# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /cy/libo_online/loleaflet-ui-cy.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938471\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consol gweinyddol"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Trosolwg"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(cyfredol)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Dadansoddiad"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Bwrdd Gwaith"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Defnyddwyr ar-lein"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Dogfennau wedi eu hagor"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Nifer y Dogfennau"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Cof wedi ei ddefnyddio"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Didau wedi'u hanfon"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Didau wedi'u derbyn"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer y golygon"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Amser wedi mynd heibio"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Amser oedi"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Newidiwyd"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Lladd"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Graffiau"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Newidiwyd"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Graff CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Graff Rhwydwaith"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:248
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Maint y storfa dros dro o ystadegau cof"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Cyfnod amser ystadegau cof (mewn ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Maint storfa dros dro ystadegau CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Cyfnod amser ystadegau CPU (mewn ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Cof rhithiol proses Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Cof proses stac Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Y maint mwyaf i ysgrifennu i ddisg (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Dogfennau:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Dod i Ben:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Diffodd y Gweinydd"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Amser gweithredol y gweinydd"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Derbyniwyd"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:46
msgid "Connection error"
msgstr "Gwall cysylltu"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:102
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sesiwn hwn?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:183 admin/src/AdminSocketOverview.js:285
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau'r gweinydd?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " awr"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " mun"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "Open link"
msgstr "Agor dolen"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Profodd y gweinydd wall %0 wrth ddidoli'r gorchymyn %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:156
msgid "Paste Special"
msgstr "Gludo Arbennig"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Trwsio Dogfen"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:271
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Stamp amser"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Symud i'r cyflwr"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2333
msgid "You"
msgstr "Chi"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Cychwyn y llwytho i lawr"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Cychwyn llwytho i fyny"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Cychwyn copïo/gludo croes"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:353
msgid "Share..."
msgstr "|Rhannu..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:355
msgid "See revision history"
msgstr "Gweld hanes adolygu"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:259
#: src/control/Control.Menubar.js:356
msgid "Download as"
msgstr "Llwytho i lawr fel"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:31
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Dogfen PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Dogfen testun ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:33
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Dogfen Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:34
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Dogfen Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Testun Cyfoethog (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:264
#: src/control/Control.Menubar.js:361
msgid "Export as"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:36 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Llofnodi dogfen"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:367
msgid "Close document"
msgstr "Cau dogfen"
#: src/control/Control.Menubar.js:43 src/control/Control.Menubar.js:275
#: src/control/Control.Menubar.js:372
msgid "Repair"
msgstr "Trwsio"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:289
#: src/control/Control.Toolbar.js:1071
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ailosod chwyddo"
#: src/control/Control.Menubar.js:70
msgid "Show Ruler"
msgstr "Dangos Mesurydd"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:385
msgid "Mobile Wizard"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:388
msgid "Local Image..."
msgstr "Delwedd Leol..."
#: src/control/Control.Menubar.js:98 src/control/Control.Menubar.js:100
msgid "All"
msgstr "Y Cyfan"
#: src/control/Control.Menubar.js:149
msgid "Text orientation"
msgstr "Cyfeiriad testun"
#: src/control/Control.Menubar.js:234 src/control/Control.Menubar.js:236
#: src/control/Control.Menubar.js:238 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Toolbar.js:1830
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Dim (Peidio gwirio sillafu)"
#: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:463
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:464
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: src/control/Control.Menubar.js:249 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:371
msgid "Last modification"
msgstr "Newid diwethaf"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:266
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Cyflwyno ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:267
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Cyflwyniad PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:263 src/control/Control.Menubar.js:268
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Cyflwyniad PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Toolbar.js:1024
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Cyflwyniad sgrin lawn"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:363
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Taenlen ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:364
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Taenlen Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:365
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Taenlen Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:533 src/control/Control.Toolbar.js:1829
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Ailosod i'r Iaith Ragosodedig"
#: src/control/Control.Menubar.js:888
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sleid hwn?"
#: src/control/Control.Menubar.js:926 src/map/Clipboard.js:751
msgid ""
"Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X"
"b>: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr ""
"Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd, felly "
"defnyddiwch y llwybrau byr bysellfwrdd yma:
- Ctrl+C: Ar gyfer "
"copïo.
- Ctrl+X: Ar gyfer torri.
- Ctrl+V: Ar "
"gyfer gludo.
"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Sgrolio i fyny anodiadau"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Sgrolio i lawr anodiadau"
#: src/control/Control.Tabs.js:58
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Mewnosod dalen cyn hon"
#: src/control/Control.Tabs.js:59
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Mewnosod dalen ar ôl hon"
#: src/control/Control.Tabs.js:64
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ddalen, %sheet% ?"
#: src/control/Control.Tabs.js:77
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Rhoi enw newydd i'r dalen"
#: src/control/Control.Toolbar.js:214
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r dudalen hon?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:810
msgid "Borders"
msgstr "Borderi"
#: src/control/Control.Toolbar.js:818
msgid "More..."
msgstr "Rhagor..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:866 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:80
msgid "Insert table"
msgstr "Mewnosod tudalen"
#: src/control/Control.Toolbar.js:871
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Mewnosod Delwedd Leol"
#: src/control/Control.Toolbar.js:875 src/control/Control.Toolbar.js:877
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:94 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:119
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:82
msgid "Insert shapes"
msgstr "Mewnosod siapiau"
#: src/control/Control.Toolbar.js:952 src/control/Control.Toolbar.js:1476
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:92 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:157
msgid "Sum"
msgstr "Swm"
#: src/control/Control.Toolbar.js:953 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:158
msgid "Function"
msgstr "Swyddogaeth"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954 src/control/Toolbar.js:361
#: src/layer/marker/Annotation.js:181 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:159
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: src/control/Control.Toolbar.js:955 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:160
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1002 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:193
msgid "First sheet"
msgstr "Daflen gyntaf"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1003 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:194
msgid "Previous sheet"
msgstr "Dalen flaenorol"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1004 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:195
msgid "Next sheet"
msgstr "Dalen nesaf"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1005 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:196
msgid "Last sheet"
msgstr "Dalen olaf"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1006 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:197
msgid "Insert sheet"
msgstr "Mewnosod dalen"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1048
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1054
msgid "Cancel the search"
msgstr "Diddymu'r chwilio"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1061 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:115
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:144 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:105
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Dilyn y golygydd bob tro"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1064 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:147 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:108
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1141
msgid "%user has joined"
msgstr "Mae %user wedi ymuno"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1142
msgid "%user has left"
msgstr "Mae %user wedi gadael"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1443
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Nifer y Dalenni"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1448
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Ystod y celloedd wedi eu dewis"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1453 src/control/Control.Toolbar.js:1510
msgid "Entering text mode"
msgstr "Mynd i'r modd testun"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:1515
msgid "Selection Mode"
msgstr "Y Modd Dewis"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1467
msgid "Choice of functions"
msgstr "Y dewis o swyddogaethau"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1471
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1472
msgid "CountA"
msgstr "CyfrifA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1473
msgid "Count"
msgstr "Cyfrif"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1474
msgid "Maximum"
msgstr "Uchafswm"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1475
msgid "Minimum"
msgstr "Lleiafswm"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1477
msgid "Selection count"
msgstr "Cyfrif y dewis"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1478
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1500
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer o Dudalennau"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1505
msgid "Word Counter"
msgstr "Cyfrifydd Geiriau"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1536
msgid "Number of Slides"
msgstr "Nifer y Sleidiau"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1570
msgid "%n users"
msgstr "%n defnyddiwr"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1571
msgid "1 user"
msgstr "1 defnyddiwr"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1572
msgid "0 users"
msgstr "0 defnyddwyr"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1923
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1946
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1971
msgid "Previous slide"
msgstr "Sleid flaenorol"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1972
msgid "Next slide"
msgstr "Sleid nesaf"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2024
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Gwrthdaro Dadwneud/Ail-wneud oherwydd defnyddwyr luosog. Defnyddiwch "
"trwsio'r ddogfen i'w ddatrys"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2339
msgid "Readonly"
msgstr "Darllen y unig"
#: src/control/Ruler.js:101
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"
#: src/control/Ruler.js:102
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl Dde"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Rhowch y Cod PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Gwall wrth fewngofnodi."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Sganiwch y cod"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Methu cael y ddelwedd cod QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Gwall wrth geisio adfer mynediad i hunainaeth."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Cod PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Rhowch y cod PIN o'r E-bost neu SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Mewngofndo o e-boost neu rif symudol"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Dewiswch y math o ddogfen i'w lwytho i fyny"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Dogfen wedi ei llwytho i fyny."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Dewis enw:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Mewngofnod o symudol"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Adfer o e-bost"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Dewis pasbort"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Pasbort: Dim ar Gael"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Arwydd"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Statws:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "Dim ar Gael"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnod"
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Heb lofnod"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Mae'r ddogfen wedi ei llofnodi'n ddigidol ac mae'r lofnod yn ddilys."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Llofnodwyd a gwiriwyd"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Mae gan y ddogfen hon lofnod annilys."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Llofnod wedi torri"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Roedd y llofnod y ddilys, ond mae'r ddogfen wedi ei newid"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Llofnodwyd ond mae'r ddogfen wedi ei newid"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond nid oedd modd dilysu'r dystysgrif."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Llofnodwyd ond heb ei dilysu"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr ""
"Mae'r llofnod yn iawn ond dim ond yn rhannol mae'r ddogfen wedi ei llofnodi"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Llofnodwyd ond nid yw'r holl ffeiliau wedi'u llofnodi"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Wrthi'n Llwytho i Lawr..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1353
msgid "Saving..."
msgstr "Yn cadw..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Ailenwi..."
#: src/control/Toolbar.js:285
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Mae'r fersiwn yma o %productName yn cael ei yrru gan"
#: src/control/Toolbar.js:354
msgid "Insert hyperlink"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:356
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:357
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:360
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:57
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"Mae E11 wedi cyrraedd ei uchafswm cysylltiad. Darllenwch y ddogfen hon i "
"gynyddu'r terfyn os oes angen: https://docs.microsoft.com/en-us/"
"previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Wps, mae anhawster cysylltu â LibreOffice Ar-lein : "
#: src/core/Socket.js:283
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Fersiwn gweinydd heb gymorth."
#: src/core/Socket.js:350
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Terfynodd perchennog y ddogfen y sesiwn"
#: src/core/Socket.js:354
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ail-lwytho ac ailgychwyn golygu"
#: src/core/Socket.js:361
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Mae'r gweinydd yn cau ar gyfer cynnal a chadw (awto gadw)"
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Wps, mae yna anhawster cysylltu a'r ddogfen"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Mae'r gweinydd yn ailgylchu a bydd ar gael cyn bo hir"
#: src/core/Socket.js:397
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen wedi newid yn y storfa. Llwytho dogfen newydd. Mae eich "
"fersiwn ar gael fel adolygiad."
#: src/core/Socket.js:403
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Yn adfer yr hen fersiwn. Bydd unrhyw newidiadau wedi eu cadw ar gael yn "
"hanes y fersiynau"
#: src/core/Socket.js:493
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Mae dogfen wedi ei newid yn y storfa. Beth hoffech chi ei wneud gyda'r "
"newidiadau sydd heb eu cadw?"
#: src/core/Socket.js:497
msgid "Discard"
msgstr "Gwaredu"
#: src/core/Socket.js:502
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: src/core/Socket.js:507
msgid "Save to new file"
msgstr "Cadw i ffeil newydd"
#: src/core/Socket.js:580
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Mae angen cyfrinair i weld y ddogfen."
#: src/core/Socket.js:583
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Mae angen cyfrinair i newid y ddogfen."
#: src/core/Socket.js:585
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Cliciwch Diddymu i agor yn y modd gweld yn unig."
#: src/core/Socket.js:589
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Wedi darparu cyfrinair anghywir. Ceisiwch eto."
#: src/core/Socket.js:717
msgid "Connecting..."
msgstr "Cysylltu..."
#: src/core/Socket.js:924
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid ydym yn gallu cysylltu â'ch dogfen. Ceisiwch eto."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Nid oes lle ar ddisg ar ôl ar y gweinydd, cysylltwch â'ch gweinyddwr "
"gweinydd i barhau."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Mae URL y gwestai yn wag. Bosib fod y gweinydd loolwsd wedi ei gam "
"ffurfweddu, cysyltwch â'r gweinyddwr."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Mae hwn yn fersiwn heb ei gynnal o {productname}. I osgoi'r argraff ei fod "
"yn addas ar gyfer ei ddefnyddio mewn mentrau, bydd y neges yma'n cae ei "
"ddangos pan fydd mwy na {docs} dogfen neu {connections} cysylltiad yn cael "
"eu defnyddio ar y tro"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Rhagor o wybodaeth a chefnogaeth"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Mae'r gwasanaeth wedi ei gyfyngu i %0 dogfen a chyfanswm o %1 cysylltiad gan "
"y gweinyddwr. Mae'r terfyn yna wedi ei gyrraedd. Ceisiwch eto'n hwyrach."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Nid yw'r gwasanaeth ar gael. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich "
"gweinyddwr os yw problemau'n parhau."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Gwesteiwr WOPI heb ei awdurdodi. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich "
"gweinyddwr os yw problemau'n parhau."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Paramedrau WOPISrc anghywir neu coll, cysylltwch â'ch cefnogaeth."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Bydd eich sesiwn yn dod i ben ymhen %time. Cadwch eich gwaith ac adnewyddu'r "
"sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Efallai na fydd newidiadau pellach i'r "
"ddogfen yn cael eu adw. Adnewyddwch eich sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Wedi methu llwytho'r ddogfen. Gwnewch yn siŵr fod y math yna o ffeil yn cael "
"ei gynnal ac nad yw wedi ei llygru a cheisiwch eto."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Dolen annilys: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr ""
"Rydych yn gadael y golygydd, ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %url?"
#: src/errormessages.js:29
msgid "Failed to load document."
msgstr "Methwyd llwytho’r ddogfen."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Methodd cadw oherwydd nad oes lle ar ôl ar y ddisg. Bydd y ddogfen yn "
"ddarllen-yn-unig."
#: src/errormessages.js:31 src/errormessages.js:39
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen oherwydd tocyn mynediad hen neu annilys."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Methu cadw'r ddogfen"
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Methu ailenwi'r ddogfen.."
#: src/errormessages.js:37
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Methu darllen y ddogfen yn y storfa. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd "
"storio (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Methodd y cadw gan nad oedd lle ar ddisg ar y gweinydd cadw. Bydd y ddogfen "
"yn un darllen yn unig, nawr. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd "
"(%storageserver) er mwyn parhau i olygu."
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Nid oes modd cadw'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â "
"gweinyddwr y gweinydd storio."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Nid oes modd ailenwi'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â "
"gweinyddwr y gweinydd storio."
#: src/layer/marker/Annotation.js:217
msgid "Accept change"
msgstr "Derbyn newid"
#: src/layer/marker/Annotation.js:222
msgid "Reject change"
msgstr "Gwrthod newid"
#: src/layer/marker/Annotation.js:231
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
#: src/layer/marker/Annotation.js:251 src/layer/tile/TileLayer.js:238
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:232
msgid "Modify"
msgstr "Newid"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:244
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:250
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
#: src/map/Clipboard.js:123
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"I ludo tu allan i %productName, cliciwch y botwm 'llwytho i lawr' yn gyntaf"
#: src/map/Clipboard.js:269
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Methu llwytho'r clipfwrdd i lawr, ail gopïwch"
#: src/map/Clipboard.js:749
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr ""
"Defnyddiwch y botymau copïo a gludo ar eich bysellfwrdd ar-sgrin.
"
#: src/map/Clipboard.js:771
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr ""
"Os hoffech chi rannu elfennau mwy o'ch dogfennau gyda rhaglenni eraill "
"mae'n angenrheidiol i'w llwytho i lawr i'ch dyfais yn gyntaf. I wneud hynny, "
"cliciwch y botwm \"Cychwyn llwytho i lawr\" isod a phan fydd wedi cwblhau, "
"clicio \"Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd\".
Os ydych yn copïo a gludo "
"rhwng dogfennau o fewn %productName, nid oes angen llwytho i lawr.
"
#: src/map/Clipboard.js:787
msgid ""
"A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one
"
msgstr ""
"Mae llwytho i lawr oherwydd gweithred copïo/gludo eisoes wedi cychwyn. "
"Arhoswch i'r llwytho i lawr cyfredol orffen neu ei ddiddymu cyn cychwyn un "
"newydd
"
#: src/map/Map.js:219
msgid "Initializing..."
msgstr "Cychwyn..."
#: src/map/Map.js:406
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d eiliad yn ôl"
#: src/map/Map.js:409
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d munud yn ôl"
#: src/map/Map.js:1220
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ailgychwyn golygu"
#: src/map/Map.js:1356
msgid "Loading..."
msgstr "Yn llwytho..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
msgid "Uploading..."
msgstr "Yn llwytho..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Creu ffeil newydd o dempled..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:371
msgid "Creating copy..."
msgstr "Creu copi..."
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Cadw fel PDF"
#~ msgid "Your browser has very limited access to the clipboard
"
#~ msgstr "Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd
"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Prif Sleidiau"