# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" "X-Pootle-Path: /cy/libo_online/loleaflet-ui-cy.po\n" "X-Pootle-Revision: 3938471\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Consol gweinyddol" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Trosolwg" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(cyfredol)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Dadansoddiad" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Hanes" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Bwrdd Gwaith" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Defnyddwyr ar-lein" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Dogfennau wedi eu hagor" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Nifer y Dogfennau" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Cof wedi ei ddefnyddio" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Didau wedi'u hanfon" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Didau wedi'u derbyn" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Nifer y golygon" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Amser wedi mynd heibio" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Amser oedi" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Newidiwyd" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Lladd" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Graffiau" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Newidiwyd" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Graff CPU" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Graff Rhwydwaith" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:248 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Maint y storfa dros dro o ystadegau cof" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Cyfnod amser ystadegau cof (mewn ms)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Maint storfa dros dro ystadegau CPU" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Cyfnod amser ystadegau CPU (mewn ms)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Cof rhithiol proses Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Cof proses stac Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Y maint mwyaf i ysgrifennu i ddisg (mewn MB) - lleihau'n unig" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Dogfennau:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Dod i Ben:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Diffodd y Gweinydd" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Amser gweithredol y gweinydd" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219 msgid "Received" msgstr "Derbyniwyd" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223 msgid "Sent" msgstr "Anfonwyd" #: admin/src/AdminSocketBase.js:46 msgid "Connection error" msgstr "Gwall cysylltu" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:102 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sesiwn hwn?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:183 admin/src/AdminSocketOverview.js:285 msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau'r gweinydd?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " awr" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " mun" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " s" #: src/control/Control.AlertDialog.js:42 msgid "Open link" msgstr "Agor dolen" #: src/control/Control.AlertDialog.js:53 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: src/control/Control.AlertDialog.js:74 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Profodd y gweinydd wall %0 wrth ddidoli'r gorchymyn %1." #: src/control/Control.ContextMenu.js:156 msgid "Paste Special" msgstr "Gludo Arbennig" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Trwsio Dogfen" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Math" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Mynegai" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:271 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Stamp amser" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Symud i'r cyflwr" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2333 msgid "You" msgstr "Chi" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Cychwyn y llwytho i lawr" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Cychwyn llwytho i fyny" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Cychwyn copïo/gludo croes" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:353 msgid "Share..." msgstr "|Rhannu..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:355 msgid "See revision history" msgstr "Gweld hanes adolygu" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:259 #: src/control/Control.Menubar.js:356 msgid "Download as" msgstr "Llwytho i lawr fel" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:31 #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:265 #: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:362 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Dogfen PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:32 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Dogfen testun ODF (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:33 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Dogfen Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:34 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Dogfen Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:35 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Testun Cyfoethog (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:264 #: src/control/Control.Menubar.js:361 msgid "Export as" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:36 src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Llofnodi dogfen" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:270 #: src/control/Control.Menubar.js:367 msgid "Close document" msgstr "Cau dogfen" #: src/control/Control.Menubar.js:43 src/control/Control.Menubar.js:275 #: src/control/Control.Menubar.js:372 msgid "Repair" msgstr "Trwsio" #: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:289 #: src/control/Control.Toolbar.js:1071 msgid "Reset zoom" msgstr "Ailosod chwyddo" #: src/control/Control.Menubar.js:70 msgid "Show Ruler" msgstr "Dangos Mesurydd" #: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:291 #: src/control/Control.Menubar.js:385 msgid "Mobile Wizard" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:388 msgid "Local Image..." msgstr "Delwedd Leol..." #: src/control/Control.Menubar.js:98 src/control/Control.Menubar.js:100 msgid "All" msgstr "Y Cyfan" #: src/control/Control.Menubar.js:149 msgid "Text orientation" msgstr "Cyfeiriad testun" #: src/control/Control.Menubar.js:234 src/control/Control.Menubar.js:236 #: src/control/Control.Menubar.js:238 src/control/Control.Menubar.js:340 #: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Toolbar.js:1830 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Dim (Peidio gwirio sillafu)" #: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:343 #: src/control/Control.Menubar.js:463 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:344 #: src/control/Control.Menubar.js:464 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: src/control/Control.Menubar.js:249 src/control/Control.Menubar.js:346 #: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:371 msgid "Last modification" msgstr "Newid diwethaf" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:266 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Cyflwyno ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:267 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Cyflwyniad PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:263 src/control/Control.Menubar.js:268 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Cyflwyniad PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Toolbar.js:1024 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Cyflwyniad sgrin lawn" #: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:363 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Taenlen ODF (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:364 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Taenlen Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:365 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Taenlen Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:533 src/control/Control.Toolbar.js:1829 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Ailosod i'r Iaith Ragosodedig" #: src/control/Control.Menubar.js:888 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sleid hwn?" #: src/control/Control.Menubar.js:926 src/map/Clipboard.js:751 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " "keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "" "

Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd, felly " "defnyddiwch y llwybrau byr bysellfwrdd yma:

  • Ctrl+C: Ar gyfer " "copïo.
  • Ctrl+X: Ar gyfer torri.
  • Ctrl+V: Ar " "gyfer gludo.

" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Sgrolio i fyny anodiadau" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Sgrolio i lawr anodiadau" #: src/control/Control.Tabs.js:58 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Mewnosod dalen cyn hon" #: src/control/Control.Tabs.js:59 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Mewnosod dalen ar ôl hon" #: src/control/Control.Tabs.js:64 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ddalen, %sheet% ?" #: src/control/Control.Tabs.js:77 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Rhoi enw newydd i'r dalen" #: src/control/Control.Toolbar.js:214 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r dudalen hon?" #: src/control/Control.Toolbar.js:810 msgid "Borders" msgstr "Borderi" #: src/control/Control.Toolbar.js:818 msgid "More..." msgstr "Rhagor..." #: src/control/Control.Toolbar.js:866 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:80 msgid "Insert table" msgstr "Mewnosod tudalen" #: src/control/Control.Toolbar.js:871 msgid "Insert Local Image" msgstr "Mewnosod Delwedd Leol" #: src/control/Control.Toolbar.js:875 src/control/Control.Toolbar.js:877 #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:94 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:119 #: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:82 msgid "Insert shapes" msgstr "Mewnosod siapiau" #: src/control/Control.Toolbar.js:952 src/control/Control.Toolbar.js:1476 #: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:92 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:157 msgid "Sum" msgstr "Swm" #: src/control/Control.Toolbar.js:953 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:158 msgid "Function" msgstr "Swyddogaeth" #: src/control/Control.Toolbar.js:954 src/control/Toolbar.js:361 #: src/layer/marker/Annotation.js:181 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:159 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: src/control/Control.Toolbar.js:955 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:160 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: src/control/Control.Toolbar.js:1002 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:193 msgid "First sheet" msgstr "Daflen gyntaf" #: src/control/Control.Toolbar.js:1003 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:194 msgid "Previous sheet" msgstr "Dalen flaenorol" #: src/control/Control.Toolbar.js:1004 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:195 msgid "Next sheet" msgstr "Dalen nesaf" #: src/control/Control.Toolbar.js:1005 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:196 msgid "Last sheet" msgstr "Dalen olaf" #: src/control/Control.Toolbar.js:1006 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:197 msgid "Insert sheet" msgstr "Mewnosod dalen" #: src/control/Control.Toolbar.js:1048 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: src/control/Control.Toolbar.js:1054 msgid "Cancel the search" msgstr "Diddymu'r chwilio" #: src/control/Control.Toolbar.js:1061 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:115 #: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:144 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:105 msgid "Always follow the editor" msgstr "Dilyn y golygydd bob tro" #: src/control/Control.Toolbar.js:1064 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:118 #: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:147 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:108 msgid "Current" msgstr "Cyfredol" #: src/control/Control.Toolbar.js:1141 msgid "%user has joined" msgstr "Mae %user wedi ymuno" #: src/control/Control.Toolbar.js:1142 msgid "%user has left" msgstr "Mae %user wedi gadael" #: src/control/Control.Toolbar.js:1443 msgid "Number of Sheets" msgstr "Nifer y Dalenni" #: src/control/Control.Toolbar.js:1448 msgid "Selected range of cells" msgstr "Ystod y celloedd wedi eu dewis" #: src/control/Control.Toolbar.js:1453 src/control/Control.Toolbar.js:1510 msgid "Entering text mode" msgstr "Mynd i'r modd testun" #: src/control/Control.Toolbar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:1515 msgid "Selection Mode" msgstr "Y Modd Dewis" #: src/control/Control.Toolbar.js:1467 msgid "Choice of functions" msgstr "Y dewis o swyddogaethau" #: src/control/Control.Toolbar.js:1471 msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #: src/control/Control.Toolbar.js:1472 msgid "CountA" msgstr "CyfrifA" #: src/control/Control.Toolbar.js:1473 msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #: src/control/Control.Toolbar.js:1474 msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" #: src/control/Control.Toolbar.js:1475 msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #: src/control/Control.Toolbar.js:1477 msgid "Selection count" msgstr "Cyfrif y dewis" #: src/control/Control.Toolbar.js:1478 msgid "None" msgstr "Dim" #: src/control/Control.Toolbar.js:1500 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer o Dudalennau" #: src/control/Control.Toolbar.js:1505 msgid "Word Counter" msgstr "Cyfrifydd Geiriau" #: src/control/Control.Toolbar.js:1536 msgid "Number of Slides" msgstr "Nifer y Sleidiau" #: src/control/Control.Toolbar.js:1570 msgid "%n users" msgstr "%n defnyddiwr" #: src/control/Control.Toolbar.js:1571 msgid "1 user" msgstr "1 defnyddiwr" #: src/control/Control.Toolbar.js:1572 msgid "0 users" msgstr "0 defnyddwyr" #: src/control/Control.Toolbar.js:1923 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: src/control/Control.Toolbar.js:1946 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: src/control/Control.Toolbar.js:1971 msgid "Previous slide" msgstr "Sleid flaenorol" #: src/control/Control.Toolbar.js:1972 msgid "Next slide" msgstr "Sleid nesaf" #: src/control/Control.Toolbar.js:2024 msgid "" "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "" "Gwrthdaro Dadwneud/Ail-wneud oherwydd defnyddwyr luosog. Defnyddiwch " "trwsio'r ddogfen i'w ddatrys" #: src/control/Control.Toolbar.js:2339 msgid "Readonly" msgstr "Darllen y unig" #: src/control/Ruler.js:101 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: src/control/Ruler.js:102 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl Dde" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Rhowch y Cod PIN" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Gwall wrth fewngofnodi." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Sganiwch y cod" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Methu cael y ddelwedd cod QR." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Gwall wrth geisio adfer mynediad i hunainaeth." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "Cod PIN" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Rhowch y cod PIN o'r E-bost neu SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Mewngofndo o e-boost neu rif symudol" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Dewiswch y math o ddogfen i'w lwytho i fyny" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Dogfen wedi ei llwytho i fyny." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Dewis enw:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Mewngofnod o symudol" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Adfer o e-bost" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Dewis pasbort" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Pasbort: Dim ar Gael" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Arwydd" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "Dim ar Gael" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Mewngofnod" #: src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Cau" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Heb lofnod" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Mae'r ddogfen wedi ei llofnodi'n ddigidol ac mae'r lofnod yn ddilys." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Llofnodwyd a gwiriwyd" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Mae gan y ddogfen hon lofnod annilys." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Llofnod wedi torri" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Roedd y llofnod y ddilys, ond mae'r ddogfen wedi ei newid" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Llofnodwyd ond mae'r ddogfen wedi ei newid" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond nid oedd modd dilysu'r dystysgrif." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Llofnodwyd ond heb ei dilysu" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "" "Mae'r llofnod yn iawn ond dim ond yn rhannol mae'r ddogfen wedi ei llofnodi" #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Llofnodwyd ond nid yw'r holl ffeiliau wedi'u llofnodi" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Wrthi'n Llwytho i Lawr..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1353 msgid "Saving..." msgstr "Yn cadw..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Ailenwi..." #: src/control/Toolbar.js:285 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Mae'r fersiwn yma o %productName yn cael ei yrru gan" #: src/control/Toolbar.js:354 msgid "Insert hyperlink" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:356 msgid "Text" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:357 msgid "Link" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:360 msgid "OK" msgstr "" #: src/core/Socket.js:57 msgid "" "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document " "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-" "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "" "Mae E11 wedi cyrraedd ei uchafswm cysylltiad. Darllenwch y ddogfen hon i " "gynyddu'r terfyn os oes angen: https://docs.microsoft.com/en-us/" "previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:59 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Wps, mae anhawster cysylltu â LibreOffice Ar-lein : " #: src/core/Socket.js:283 msgid "Unsupported server version." msgstr "Fersiwn gweinydd heb gymorth." #: src/core/Socket.js:350 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Terfynodd perchennog y ddogfen y sesiwn" #: src/core/Socket.js:354 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ail-lwytho ac ailgychwyn golygu" #: src/core/Socket.js:361 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Mae'r gweinydd yn cau ar gyfer cynnal a chadw (awto gadw)" #: src/core/Socket.js:365 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Wps, mae yna anhawster cysylltu a'r ddogfen" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Mae'r gweinydd yn ailgylchu a bydd ar gael cyn bo hir" #: src/core/Socket.js:397 msgid "" "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is " "available as revision." msgstr "" "Mae'r ddogfen wedi newid yn y storfa. Llwytho dogfen newydd. Mae eich " "fersiwn ar gael fel adolygiad." #: src/core/Socket.js:403 msgid "" "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version " "history" msgstr "" "Yn adfer yr hen fersiwn. Bydd unrhyw newidiadau wedi eu cadw ar gael yn " "hanes y fersiynau" #: src/core/Socket.js:493 msgid "" "Document has been changed in storage. What would you like to do with your " "unsaved changes?" msgstr "" "Mae dogfen wedi ei newid yn y storfa. Beth hoffech chi ei wneud gyda'r " "newidiadau sydd heb eu cadw?" #: src/core/Socket.js:497 msgid "Discard" msgstr "Gwaredu" #: src/core/Socket.js:502 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: src/core/Socket.js:507 msgid "Save to new file" msgstr "Cadw i ffeil newydd" #: src/core/Socket.js:580 msgid "Document requires password to view." msgstr "Mae angen cyfrinair i weld y ddogfen." #: src/core/Socket.js:583 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Mae angen cyfrinair i newid y ddogfen." #: src/core/Socket.js:585 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Cliciwch Diddymu i agor yn y modd gweld yn unig." #: src/core/Socket.js:589 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Wedi darparu cyfrinair anghywir. Ceisiwch eto." #: src/core/Socket.js:717 msgid "Connecting..." msgstr "Cysylltu..." #: src/core/Socket.js:924 msgid "" "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try " "again." msgstr "" "Mae'n ddrwg gennym, nid ydym yn gallu cysylltu â'ch dogfen. Ceisiwch eto." #: src/errormessages.js:13 msgid "" "No disk space left on server, please contact the server administrator to " "continue." msgstr "" "Nid oes lle ar ddisg ar ôl ar y gweinydd, cysylltwch â'ch gweinyddwr " "gweinydd i barhau." #: src/errormessages.js:14 msgid "" "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please " "contact the administrator." msgstr "" "Mae URL y gwestai yn wag. Bosib fod y gweinydd loolwsd wedi ei gam " "ffurfweddu, cysyltwch â'r gweinyddwr." #: src/errormessages.js:15 msgid "" "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression " "that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when " "more than {docs} documents or {connections} connections are in use " "concurrently" msgstr "" "Mae hwn yn fersiwn heb ei gynnal o {productname}. I osgoi'r argraff ei fod " "yn addas ar gyfer ei ddefnyddio mewn mentrau, bydd y neges yma'n cae ei " "ddangos pan fydd mwy na {docs} dogfen neu {connections} cysylltiad yn cael " "eu defnyddio ar y tro" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Rhagor o wybodaeth a chefnogaeth" #: src/errormessages.js:17 msgid "" "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the " "admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "" "Mae'r gwasanaeth wedi ei gyfyngu i %0 dogfen a chyfanswm o %1 cysylltiad gan " "y gweinyddwr. Mae'r terfyn yna wedi ei gyrraedd. Ceisiwch eto'n hwyrach." #: src/errormessages.js:18 msgid "" "Service is unavailable. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Nid yw'r gwasanaeth ar gael. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich " "gweinyddwr os yw problemau'n parhau." #: src/errormessages.js:19 msgid "" "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Gwesteiwr WOPI heb ei awdurdodi. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich " "gweinyddwr os yw problemau'n parhau." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Paramedrau WOPISrc anghywir neu coll, cysylltwch â'ch cefnogaeth." #: src/errormessages.js:21 msgid "" "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the " "session (or webpage) to continue." msgstr "" "Bydd eich sesiwn yn dod i ben ymhen %time. Cadwch eich gwaith ac adnewyddu'r " "sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau." #: src/errormessages.js:22 msgid "" "Your session has been expired. Further changes to document might not be " "saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "" "Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Efallai na fydd newidiadau pellach i'r " "ddogfen yn cael eu adw. Adnewyddwch eich sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau." #: src/errormessages.js:23 msgid "" "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and " "not corrupted, and try again." msgstr "" "Wedi methu llwytho'r ddogfen. Gwnewch yn siŵr fod y math yna o ffeil yn cael " "ei gynnal ac nad yw wedi ei llygru a cheisiwch eto." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Dolen annilys: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "" "Rydych yn gadael y golygydd, ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %url?" #: src/errormessages.js:29 msgid "Failed to load document." msgstr "Methwyd llwytho’r ddogfen." #: src/errormessages.js:30 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" "Methodd cadw oherwydd nad oes lle ar ôl ar y ddisg. Bydd y ddogfen yn " "ddarllen-yn-unig." #: src/errormessages.js:31 src/errormessages.js:39 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen oherwydd tocyn mynediad hen neu annilys." #: src/errormessages.js:32 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Methu cadw'r ddogfen" #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Methu ailenwi'r ddogfen.." #: src/errormessages.js:37 #, javascript-format msgid "" "Failed to read document from storage. Please contact your storage server " "(%storageserver) administrator." msgstr "" "Methu darllen y ddogfen yn y storfa. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd " "storio (%storageserver)." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "" "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now " "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to " "continue editing." msgstr "" "Methodd y cadw gan nad oedd lle ar ddisg ar y gweinydd cadw. Bydd y ddogfen " "yn un darllen yn unig, nawr. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd " "(%storageserver) er mwyn parhau i olygu." #: src/errormessages.js:40 msgid "" "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage " "server administrator." msgstr "" "Nid oes modd cadw'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â " "gweinyddwr y gweinydd storio." #: src/errormessages.js:41 msgid "" "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage " "server administrator." msgstr "" "Nid oes modd ailenwi'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â " "gweinyddwr y gweinydd storio." #: src/layer/marker/Annotation.js:217 msgid "Accept change" msgstr "Derbyn newid" #: src/layer/marker/Annotation.js:222 msgid "Reject change" msgstr "Gwrthod newid" #: src/layer/marker/Annotation.js:231 msgid "Open menu" msgstr "Agor dewislen" #: src/layer/marker/Annotation.js:251 src/layer/tile/TileLayer.js:238 msgid "Reply" msgstr "Ateb" #: src/layer/tile/TileLayer.js:232 msgid "Modify" msgstr "Newid" #: src/layer/tile/TileLayer.js:244 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: src/layer/tile/TileLayer.js:250 msgid "Resolve" msgstr "Datrys" #: src/map/Clipboard.js:123 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" "I ludo tu allan i %productName, cliciwch y botwm 'llwytho i lawr' yn gyntaf" #: src/map/Clipboard.js:269 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Methu llwytho'r clipfwrdd i lawr, ail gopïwch" #: src/map/Clipboard.js:749 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "" "

Defnyddiwch y botymau copïo a gludo ar eich bysellfwrdd ar-sgrin.

" #: src/map/Clipboard.js:771 #, fuzzy msgid "" "

If you would like to share larger elements of your document with other " "applications it is necessary to first download them onto your device. To do " "that press the \"Start download\" button below, and when complete click " "\"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between " "documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "" "

Os hoffech chi rannu elfennau mwy o'ch dogfennau gyda rhaglenni eraill " "mae'n angenrheidiol i'w llwytho i lawr i'ch dyfais yn gyntaf. I wneud hynny, " "cliciwch y botwm \"Cychwyn llwytho i lawr\" isod a phan fydd wedi cwblhau, " "clicio \"Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd\".

Os ydych yn copïo a gludo " "rhwng dogfennau o fewn %productName, nid oes angen llwytho i lawr.

" #: src/map/Clipboard.js:787 msgid "" "

A download due to a large copy/paste operation has already started. " "Please, wait for the current download or cancel it before starting a new " "one

" msgstr "" "

Mae llwytho i lawr oherwydd gweithred copïo/gludo eisoes wedi cychwyn. " "Arhoswch i'r llwytho i lawr cyfredol orffen neu ei ddiddymu cyn cychwyn un " "newydd

" #: src/map/Map.js:219 msgid "Initializing..." msgstr "Cychwyn..." #: src/map/Map.js:406 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d eiliad yn ôl" #: src/map/Map.js:409 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d munud yn ôl" #: src/map/Map.js:1220 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ailgychwyn golygu" #: src/map/Map.js:1356 msgid "Loading..." msgstr "Yn llwytho..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105 msgid "Uploading..." msgstr "Yn llwytho..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Creu ffeil newydd o dempled..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:371 msgid "Creating copy..." msgstr "Creu copi..." #~ msgid "Save as PDF" #~ msgstr "Cadw fel PDF" #~ msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard

" #~ msgstr "

Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd

" #~ msgid "Master Slides" #~ msgstr "Prif Sleidiau"