś. Aby to cynił, klikniśo na tłocašk „Ześěgnjenje zachopiś“ dołojce a klikniśo, gaž ześěgnjenje jo dokóńcpne, na „Kopěrowanje do mjazywótkłada wobkšuśiś“.
Jolic mjazy dokumentami w %productName kopěrujośo, njetrjebaśo ześěgnuś.
"
#: src/map/Clipboard.js:835
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Ześěgnjenje dłujkeje kopěrowańskeje operacije dla jo se južo zachopiło. Pčodxm cakajśo na aktualne ześěgnjenje abo pśetergniśo jo, nježli až nowe zachopijośo.
"
#: src/map/Map.js:242
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializěrujo se..."
#: src/map/Map.js:425
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "pśed %d sekundami"
#: src/map/Map.js:428
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "pśed %d minutami"
#: src/map/Map.js:1297
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Inaktiwny dokument - pšosym klikniśo, aby z wobźěłowanim pókšacował"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Dataja typa %0 njedajo se na serwer nagraś, dokulaž dataja njama mě"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Dataja typa %0 njedajo se na serwer nagraś, dokulaž dataja jo prozna"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Nagrawa se..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Nagrawanje dataje na serwer njejo se raźiło ze statusom %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Nowa dataja se z pśedłogi napórajo..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Kopija se napórajo..."
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Wobkšuśenje"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Pśeběg"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Šrafura"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Wusoki format"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Prěcny format"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Wusměrjenje boka pśešaltowaś"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Ako PDF składowaś"
#~ msgid "Your browser has very limited access to the clipboard
"
#~ msgstr "Waš wobglědowak ma wjelgin wobgranicowany pśistup k mjazywótkładoju
"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Folijowy wugótowak"