msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-01 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-06 17:50+0000\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.5.0\n" #: html/cool-help.html%2Bdiv.h1:19-5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:21-9 msgid "General Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat generals" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:23-18 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:23-49 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:24-18 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:24-49 msgid "Ctrl+Y" msgstr "Ctrl+Y" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:25-18 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:25-48 msgid "Ctrl+X" msgstr "Ctrl+X" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:26-18 msgid "Paste as unformatted text" msgstr "Enganxa com a text sense format" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:26-70 msgid "" "Ctrl+Shift+V" msgstr "" "Ctrl+Maj+V" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:27-18 msgid "Paste special" msgstr "Enganxament especial" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:27-58 msgid "" "Ctrl+Alt+Shift+V" msgstr "" "Ctrl+Alt+Maj+V" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:28-18 msgid "Print (Download as PDF)" msgstr "Imprimeix (baixa com a PDF)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:28-68 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:29-18 msgid "Display the Keyboard shortcuts help" msgstr "Mostra l'ajuda de les dreceres de teclat" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:29-80 msgid "" "Ctrl+Shift+?" msgstr "" "Ctrl+Maj+?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:30-18 msgid "Focus to notebookbar menu" msgstr "" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:30-70 #, fuzzy msgid "" "Alt+Shift+F1" msgstr "" "Ctrl+Maj+1" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:31-18 msgid "Focus to document from menu" msgstr "" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:31-72 msgid "ESC" msgstr "" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:32-18 msgid "Focus to selected comment's menu" msgstr "" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:32-77 #, fuzzy msgid "Alt+C" msgstr "Alt+Supr" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:36-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:182-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:239-9 msgid "Text formatting" msgstr "Formatació de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:38-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:159-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:184-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:241-18 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:38-49 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:159-49 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:184-49 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:241-49 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:39-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:160-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:185-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:242-18 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:39-51 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:160-51 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:185-51 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:242-51 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:40-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:161-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:186-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:243-18 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:40-54 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:161-54 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:186-54 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:243-54 msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:41-18 msgid "Double Underline" msgstr "Subratllat doble" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:41-61 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:166-54 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:42-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:162-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:187-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:244-18 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:42-58 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:162-58 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:187-58 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:244-58 msgid "" "Ctrl+Alt+5" msgstr "" "Ctrl+Alt+5" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:43-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:188-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:245-18 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:43-56 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:188-56 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:245-56 msgid "" "Ctrl+Shift+P" msgstr "" "Ctrl+Maj+P" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:44-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:189-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:246-18 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:44-54 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:189-54 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:246-54 msgid "" "Ctrl+Shift+B" msgstr "" "Ctrl+Maj+B" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:45-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:163-18 msgid "Remove direct formatting" msgstr "Suprimeix la formatació directa" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:45-69 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:163-69 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:47-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:192-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:249-9 msgid "Paragraph formatting" msgstr "Formatació de paràgrafs" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:49-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:168-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:194-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:251-18 msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:49-57 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:168-57 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:194-57 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:251-57 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:50-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:169-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:195-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:252-18 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:50-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:169-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:195-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:252-55 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:51-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:170-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:196-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:253-18 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:51-56 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:170-56 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:196-56 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:253-56 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:52-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:171-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:197-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:254-18 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:52-52 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:171-52 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:197-52 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:254-52 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:53-18 msgid "Apply Default paragraph style" msgstr "Aplica l'estil de paràgraf per defecte" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:53-74 msgid "Ctrl+0" msgstr "Ctrl+0" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:54-18 msgid "Apply Heading 1 paragraph style" msgstr "Aplica l'estil de paràgraf d'encapçalament 1" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:54-76 msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:55-18 msgid "Apply Heading 2 paragraph style" msgstr "Aplica l'estil de paràgraf d'encapçalament 2" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:55-76 msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:56-18 msgid "Apply Heading 3 paragraph style" msgstr "Aplica l'estil de paràgraf d'encapçalament 3" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:56-76 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:172-69 msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:57-18 msgid "Apply Heading 4 paragraph style" msgstr "Aplica l'estil de paràgraf d'encapçalament 4" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:57-76 msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:58-18 msgid "Apply Heading 5 paragraph style" msgstr "Aplica l'estil de paràgraf d'encapçalament 5" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:58-76 msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:60-9 msgid "Text selection and navigation in document" msgstr "Selecció de text i navegació en el document" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:62-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:167-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:190-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:203-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:247-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:260-18 msgid "Select All" msgstr "Ho selecciona tot" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:62-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:100-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:167-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:190-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:203-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:235-64 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:247-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:260-55 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:292-71 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:63-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:204-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:261-18 msgid "Move cursor to the left" msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:63-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:204-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:261-68 msgid "Arrow Left" msgstr "Fletxa esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:64-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:205-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:262-18 msgid "Move cursor with selection to the left" msgstr "Mou el cursor amb la selecció cap a l'esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:64-83 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:205-83 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:262-83 msgid "Shift+Arrow Left" msgstr "Maj+Fletxa esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:65-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:206-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:263-18 msgid "Go to beginning of a word" msgstr "Va al començament d'una paraula" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:65-70 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:206-70 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:263-70 msgid "Ctrl+Arrow Left" msgstr "Ctrl+Fletxa esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:66-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:207-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:264-18 msgid "Select to the left word by word" msgstr "Selecciona cap a l'esquerra paraula per paraula" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:66-76 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:207-76 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:264-76 msgid "" "Ctrl+Shift+Arrow Left" msgstr "" "Ctrl+Maj+Fletxa esquerra" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:67-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:208-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:265-18 msgid "Move cursor to the right" msgstr "Mou el cursor cap a la dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:67-69 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:208-69 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:265-69 msgid "Arrow Right" msgstr "Fletxa dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:68-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:209-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:266-18 msgid "Move cursor with selection to the right" msgstr "Mou el cursor amb la selecció cap a la dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:68-84 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:209-84 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:266-84 msgid "Shift+Arrow Right" msgstr "Maj+Fletxa dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:69-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:210-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:267-18 msgid "Go to start of the next word" msgstr "Va al començament de la paraula següent" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:69-73 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:210-73 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:267-73 msgid "Ctrl+Arrow Right" msgstr "Ctrl+Fletxa dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:70-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:211-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:268-18 msgid "Select to the right word by word" msgstr "Selecciona cap a la dreta paraula per paraula" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:70-77 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:211-77 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:268-77 msgid "" "Ctrl+Shift+Arrow Right" msgstr "" "Ctrl+Maj+Fletxa dreta" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:71-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:212-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:269-18 msgid "Move cursor up one line" msgstr "Mou el cursor una línia cap amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:71-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:212-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:269-68 msgid "Arrow Up" msgstr "Fletxa amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:72-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:213-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:270-18 msgid "Select lines in upwards direction" msgstr "Selecciona línies en direcció ascendent" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:72-78 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:213-78 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:270-78 msgid "Shift+Arrow Up" msgstr "Maj+Fletxa amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:73-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:214-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:271-18 msgid "Move cursor to beginning of the previous paragraph" msgstr "Mou el cursor al principi del paràgraf anterior" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:73-95 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:214-95 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:271-95 msgid "Ctrl+Arrow Up" msgstr "Ctrl+Fletxa amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:74-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:215-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:272-18 msgid "Select to beginning of paragraph" msgstr "Selecciona cap al principi del paràgraf" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:74-77 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:215-77 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:272-77 msgid "" "Ctrl+Shift+Arrow Up" msgstr "" "Ctrl+Maj+Fletxa amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:75-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:216-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:273-18 msgid "Move cursor down one line" msgstr "Mou el cursor una línia avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:75-70 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:216-70 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:273-70 msgid "Arrow Down" msgstr "Fletxa avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:76-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:217-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:274-18 msgid "Select lines in downwards direction" msgstr "Selecciona línies en direcció descendent" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:76-80 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:217-80 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:274-80 msgid "Shift+Arrow Down" msgstr "Maj+Fletxa avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:77-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:218-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:275-18 msgid "Move cursor to beginning of the next paragraph" msgstr "Mou el cursor al principi del paràgraf següent" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:77-91 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:218-91 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:275-91 msgid "Ctrl+Arrow Down" msgstr "Ctrl+Fletxa avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:78-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:219-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:276-18 msgid "Select to end of paragraph" msgstr "Selecciona cap el final del paràgraf" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:78-71 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:219-71 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:276-71 msgid "" "Ctrl+Shift+Arrow Down" msgstr "" "Ctrl+Maj+Fletxa avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:79-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:220-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:277-18 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Va al començament de la línia" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:79-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:137-99 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:220-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:277-68 msgid "Home" msgstr "Inici" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:80-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:221-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:278-18 msgid "Go and select to the beginning of a line" msgstr "Va i selecciona fins al començament d'una línia" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:80-85 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:139-118 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:221-85 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:278-85 msgid "Shift+Home" msgstr "Maj+Inici" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:81-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:222-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:279-18 msgid "Go to start of document" msgstr "Va al començament del document" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:81-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:101-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:135-98 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:222-68 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:279-68 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Inici" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:82-18 msgid "Go and select text to start of document" msgstr "Va i selecciona el text fins al començament del document" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:82-84 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:223-83 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:280-83 msgid "" "Ctrl+Shift+Home" msgstr "" "Ctrl+Maj+Inici" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:83-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:224-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:281-18 msgid "Go to end of line" msgstr "Va al final de la línia" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:83-62 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:138-98 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:224-62 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:281-62 msgid "End" msgstr "Finalització" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:84-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:225-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:282-18 msgid "Go and select to the end of a line" msgstr "Va i selecciona fins al final de la línia" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:84-79 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:140-117 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:225-79 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:282-79 msgid "Shift+End" msgstr "Maj+Finalització" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:85-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:226-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:283-18 msgid "Go to end of document" msgstr "Va al final del document" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:85-66 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:102-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:136-111 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:226-66 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:283-66 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Finalització" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:86-18 msgid "Go and select text to end of document" msgstr "Va i selecciona el text fins al final del document" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:86-82 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:227-81 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:284-81 msgid "" "Ctrl+Shift+End" msgstr "" "Ctrl+Maj+Finalització" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:87-18 msgid "Move the view up one page" msgstr "Mou la visualització una pàgina cap amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:87-70 msgid "PageUp" msgstr "RePàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:88-18 msgid "Switch cursor between text and header" msgstr "Canvia el cursor entre el text i la capçalera" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:88-82 msgid "Ctrl+PageUp" msgstr "Ctrl+RePàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:89-18 msgid "Extend the selection up one page" msgstr "Amplia la selecció una pàgina cap amunt" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:89-77 msgid "Shift+PageUp" msgstr "Maj+RePàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:90-18 msgid "Move the view down one page" msgstr "Mou la visualització una pàgina cap avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:90-72 msgid "PageDown" msgstr "AvPàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:91-18 msgid "Switch cursor between text and footer" msgstr "Canvia el cursor entre el text i el peu" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:91-82 msgid "Ctrl+PageDown" msgstr "Ctrl+AvPàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:92-18 msgid "Extend the selection down one page" msgstr "Amplia la selecció una pàgina cap avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:92-79 msgid "Shift+PageDown" msgstr "Maj+AvPàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:93-18 msgid "Delete to beginning of word" msgstr "Suprimeix fins al començament de la paraula" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:93-72 msgid "Ctrl+Backspace" msgstr "Ctrl+Retrocés" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:94-18 msgid "Delete to end of word" msgstr "Suprimeix fins a la fi de la paraula" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:94-66 msgid "Ctrl+Del" msgstr "Ctrl+Supr" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:95-18 msgid "Delete to beginning of sentence" msgstr "Suprimeix fins al principi de la frase" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:95-76 msgid "" "Ctrl+Shift+Backspace" msgstr "" "Ctrl+Maj+Retrocés" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:96-18 msgid "Delete to end of sentence" msgstr "Suprimeix fins a la fi de la frase" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:96-70 msgid "" "Ctrl+Shift+Del" msgstr "" "Ctrl+Maj+Supr" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:98-9 msgid "Shortcut Keys for Tables" msgstr "Tecles de drecera per a les taules" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:100-105 msgid "" "If the active cell is empty: selects the whole table. Otherwise: selects the " "contents of the active cell. Pressing again selects the entire table." msgstr "" "Si la cel·la activa és buida: selecciona tota la taula. Si no és així: " "selecciona el contingut de la cel·la activa. Si es torna a prémer selecciona " "tota la taula." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:101-108 msgid "" "If the active cell is empty: goes to the beginning of the table. Otherwise: " "first press goes to beginning of the active cell, second press goes to " "beginning of the current table, third press goes to beginning of document." msgstr "" "Si la cel·la activa és buida: va al començament de la taula. Si no és així: " "amb la primera premuda va al començament de la cel·la activa, amb la segona " "premuda va al començament de la taula actual, amb la tercera premuda va al " "començament del document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:102-107 msgid "" "If the active cell is empty: goes to the end of the table. Otherwise: first " "press goes to the end of the active cell, second press goes to the end of " "the current table, third press goes to the end of the document." msgstr "" "Si la cel·la activa és buida: va al final de la taula. Si no és així: amb la " "primera premuda va al final de la cel·la activa, amb la segona premuda va al " "final de la taula actual, amb la tercera premuda va al final del document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:103-18 msgid "Ctrl+Tab" msgstr "Ctrl+Tab" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:103-107 msgid "" "Inserts a tab stop (only in tables). Depending on the Window Manager in use, " "Alt+Tab may be used " "instead." msgstr "" "Insereix una tabulació (només en les taules). En funció del gestor de " "finestres usat, podeu usar Alt+Tab com a alternativa." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:104-18 msgid "Alt+Arrow Keys" msgstr "Alt+Fletxes de direcció" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:104-113 msgid "" "Increases/decreases the size of the column/row on the right/bottom cell edge" msgstr "" "Augmenta o disminueix la mida de la columna o fila a la vora dreta o " "inferior de la cel·la" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:105-18 msgid "" "Alt+Shift+Arrow Keys" msgstr "" "Alt+Maj+Fletxes de direcció" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:105-161 msgid "Increase/decrease the size of the column/row on the left/top cell edge" msgstr "" "Augmenta o disminueix la mida de la columna o fila a la vora esquerra o " "superior de la cel·la" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:106-18 msgid "" "Alt+Ctrl+Arrow Keys" msgstr "" "Alt+Ctrl+Fletxes de direcció" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:106-160 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:107-208 msgid "Like Alt, but only the active cell is modified" msgstr "Com l'Alt, però només es modifica la cel·la activa" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:107-18 msgid "" "Ctrl+Alt+Shift+Arrow " "Keys" msgstr "" "Ctrl+Alt+Maj+Fletxes " "de direcció" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:108-18 msgid "Alt+Insert" msgstr "Alt+Ins" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:108-109 msgid "" "3 seconds in Insert mode, Arrow Key inserts row/column, Ctrl+Arrow Key inserts cell" msgstr "" "3 segons en mode d'inserció, Fletxa de direcció insereix una columna o fila, " "Ctrl+Fletxa de " "direcció insereix una cel·la" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:109-18 msgid "Alt+Del" msgstr "Alt+Supr" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:109-106 msgid "" "3 seconds in Delete mode, Arrow key deletes row/column, Ctrl+Arrow key merges cell with " "neighboring cell" msgstr "" "3 segons en mode de supressió, Fletxa de direcció insereix una columna o " "fila, Ctrl+Fletxa de " "direcció insereix una cel·la" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:110-18 msgid "" "Shift+Ctrl+Del" msgstr "" "Maj+Ctrl+Supr" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td.p:110-177 msgid "" "If no whole cell is selected, the text from the cursor to the end of the " "current sentence is deleted. If the cursor is at the end of a cell, and no " "whole cell is selected, the contents of the next cell are deleted." msgstr "" "Si no hi ha cap cel·la seleccionada, se suprimeix el text del cursor fins al " "final de la frase actual. Si el cursor es troba al final d'una cel·la i no " "hi ha cap cel·la seleccionada, se suprimiran els continguts de la cel·la " "següent." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td.p:111-1 msgid "" "If no whole cell is selected and the cursor is at the end of the table, the " "paragraph following the table will be deleted, unless it is the last " "paragraph in the document." msgstr "" "Si no està seleccionada completament la cel·la i el cursor és al final de la " "taula, se suprimirà el paràgraf que la segueix. Llevat que sigui l'últim " "paràgraf del document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td.p:112-1 msgid "" "If one or more cells are selected, the whole rows containing the selection " "will be deleted. If all rows are selected completely or partially, the " "entire table will be deleted." msgstr "" "Si se seleccionen una o diverses cel·les, s'eliminaran totes les files que " "continguin la selecció. Si se seleccionen totes o algunes de les files, " "s'eliminarà tota la taula." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:115-9 msgid "Word processor functions" msgstr "Funcions del processador de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:117-18 msgid "Insert footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:117-60 msgid "" "Ctrl+Alt+F" msgstr "" "Ctrl+Alt+F" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:118-18 msgid "Insert endnote" msgstr "Insereix una nota final" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:118-59 msgid "" "Ctrl+Alt+D" msgstr "" "Ctrl+Alt+D" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:119-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:164-18 msgid "Insert comment" msgstr "Insereix un comentari" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:119-59 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:164-59 msgid "" "Ctrl+Alt+C" msgstr "" "Ctrl+Alt+C" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:121-18 msgid "Insert soft hyphen" msgstr "Insereix un guionet suau" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:121-63 msgid "Ctrl+-" msgstr "Ctrl+-" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:122-18 msgid "Insert non-breaking hyphen" msgstr "Insereix un guionet no divisible" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:122-71 msgid "" "Ctrl+Shift+-" msgstr "" "Ctrl+Maj+-" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:124-18 msgid "Insert non-breaking space" msgstr "Insereix un espai no divisible" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:124-70 msgid "" "Ctrl+Shift+Space" msgstr "" "Ctrl+Maj+Espai" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:125-18 msgid "Insert line break" msgstr "Insereix un salt de línia" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:125-62 msgid "Shift+Enter" msgstr "Maj+Retorn" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:126-18 msgid "Manual page break" msgstr "Salt de pàgina manual" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:126-62 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:234-78 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:291-85 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Retorn" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:127-18 msgid "Column break (in multicolumnar text)" msgstr "Salt de columna (en textos amb múltiples columnes)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:127-81 msgid "" "Ctrl+Shift+Enter" msgstr "" "Ctrl+Maj+Retorn" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:128-18 msgid "" "Insert new paragraph directly before or after a section, or before a table" msgstr "" "Insereix un paràgraf nou directament abans o després d'una secció, o abans " "d'una taula" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:128-119 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:129-155 msgid "Alt+Enter" msgstr "Alt+Retorn" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:129-18 msgid "" "Insert new paragraph without numbering inside a list. Does not work when the " "cursor is at the end of the list." msgstr "" "Insereix un paràgraf nou sense numeració dins una llista. No funciona si el " "cursor és al final de la llista." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:133-9 msgid "Navigating in Spreadsheets" msgstr "Navegació pels fulls de càlcul" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:135-18 msgid "Moves the cursor to the first cell in the sheet (A1)." msgstr "Mou el cursor a la primera cel·la del full (A1)." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:136-18 msgid "Moves the cursor to the last cell on the sheet that contains data." msgstr "Mou el cursor a la darrera cel·la del full que conté dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:137-18 msgid "Moves the cursor to the first cell of the current row." msgstr "Mou el cursor a la primera cel·la de la fila actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:138-18 msgid "Moves the cursor to the last cell of the current row." msgstr "Mou el cursor a la darrera cel·la de la fila actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:139-18 msgid "" "Selects cells from the current cell to the first cell of the current row." msgstr "" "Selecciona les cel·les des de la cel·la actual a la primera cel·la de la " "fila actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:140-18 msgid "" "Selects cells from the current cell to the last cell of the current row." msgstr "" "Selecciona les cel·les des de la cel·la actual fins a l'última cel·la de la " "fila actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:141-18 msgid "" "Selects cells from the current cell up to one page in the current column or " "extends the existing selection one page up." msgstr "" "Selecciona les cel·les una pàgina cap amunt des de la cel·la actual en la " "columna actual o amplia la selecció actual una pàgina cap amunt." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:141-164 msgid "Shift+Page Up" msgstr "Maj+RePàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:142-18 msgid "" "Selects cells from the current cell down to one page in the current column " "or extends the existing selection one page down." msgstr "" "Selecciona les cel·les una pàgina cap avall des de la cel·la actual en la " "columna actual o amplia la selecció actual una pàgina cap avall." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:142-168 msgid "Shift+Page Down" msgstr "Maj+AvPàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:143-18 msgid "" "Moves the cursor to the left edge of the current data range. If the column " "to the left of the cell that contains the cursor is empty, the cursor moves " "to the next column to the left that contains data" msgstr "" "Mou el cursor a l'extrem esquerre de l'interval de dades actual. Si la " "columna de l'esquerra de la cel·la que conté el cursor és buida, el cursor " "es mou a la columna de l'esquerra següent que contingui dades" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:143-245 msgid "Ctrl+Left Arrow" msgstr "Ctrl+←" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:144-18 msgid "" "Moves the cursor to the right edge of the current data range. If the column " "to the right of the cell that contains the cursor is empty, the cursor moves " "to the next column to the right that contains data." msgstr "" "Mou el cursor a l'extrem dret de l'interval de dades actual. Si la columna " "de la dreta de la cel·la que conté el cursor és buida, el cursor es mou a la " "columna de la dreta següent que contingui dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:144-249 msgid "Ctrl+Right Arrow" msgstr "Ctrl+→" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:145-18 msgid "" "Moves the cursor to the top edge of the current data range. If the row above " "the cell that contains the cursor is empty, the cursor moves up to the next " "row that contains data." msgstr "" "Mou el cursor a l'extrem superior de l'interval de dades actual. Si la fila " "superior de la cel·la que conté el cursor és buida, el cursor es mou amunt a " "la fila següent que contingui dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:145-221 msgid "Ctrl+Up Arrow" msgstr "Ctrl+↑" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:146-18 msgid "" "Moves the cursor to the bottom edge of the current data range. If the row " "below the cell that contains the cursor is empty, the cursor moves down to " "the next row that contains data." msgstr "" "Mou el cursor a l'extrem inferior de l'interval de dades actual. Si la fila " "inferior de la cel·la que conté el cursor és buida, el cursor es mou avall a " "la fila següent que contingui dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:146-226 msgid "Ctrl+Down Arrow" msgstr "Ctrl+↓" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:147-18 msgid "" "Selects all cells containing data from the current cell to the end of the " "continuous range of data cells, in the direction of the arrow pressed. If " "used to select rows and columns together, a rectangular cell range is " "selected." msgstr "" "Selecciona totes les cel·les amb dades, des de la cel·la actual fins a " "l'última de l'interval continu de cel·les amb dades, en la direcció de la " "fletxa premuda. Si s'usa per a seleccionar files i columnes, se selecciona " "un interval de cel·les rectangular." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:147-272 msgid "" "Ctrl+Shift+Arrow" msgstr "" "Ctrl+Maj+↑" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:148-18 msgid "Moves one sheet to the left." msgstr "Mou un full cap a l'esquerra." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:148-73 msgid "Alt+Page Up" msgstr "Alt+RePàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:149-18 msgid "Moves one screen page to the right." msgstr "Mou una pàgina en pantalla cap a la dreta." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:149-80 msgid "Alt+Page Down" msgstr "Alt+AvPàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:150-18 msgid "" "Adds the previous sheet to the current selection of sheets. If all the " "sheets in a spreadsheet are selected, this shortcut key combination only " "selects the previous sheet. Makes the previous sheet the current sheet." msgstr "" "Afegeix el full anterior a la selecció de fulls actual. Si estan " "seleccionats tots els fulls d'un full de càlcul, aquesta combinació de " "tecles selecciona només el full anterior. Fa que el full anterior sigui el " "full actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:150-260 msgid "" "Shift+Ctrl+Page Up" msgstr "" "Maj+Ctrl+RePàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:151-18 msgid "" "Adds the next sheet to the current selection of sheets. If all the sheets in " "a spreadsheet are selected, this shortcut key combination only selects the " "next sheet. Makes the next sheet the current sheet." msgstr "" "Afegeix el full següent a la selecció de fulls actual. Si estan seleccionats " "tots els fulls d'un full de càlcul, aquesta combinació de tecles selecciona " "només el full següent. Fa que el full següent sigui el full actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:151-248 msgid "" "Shift+Ctrl+Page Down" msgstr "" "Maj+Ctrl+AvPàg" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:152-18 msgid "" "where (*) is the multiplication sign on the numeric key pad. Selects the " "data range that contains the cursor. A range is a contiguous cell range that " "contains data and is bounded by empty row and columns." msgstr "" "on «*» és el signe de multiplicació del teclat numèric. Selecciona " "l'interval de dades que conté el cursor. Un interval és una zona de cel·les " "contigües amb dades que té al voltant files i columnes buides." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:152-249 msgid "Ctrl+*" msgstr "Ctrl+*" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:153-18 msgid "" "where (/) is the division sign on the numeric key pad. Selects the matrix " "formula range that contains the cursor." msgstr "" "on «/» és el signe de divisió del teclat numèric. Selecciona l'interval de " "la fórmula matricial que conté el cursor." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:153-158 msgid "Ctrl+/" msgstr "Ctrl+/" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:154-18 msgid "Insert cells (as in menu Insert - Cells)" msgstr "Insereix cel·les (com el menú Insereix ▸ Cel·les)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:154-85 msgid "Ctrl+Plus key" msgstr "Ctrl++" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:155-18 msgid "Delete cells (as in menu Edit - Delete Cells)" msgstr "Suprimeix cel·les (com el menú Edita ▸ Suprimeix cel·les)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:155-90 msgid "Ctrl+Minus key" msgstr "Ctrl+-" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:157-9 msgid "Cell formatting" msgstr "Formatació de cel·les" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:165-18 msgid "Display comment" msgstr "Mostra un comentari" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:165-60 msgid "Ctrl+F1" msgstr "Ctrl+F1" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:166-18 msgid "Fill Down" msgstr "Omple cap a avall" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:172-18 msgid "Set Optimal Column Width" msgstr "Estableix l'amplada òptima de columna" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:173-18 msgid "Two decimal places, thousands separator" msgstr "Dos dígits decimals, amb separador de milers" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:173-84 msgid "" "Ctrl+Shift+1" msgstr "" "Ctrl+Maj+1" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:174-18 msgid "Standard exponential format" msgstr "Format exponencial estàndard" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:174-72 msgid "" "Ctrl+Shift+2" msgstr "" "Ctrl+Maj+2" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:175-18 msgid "Standard date format" msgstr "Format de data estàndard" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:175-65 msgid "" "Ctrl+Shift+3" msgstr "" "Ctrl+Maj+3" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:176-18 msgid "Standard currency format" msgstr "Format de moneda estàndard" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:176-69 msgid "" "Ctrl+Shift+4" msgstr "" "Ctrl+Maj+4" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:177-18 msgid "Standard percentage format (two decimal places)" msgstr "Format percentual estàndard (dos dígits decimals)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:177-92 msgid "" "Ctrl+Shift+5" msgstr "" "Ctrl+Maj+5" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:178-18 msgid "Standard format" msgstr "Format estàndard" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:178-60 msgid "" "Ctrl+Shift+6" msgstr "" "Ctrl+Maj+6" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:198-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:255-18 msgid "Demote list item (list item has to be selected)" msgstr "Mou avall un element de llista (cal que l'element estigui seleccionat)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:198-92 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:232-99 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:255-92 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:289-99 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:199-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:256-18 msgid "Promote list item (list item has to be selected)" msgstr "Mou amunt un element de llista (cal que l'element estigui seleccionat)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:199-93 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:233-107 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:256-93 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:290-107 msgid "Shift+Tab" msgstr "Maj+Tabulació" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:201-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:258-9 msgid "Text selection and navigation in a textbox" msgstr "Selecció de text i navegació en un quadre de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:223-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:280-18 msgid "Go and select text to start of textbox" msgstr "Va i selecciona el text des del començament del quadre de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:227-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:284-18 msgid "Go and select text to end of textbox" msgstr "Va i selecciona el text fins al final del quadre de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:229-9 msgid "Slide keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat en diapositives" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:231-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:288-18 msgid "" "Escape current mode, i.e. from edit mode switch to object selection mode, " "from object selection mode switch to view mode." msgstr "" "Canvia el mode actual. Això és, del mode edició passa al mode de selecció " "d'objecte, i del mode de selecció canvia al mode de visualització." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:231-166 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:288-166 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:232-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:289-18 msgid "Select objects in the order in which they were created" msgstr "Selecciona els objectes en l'ordre en el qual han estat creats" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:233-18 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:290-18 msgid "Select objects in the reverse order in which they were created" msgstr "Selecciona els objectes en l'ordre invers en el qual han estat creats" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:234-18 msgid "Move to next text object on slide" msgstr "Es mou a l'objecte de text següent a la diapositiva" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:235-18 msgid "Select all in slide" msgstr "Ho selecciona tot a la diapositiva" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:286-9 msgid "Draw page keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat en pàgines del Draw" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:291-18 msgid "Move to next text object on drawing page" msgstr "Es mou a l'objecte de text següent a la pàgina de dibuix" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.table.tr.td:292-18 msgid "Select all in drawing page" msgstr "Ho selecciona tot a la pàgina de dibuix" #: html/cool-help.html%2Bdiv.h1:297-5 msgid "%productName Help" msgstr "Ajuda del %productName" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:298-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.h3:336-5 msgid "Collaborative editing" msgstr "Edició col·laborativa" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:299-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.h3:343-5 msgid "%productName user interface" msgstr "Interfície d'usuari del %productName" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:300-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.h3:363-5 msgid "Opening, closing, saving, printing and downloading documents" msgstr "Obertura, tancament, desament, impressió i baixada de documents" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:301-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.h3:371-5 msgid "Editing documents" msgstr "Edició de documents" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:302-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:308-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:321-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.h3:392-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:437-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:517-5 msgid "Advanced features" msgstr "Funcionalitats avançades" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:304-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:422-5 msgid "%productName spreadsheets" msgstr "Fulls de càlcul del %productName" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:305-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:424-5 msgid "Editing spreadsheets" msgstr "Edició de fulls de càlcul" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:306-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:427-5 msgid "Formulas" msgstr "Fórmules" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:307-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:433-5 msgid "Formatting spreadsheets" msgstr "Formatació de fulls de càlcul" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:311-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:470-5 msgid "%productName text documents" msgstr "Documents de text del %productName" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:312-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:472-5 msgid "Editing text documents" msgstr "Edició de documents de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:313-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:475-5 msgid "Context menus" msgstr "Menús contextuals" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:314-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:485-5 msgid "Advanced text document editor features" msgstr "Funcionalitats avançades de l'editor de documents de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:317-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h2:504-5 msgid "%productName presentations" msgstr "Presentacions del %productName" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:318-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:506-5 msgid "Editing presentations" msgstr "Edició de presentacions" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:319-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:509-5 msgid "Slide show" msgstr "Presentació de diapositives" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:320-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:513-5 msgid "Slide pane" msgstr "Subfinestra de diapositives" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:323-5 #: html/cool-help.html%2Bdiv.h2:526-5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes freqüents" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:324-5 msgid "General" msgstr "General" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:326-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:557-5 msgid "Text documents" msgstr "Documents de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:329-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:621-5 msgid "Spreadsheets" msgstr "Fulls de càlcul" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:332-9 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:649-5 msgid "Presentations" msgstr "Presentacions" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:334-5 msgid "" "%productName allows you to create and " "edit office documents text documents, spreadsheets and presentations " "directly in your browser, in a simple and straight-forward way. You can work " "alone on a document, or collaboratively as part of a team." msgstr "" "El %productName us permet crear i editar " "documents de text, fulls de càlcul i presentacions directament al vostre " "navegador, d'una manera simple. Podeu treballar en un document " "individualment o col·laborativa." #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:338-11 msgid "" "Each user gets assigned a color. The cursor of each user will be shown in " "the assigned color. Note: you will see your cursor as black, blinking " "cursor, although others will see you with a different color." msgstr "" "A cada usuari s'atribueix un color. El cursor de cada usuari es mostra en " "aquest color assignat. Nota: el vostre cursor sempre es mostra de color " "negre i intermitent per a vós; els altres usuaris el veuran d'un altre color." #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:339-11 msgid "" "You can jump to the cursor of a user by clicking on the name (or avatar) of " "the user. It is possible to follow the editor." msgstr "" "Podeu anar directament al cursor d'un usuari fent clic al seu nom o avatar. " "És possible seguir l'editor." #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:340-11 msgid "" "%productName notifies you with a small " "notification in the footer when a new user enters or when a user leaves." msgstr "" "El %productName us indica amb una petita " "notificació en la part inferior si entra un nou usuari o en surt." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:344-5 msgid "" "%productName uses modern browser " "resources to adapt the user interface to the size of the viewing area, " "including small screens found in mobile devices. The interface is composed " "of:" msgstr "" "El %productName utilitza tecnologies " "modernes del navegador per a adaptar la interfície d'usuari a la mida de " "l'àrea de visualització, dispositius mòbils inclosos. La interfície comprèn:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:345-5 msgid "" "The document area: The application area shows the " "document contents, either spreadsheets, presentations or text documents." msgstr "" "L'àrea del document: L'àrea de l'aplicació mostra " "el contingut del document, sigui un full de càlcul, una presentació o un " "document de text." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p.img:346-5 msgid "" "The menu bar: The main menu is placed on the top " "and includes many options, commands for printing, editing, viewing and other " "advanced commands. You can hide the menu bar clicking on the icon on the far right. " "Click on the icon to show the menu." msgstr "" "La barra de menús: el menú principal és a la part " "superior i inclou nombroses opcions i ordres per a imprimir, editar i " "visualitzar documents, entre altres funcionalitats avançades. Podeu amagar " "la barra de menús fent clic a la icona  que apareix a l'extrem dret. Feu clic a la icona " " per a " "mostrar el menú." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:347-5 msgid "" "Context menus: On clicking with the right mouse " "button, a menu appears with commands associated with the underlying object." msgstr "" "Menús contextuals: en fer clic amb el botó dret " "del ratolí a un objecte, es mostra un menú que inclou ordres associades amb " "aquest objecte." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:348-5 msgid "" "The toolbar: The toolbar contains the most used " "options for daily editing. Toolbar buttons are dynamic, meaning that their " "state (on or off) depends on different factors." msgstr "" "La barra d'eines: la barra d'eines conté les " "opcions més utilitzades en l'edició cotidiana. Els botons de la barra són " "dinàmics; això vol dir que el seu estat (activat o desactivat) depèn de " "diferents factors." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:349-5 msgid "" "The status bar: The status bar is shown in the " "bottom, and contains several useful options and features." msgstr "" "La barra d'estat: aquesta barra és a sota de la " "finestra i conté diverses opcions i funcionalitats útils." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:351-5 msgid "" "The search bar: Searching starts automatically " "when content is inserted in the search box, and the document window " "automatically moves to the first occurrence found. Searching is not case-" "sensitive. There are three buttons right next to the search box:" msgstr "" "La barra de cerca: la cerca comença " "automàticament quan s'insereix un terme a la barra de cerca; la finestra del " "document es desplaça automàticament per a mostrar la primera ocurrència " "trobada del terme. La cerca no distingeix majúscules i minúscules. A prop " "d'aquesta barra hi ha tres botons:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:353-11 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:354-11 msgid "Search forward" msgstr "Cerca cap endavant" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:355-11 msgid "Cancel the search (appears only when a text has been searched)" msgstr "Cancel·la la cerca (apareix només quan s'ha cercat algun text)" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:357-5 msgid "" "The zoom bar: At the right of the status bar, " "there is a set of buttons that allow you to zoom to 100%, zoom out and zoom " "in. The zoom applies to the document area, the user interface is not " "affected. The current level of zoom is shown in this area." msgstr "" "La barra de zoom: a la dreta de la barra d'estat, " "hi ha un conjunt de botons que us permeten per zoom al 100%, apropar-vos i " "allunyar-vos. L'escala s'aplica a l'àrea del document, la interfície " "d'usuari no queda afectada. El nivell actual d'escala es mostra en aquesta " "àrea." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:358-5 msgid "" "Text, charts, shapes and svg images will stay sharp, when zooming in, you " "will only see pixels appear at inserted images, such as jpg’s or png’s." msgstr "" "Text, diagrames, formes i imatges svg es conserven perfectament, en apropar-" "vos només veure els píxels que apareixen en les imatges inserides, com ara " "jpg o png." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:359-5 msgid "Using the browser zoom affects the document and user interface areas." msgstr "" "L'ús del zoom del navegador afecta les àrees del document i la interfície " "d'usuari." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:360-5 msgid "" "The information bar: At the right of the search " "bar, a set of information on the document is displayed. The actual " "information depends on the nature of the document." msgstr "" "La barra d'informació: al costat dret de la barra " "de cerca es mostren determinades dades quant al document. La informació " "mostrada depèn del tipus de document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:364-5 msgid "" "Your documents are stored and managed in the cloud storage that is " "integrated with %productName." msgstr "" "Els vostres documents s'emmagatzemen i es gestionen al magatzem al núvol que " "s'ha integrat amb el %productName." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:365-5 msgid "" "To download a document download it from the %productName application’s File menu. The " "download formats available depends on the application. All applications " "exports documents in PDF format." msgstr "" "Per a baixar un document, feu servir l'ordre corresponent al menú Fitxer del %productName. Els formats de baixada disponibles depenen de " "l'aplicació. Totes les aplicacions permeten baixar en el format PDF." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:366-5 msgid "" "To open document, click on the file to open the %productName module associated to the document format." msgstr "" "Per a obrir el document, feu clic al fitxer per a obrir el mòdul del %productName associat al format del document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:367-5 msgid "" "Documents in %productName save " "automatically, but if you are concerned that a document is synchronized as " "quickly as possible you can also force saving using the File menu’s Save entry." msgstr "" "Els documents en el %productName es desen " "automàticament, però si us voleu que un document se sincronitzi tan " "ràpidament com sigui possible, podeu forçar el desament fent servir " "l'entrada Desa del menú Fitxer." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:368-5 msgid "" "Depending on the capabilities of your browser the print window may appear or " "a “Download PDF export?” popup shows. You can print this PDF in your " "favorite PDF reader." msgstr "" "Depenent de les característiques del vostre navegador, apareixerà la " "finestra d'impressió o es mostrarà la finestra emergent «Voleu baixar " "l'exportació PDF?». Podeu imprimir aquest PDF amb el vostre visor de fitxer " "PDF preferit." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:369-5 msgid "" "When closing a document, it is automatically saved if it has been changed." msgstr "" "Si s'ha modificat el document en moment de tancar-lo es desarà " "automàticament." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:372-5 msgid "" "Document editing should be familiar to everyone that has used an office " "application before, but here are some distinctive features:" msgstr "" "El procés d'edició dels documents serà familiar a qualsevol qui hagi " "utilitzat una aplicació d'oficina amb anterioritat; no obstant això, hi ha " "diferències importants:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:373-5 msgid "Copy and Paste" msgstr "Còpia i enganxament" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:374-5 msgid "" "Rich content copy/cut and paste is supported, not only within a given " "document, but also across documents on the same or different %productName. For these internal uses, users can copy/" "cut content, including images and mixed content, on PC by using the keyboard " "shortcuts directly (Ctrl+X, Ctrl+C, Ctrl+V). For security reasons it is necessary to use " "Ctrl+V to paste on " "PC, but context menus can be used for cut and copy. On Android or iOS " "selecting text by double tapping, and using a long-tap to access copy/cut/" "paste via the context menu is required." msgstr "" "Es permet copiar, retallar i enganxar contingut enriquit, no només dins un " "mateix document, sinó també entre altres documents del %productName. Per a aquests usos interns, els usuaris " "poden copiar i retallar contingut, incloent-hi imatges i contingut mixt, en " "el PC fent ús de les dreceres de teclat directament (Ctrl+X, Ctrl+C, Ctrl+V). Per raons de seguretat, cal usar Ctrl<" "span class=\"kbd--plus\">+V per a enganxar en el PC, però " "es poden usar el menú contextual per a retallar i copiar. A l'Android i " "l'iOS podeu seleccionar text fent-hi doble toc, i cal usar un toc llarg per " "a accedir a les ordres de copiar, retallar i enganxar via el menú contextual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:375-5 msgid "" "To copy larger pieces of content to other applications on your device, users " "need to press the Start download button, and then " "re-copy this to their clipboard in order to make it available to the target " "application to read. This is possible via a tiny widget that pops up in the " "bottom-right corner, and is only necessary to export the content for pasting " "in external applications. This step also converts complex object types into " "static images." msgstr "" "Per a copiar peces grans de contingut en altres aplicacions del vostre " "aparell, cal que els usuaris premin el botó Inicia la " "baixada i aleshores tornin a copiar el contingut al porta-retalls per " "a fer-lo disponible a l'aplicació objectiu que l'ha de llegir. Això és " "possible via un petit giny que apareix la cantonada inferior dreta, i només " "és necessari per a exportar el contingut a enganxar en aplicacions externes. " "Aquest pas també converteix els tipus d'objectes en imatges estàtiques." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:376-5 msgid "Document repair" msgstr "Reparació del document" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:377-5 msgid "" "When multiple people edit the same document concurrently, it is possible for " "their changes to conflict and this can cause some confusion. The Document " "Repair function allows users to undo other editor’s changes to the document " "to a previous state." msgstr "" "Quan diverses persones editen el mateix document simultàniament, és possible " "que llurs modificacions entrin en conflicte i provoquin confusió. La funció " "Reparació del document permet als usuaris desfer les modificacions fetes per " "altres usuaris i restablir el document a un estat anterior." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:378-5 msgid "" "To jump back to the selected state, select it with the mouse and hit Jump to state." msgstr "" "Per a tornar a l'estat seleccionat, trieu-lo amb el ratolí i premeu el botó <" "span class=\"ui\">Salta a l'estat." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:380-5 msgid "" "This is particularly useful – say when a colleague inadvertently selected " "all text in the document with Ctrl+A and proceeded to type over it destroying it – while " "you were concurrently editing." msgstr "" "Això és particularment útil si, per exemple, un col·laborador selecciona tot " "el text del document amb Ctrl+A i tot seguit escriu i esborra tot el contingut mentre " "l'esteu editant." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:381-5 msgid "Inactive document" msgstr "Document inactiu" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:382-5 msgid "" "When %productName detects that there has " "not been any activity in the browser for a while, it puts the document in an " "“Inactive” state. The document is shown with a transparent gray overlay, " "with the message “Inactive document – please click to resume editing”." msgstr "" "Si el %productName detecta que no hi ha " "activitat en el navegador durant un temps, posa el document en estat " "«Inactiu». El document es mostra amb una superposició de color gris " "transparent, amb un missatge «Document inactiu - feu clic per a reprendre " "l'edició»." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:384-5 msgid "" "To continue editing, click on the document and the layover and message " "disappear. Any changes that may have been made by other users – while " "collaboratively editing the document – are re-loaded." msgstr "" "Per a seguir editant, feu clic en el document i la superposició " "desapareixerà. Qualsevol canvi que pugui haver fet qualsevol altre usuari, " "si s'edita col·laborativament el document, es tornarà a carregar." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:385-5 msgid "Pasting" msgstr "Enganxament" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:386-5 msgid "" "When you paste content copied from within the same document, the format and " "elements are maintained. If you copy from another document, in another tab " "or browser window, or from outside of the browser, the pasted content will " "preserve rich text." msgstr "" "Si enganxeu contingut copiat des del mateix document, es conserven el format " "i els elements. Si copieu des d'un altre document, en una altra pestanya o " "finestra del navegador, o de fora del navegador, el contingut enganxat " "conservarà el text enriquit." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:387-5 msgid "" "You can paste as unformatted text with the keyboard shortcut: " "Ctrl+Shift+V" msgstr "" "Podeu enganxar com a text sense format amb la drecera de teclat: " "Ctrl+Maj+V" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:388-5 msgid "" "When you paste text from within the document, formatting will be respected. " "You can also paste objects, such as images, if they are copied from the " "document you are working in." msgstr "" "En enganxar text des de dins el document, la formatació es manté. També " "podeu enganxar imatges i objectes similars si aquests es copien des de dins " "el document en què treballeu." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:389-5 msgid "" "When you paste text from outside of the document (another browser window or " "a desktop application, it will be pasted as rich text." msgstr "" "Si enganxeu text fora del document (en una altra finestra del navegador o en " "una aplicació d'escriptori), s'enganxarà com a text enriquit." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:390-5 msgid "" "When you have internal cut or copied content, you can paste this content " "using the context menu." msgstr "" "Si retalleu o copieu contingut intern, podeu enganxar-lo usant el menú " "contextual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:393-5 msgid "Adding charts" msgstr "Addició de diagrames" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:394-5 msgid "" "%productName supports inserting and " "visualization of charts in documents. To add a chart:" msgstr "" "El %productName permet la inserció i la " "visualització de diagrames als documents. Per a afegir un diagrama:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ol.li.p:396-11 msgid "" "Select a table in text document, a range in a spreadsheet or a table in a " "presentation." msgstr "" "Seleccioneu una taula a un document de text o una presentació, o bé un " "interval de cel·les a un full de càlcul." #: html/cool-help.html%2Bdiv.ol.li.p:398-9 msgid "" "Choose InsertCharts. " "Customize your chart on the sidebar:" msgstr "" "Trieu Insereix ▸ Diagrames. Personalitzeu el vostre diagrama mitjançant la barra " "lateral:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ol.li.p:401-11 msgid "If no table or range was selected, a prototype chart is displayed." msgstr "" "Si no se selecciona cap taula o interval, es mostra el prototip d'un " "diagrama." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:404-5 msgid "" "Chart editing: Double click the chart to select. " "Use context menus to add chart elements such as title, axis, and other. " "Choose Data Range and Chart " "Type to edit chart data and select chart type." msgstr "" "Edició dels diagrames: feu doble clic al diagrama " "per a seleccionar-lo. Feu servir els menús contextuals per a afegir-hi " "elements com ara el títol i els eixos. Trieu Interval de " "dades i Tipus de diagrama per a modificar " "les dades del diagrama i seleccionar-ne el tipus, respectivament." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:405-5 msgid "" "Chart formatting: The same context menu brings " "you to chart data table and chart type selection." msgstr "" "Formatació de diagrames: el mateix menú " "contextual us brinda ordres per a les taules de dades i la selecció del " "tipus de diagrama." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:406-5 msgid "" "Data series formatting: Open the context menu and " "choose Format data series." msgstr "" "Formatació de sèries de dades: obriu el menú " "contextual i trieu Formata sèries de dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:407-5 msgid "Handling images" msgstr "Manipulació d'imatges" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:408-5 msgid "" "%productName inserts images in the text " "document from your local computer or from your cloud storage. Inserted " "images are always embedded in the document." msgstr "" "El %productName insereix imatges al " "document de text des del vostre ordinador local o a partir del magatzem al " "núvol. Les imatges inserides són sempre incrustades al document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:409-5 msgid "" "Insert image: Clicking on the " "Insert image icon allows you to choose an image from the cloud " "storage's folders and shares." msgstr "" "Inserció d'una imatge: fer clic en la icona d'<" "span class=\"ui\">Insereix imatge us permet triar una imatge de les " "carpetes i espais compartits de l'emmagatzemament del núvol." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:410-5 msgid "" "Insert local image: opens the browser file picker " "to upload the image from your local computer and insert it into the document." msgstr "" "Inserció d'una imatge local: obre el selector de " "fitxers del navegador per a pujar una imatge des del vostre ordinador i " "inserir-la en el document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:411-5 msgid "" "Images can be resized, rotated and anchored. Text can be wrapped around the " "image. Select the image and open the context menu. Use the images handles to " "resize the image with the mouse." msgstr "" "És possible redimensionar, girar i ancorar imatges. El text pot ajustar-se " "al voltant d'aquestes. Seleccioneu una imatge i obriu el menú contextual. " "Feu servir les anses per a canviar la mida de la imatge amb el ratolí." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:412-5 msgid "Comments in documents" msgstr "Comentaris als documents" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:413-5 msgid "" "Insert comments in %productName in places " "that need special reader attention. Comments are displayed on the right and " "carry the name and date of the issuer." msgstr "" "Inseriu comentaris del %productName als " "llocs que necessitin atenció especial del lector. Els comentaris són al " "costat dret i inclouen la data i el nom de l'emissor." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p.img:415-5 msgid "" "Click on the submenu (\"\") icon to reply, move and delete comments." msgstr "" "Feu clic en la icona del submenú () per a respondre, moure o suprimir " "comentaris." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:416-5 msgid "Spellchecking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:417-5 msgid "" "%productName can check spelling in text " "documents, spreadsheets and presentations. A red wavy underline indicates " "misspelled words. Click on the right mouse button to open a context menu " "with suggested misspelling corrections." msgstr "" "El %productName pot comprovar " "l'ortografia dels documents de text, els fulls de càlcul i les " "presentacions. Els errors ortogràfics s'assenyalen amb un subratllat ondulat " "vermell. Feu-hi clic amb el botó dret del ratolí per a obrir un menú amb " "suggeriments per a corregir l'error." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:419-5 msgid "" "To systematically spell-check the whole document use the Tools menu’s Spelling option." msgstr "" "Per a comprovar sistemàticament l'ortografia de tot el document, trieu Eines ▸ Ortografia." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:425-5 msgid "" "You edit an online spreadsheet in the same way you edit a desktop " "spreadsheet. Operations like entering data, selecting ranges, columns, rows " "or sheets are the same. Use the keyboard, menus or toolbar to command " "actions in the spreadsheet. Dragging cells contents to fill cells with data " "is also supported. Copy, cut and paste commands are available from the " "context menu. Following entered data with a Tab will move the " "cursor to the next cell to the right, and with an Enter to the " "cell below for easy further data entry." msgstr "" "Editeu un full de càlcul en línia de la mateixa manera que ho feu en un full " "de càlcul d'escriptori. Les operacions d'introducció de dades, selecció " "d'intervals columnes, files o fulls són iguals. Useu el teclat, menús o la " "barra d'eines per a executar ordres en el full de càlcul. També és possible " "arrossegar el contingut de cel·les per a emplenar altres cel·les amb dades. " "Les ordres de copiar, retallar i enganxar són disponibles en el menú " "contextual. Després d'introduir dades en una cel·la, la tecla Tab " "mou el cursor a la cel·la següent cap a la dreta, i amb Retorn es " "mou cap a la cel·la inferior, per a facilitar l'entrada de més dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:428-5 msgid "" "Formulas are entered in the formula bar. Enter '=' and insert the formula." msgstr "" "Les fórmules s'insereixen a la barra de fórmules. Introduïu «=» i inseriu la " "fórmula." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:429-5 msgid "All spreadsheets functions and mathematical rules applies." msgstr "" "S'hi apliquen totes les funcions de full de càlcul i regles matemàtiques." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:431-5 msgid "" "The formula language should be extremely familiar to any spreadsheet user, " "and is specified in great detail in the OASIS OpenFormula specification." msgstr "" "El llenguatge de les fórmules hauria de ser molt familiar per a qualsevol " "usuari de full de càlcul, i s'explica en detall en l'especificació OASIS " "OpenFormula." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:434-5 msgid "" "Direct formatting: You can format spreadsheets " "cells, columns, rows and sheets by formatting directly from the menus, " "toolbar or context menus. Direct formatting applies only to the current " "object selected. To format a cell either use the menu or hit Ctrl<" "span class=\"kbd--plus\">+1. The dialog allows complex and " "custom number formatting, as well as font, complex border, background, cell " "protection and other options." msgstr "" "Formatació directa: podeu formatar cel·les, " "columnes, files i fulls fent servir les opcions als menús, la barra d'eines " "i els menús contextuals. La formatació directa s'aplica només a l'objecte " "seleccionat actualment. Per a formatar una cel·la, utilitzeu el menú o " "premeu Ctrl+1. El " "diàleg que s'obre us permet efectuar formatacions complexes i " "personalitzades de nombres, caràcters, vores i fons, i a més inclou altres " "opcions, com ara la protecció de cel·les." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:438-5 msgid "" "Sorting data: You can sort a list of numbers or " "text ascending or descending. %productName" " automatically detects cells that are headers, and adjoining columns, to " "extend the selection." msgstr "" "Ordenació de dades: podeu ordenar una llista de " "nombres o de text de forma ascendent o descendent. El %productName detecta automàticament les cel·les que són " "capçalera i les columnes adjacents per a ampliar la selecció i ordenar el " "conjunt." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:439-5 msgid "" "Filtering data: Filters and advanced filters " "allow you to work on certain filtered rows (records) of a data range. In the " "spreadsheets in %productName there are " "various possibilities for applying filters." msgstr "" "Filtratge de dades: els filtres estàndards i " "avançats us permeten treballar amb determinades files filtrades (registres) " "d'un interval de dades. Els fulls de càlcul del %productName us ofereixen diverses possibilitats d'aplicació de " "filtres." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:442-10 msgid "" "One use for the AutoFilter function is to quickly " "restrict the display to records with identical entries in a data field." msgstr "" "Podeu fer servir el Filtre automàtic, per exemple, " "per a veure ràpidament només els registres que contenen el mateix contingut " "en un camp de dades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:445-11 msgid "" "In the Standard Filter dialog, you can also define " "ranges which contain the values in particular data fields. You can use the " "standard filter to connect the conditions with either a logical AND or a " "logical OR operator." msgstr "" "En el diàleg Filtre estàndard, podeu definir " "intervals que contenen els valors d'uns camps de data determinats. Podeu " "usar el filtre estàndard per a connectar les condicions amb els operadors " "lògics I o O." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:446-11 msgid "" "The Advanced Filter allows up to a total of eight " "filter conditions. With advanced filters you enter the conditions directly " "into the sheet." msgstr "" "El filtre avançat us permet fins a un total de " "vuit condicions de filtratge. Amb els filtres avançats podeu introduir " "directament les condicions en el full." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:448-5 msgid "" "Outlining: You can create an outline of your data " "and group rows and columns together so that you can collapse and expand the " "groups with a single click making it easy to represent hierarchical data." msgstr "" "Esquema: podeu crear un esquema de les dades i " "agrupar les files i columnes perquè pugueu replegar i desplegar els grups " "amb un clic, fent fàcil de representar les dades jeràrquiques." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:450-5 msgid "" "Data validation: For each cell, you can define " "entries to be valid. Invalid entries to a cell will be rejected. To enable " "data validation:" msgstr "" "Validació de dades: Per a cada cel·la, podeu " "definir les entrades que seran vàlida. Les entrades vàlides d'una cel·la es " "rebutjaran. Per a activar la validació de dades:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:453-9 msgid "" "Choose Validity from the Data menu. The Validity dialog opens." msgstr "" "Trieu Validesa al menú Dades. S'obre el diàleg Validesa." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:456-11 msgid "" "Select the validity criterion in the Allow drop-" "box list. Depending on the criterion, more options shows. Fill the required " "data." msgstr "" "Seleccioneu els criteris de validació en la llista Permet. Depenent dels criteris, poden aparèixer més opcions. " "Empleneu les dades sol·licitades." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:458-9 msgid "" "Use the Input Help and Error " "Alert tabs to enhance the user interactions. Click OK to close the dialog." msgstr "" "Utilitzeu les pestanyes Ajuda d'entrada i Avís d'error per a millorar les interaccions de " "l'usuari. Feu clic a D'acord per a tancar el " "diàleg." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:461-11 msgid "" "To remove the validity of the cell, open the dialog and set the Allow list to “All values”." msgstr "" "Per a suprimir la validesa d'una cel·la, obriu el diàleg i definiu «Tots els " "valors» a la llista Permet." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:463-5 msgid "" "Comments: In a spreadsheet you can insert one " "comment per cell. When you select Insert comment, " "a popup appears that allows you to write the content for the comment. A red " "dot shows on the top right corner of the cell when it has a comment. Hover " "the mouse on the cell to display comments." msgstr "" "Comentaris: en un full de càlcul, hi podeu " "inserir un comentari per cel·la. Quan seleccioneu " "Insereix un comentari, apareix una finestra emergent que us permet " "escriure el contingut del comentari. Quan la cel·la té un comentari, apareix " "un punt vermell a l'extrem superior dret. Passeu per sobre la cel·la amb el " "ratolí per a veure els comentaris." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:465-5 msgid "" "Conditional formatting: %productName adds symbols to each cell of a range based " "on cells conditions. Select the cell range and click the " "Conditional Formatting icon on the toolbar. Select the symbol set to " "apply on the range." msgstr "" "Formatació condicionada: el %productName afegeix símbols a cada cel·la d'un " "interval basat en condicions de les cel·les. Seleccioneu l'interval de cel·" "les i feu clic a la icona Formatació condicionada " "de la barra d'eines." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:473-5 msgid "" "%productName edits text documents in the " "same way you edit a desktop document. It provides a What You See Is What You " "Get (WYSIWYG) layout – that conveniently lays out the document as it will be " "printed. Operations like typing text, cut, copy and pasting contents, " "selecting text, inserting, resizing, anchoring images, adding and handling " "tables and charts, are similar to a desktop word processor. Use the " "keyboard, menus and toolbars to interact with your document." msgstr "" "El %productName edita documents de text " "de la mateixa forma que editaríeu un document en l'escriptori. Proporciona " "una visualització fidel (WYSIWYG, el que veieu és el que obteniu) del " "document tal com s'imprimirà. Les operacions com ara escriure text, " "retallar, copiar o enganxar contingut, seleccionar text, inserir, canvia de " "mida, ancorar imatges, afegir taules i diagrames, són similars al " "processador de text d'escriptori. Utilitzeu el teclat, menús i barres " "d'eines per a interactuar amb el document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:476-5 msgid "" "Context menus are available on clicking the right mouse button. The commands " "available in the context menu are related - not extensively - to the " "underlying object in the document." msgstr "" "Els menús contextuals són disponibles fent clic amb el botó secundari del " "ratolí. Les ordres disponibles en el menú contextual són relacionades, però " "no de manera extensiva, amb l'objecte seleccionat en el document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h3:478-5 msgid "Formatting text" msgstr "Formatació del text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:479-5 msgid "" "%productName supports modern techniques " "for paragraph formatting through styles. A style is a set of text properties " "(font, color, background and many more) labeled with a name, the style name. " "Use style to apply the same set of properties to many paragraphs in the " "document and produce a uniform, professional look. Also, if you change one " "of the style formatting properties, all paragraphs with the same style " "changes formatting as well, simplifying the effort of formatting many " "paragraph individually." msgstr "" "El %productName admet tècniques modernes " "per a formatar paràgrafs mitjançant estils. Un estil és un conjunt de " "propietats del text (lletra tipogràfica, color, fons i molt més) etiquetat " "amb un nom, el nom de l'estil. Utilitzeu l'estil per a aplicar el mateix " "conjunt de propietats a molts paràgrafs del document i aconseguir un aspecte " "uniforme i professional. A més, si canvieu una de les propietats de " "formatació de l'estil, també es canviarà la formatació de tots els paràgrafs " "amb el mateix estil, de manera que l'esforç de formatar molts paràgrafs " "individualment se simplifica." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:480-5 msgid "" "In contrast, direct formatting applies formatting to selected excerpts of " "the document contents. On a long document, direct formatting must be applied " "in every text excerpt, turning text formatting a long task, subject to " "errors and delays." msgstr "" "Al contrari, la formatació directa aplica la formatació als fragments de " "document seleccionats. En un document llarg, la formatació directa cal " "aplicar-la en tots els fragments de text, això fa la formatació de text una " "tasca pesada i subjecta a errors i endarreriments." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:481-5 msgid "" "Direct formatting: You can format text document " "objects by formatting directly from the menus, toolbar or context menus. " "Direct formatting applies only to the current object selected." msgstr "" "Formatació directa: podeu formatar el text i els " "objectes directament mitjançant els menús, la barra d'eines i els menús " "contextuals. La formatació directa s'aplica únicament a l'objecte " "seleccionat actualment." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:482-5 msgid "" "Style formatting: %productName supports paragraph styles. You can apply an existing " "paragraph style to a paragraph. Choose menu Edit → " "Edit styles to change style." msgstr "" "Formatació per estils: el %productName admet estils de paràgraf. Podeu aplicar un " "estil de paràgraf existent a un paràgraf. Trieu el menú EditaEdita l'estil per a canviar " "l'estil." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:486-5 msgid "Handling Tables" msgstr "Manipulació de taules" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:487-5 msgid "" "Insert tables with proper icon in the toolbar. Select the initial number of " "rows and columns. Add rows and columns with the cell context menu. Merge " "cells with the Table menu. The default paragraph " "style inside cells is “Table contents”." msgstr "" "Inseriu taules amb la icona de la barra d'eines corresponent. Seleccioneu el " "nombre inicial de files i columnes. Afegiu-hi files i columnes amb el menú " "contextual de les cel·les. Fusioneu cel·les amb el menú Taula. L'estil de paràgraf per defecte de les cel·les és «Contingut " "de la taula»." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:489-5 msgid "" "Formatting cells: Click in the cell or range of " "cells and choose menu TableProperties. Fine tune the table with the properties dialog." msgstr "" "Formatació de les cel·les: feu clic a la cel·la o " "a l'interval de cel·les i trieu el menú Taula ▸ <" "span class=\"ui\">Propietats. Ajusteu la taula amb el diàleg de " "propietats." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:490-5 msgid "Track changes" msgstr "Seguiment de canvis" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:491-5 msgid "" "When you turn on Track Changes, %productName marks up new changes made to the document. Select this " "option again to turn it off." msgstr "" "Quan activeu el seguiment de canvis, el %productName marca els canvis nous fets al document. Torneu a " "seleccionar aquesta opció per a desactivar-la." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:493-5 msgid "" "Changes made by different people are shown in different colors and each " "tracked change can be accepted or rejected, using the box the appears on the " "right. You can also add a comment there." msgstr "" "Els canvis fets per persones diferents es mostren amb colors diferents i " "cada canvi detectat es pot acceptar o rebutjar a través del quadre que " "apareix a la dreta. També podeu afegir un comentari allà." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:494-5 msgid "Other advanced features" msgstr "Altres funcionalitats avançades" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:495-5 msgid "" "Comments: Comments are inserted in the text and " "displayed on the right side of the screen." msgstr "" "Comentaris: els comentaris s'insereixen dins el " "text i es mostren al costat dret de la pantalla." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:496-5 msgid "" "Formatting marks: Paragraph, page and unbreakable " "spaces are shown as marks to assisting text alignment, editing and " "formatting." msgstr "" "Marques de formatació: els paràgrafs, les pàgines " "i els espais no separables es mostren com a marques per a ajudar amb " "l'alineació, l'edició i la formatació." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:497-5 msgid "" "Fields: A basic set of fields is available to " "insert in the document." msgstr "" "Camps: un conjunt de camps bàsic està disponible " "per a inserir-lo al document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:498-5 msgid "" "Alphabetical index: Existing alphabetical index " "can be updated with new entries." msgstr "" "Índex alfabètic: un índex alfabètic existent pot " "actualitzar-se amb les entrades noves." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:499-5 msgid "" "Page header and footer: Headers and footers are " "available for the existing page style applied in the document at the cursor " "position." msgstr "" "Capçalera i peu de pàgina: disposeu de capçaleres " "i peus per a l'estil de pàgina existent aplicat en el document a la posició " "del cursor." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:500-5 msgid "" "Footnotes and endnotes: Footnotes and endnotes " "are supported." msgstr "" "Notes al peu i finals: s'admet l'ús de notes al " "peu i finals." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:507-5 msgid "" "%productName Impress edits presentations " "in a way that should be familiar to people. Operations like typing text, " "cut, copy and pasting contents, selecting text , inserting, resizing, " "anchoring images, adding and handling tables, are similar to a desktop " "presentation application. Use the keyboard, menus and toolbars to perform " "actions in your document." msgstr "" "El %productName Impress us permet editar " "les presentacions d'una manera familiar. Operacions com ara escriure text, " "retallar, copiar i enganxar continguts, seleccionar text, inserir-ne, " "redimensionar, ancorar imatges, afegir i manipular taules, etcètera, són " "semblants a les d'una aplicació de presentacions d'escriptori. Feu servir el " "teclat, els menús i les barres d'eines per a efectuar accions al vostre " "document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:510-5 msgid "" "%productName displays presentation slide " "shows, including a subset of slide transitions and object animations. Choose " "the slide show from the menu or click on icon in the bottom left toolbar in " "the slide pane." msgstr "" "El %productName pot mostrar presentacions " "de diapositives, incloent-hi un subconjunt de transicions de diapositives i " "animacions d'objectes. Trieu la presentació de diapositives del menú o feu " "clic a la icona de la barra d'eines de la part inferior dreta del tauler de " "diapositives." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:511-5 msgid "" "To exit a %productName slide show, press " "the Esc key to return to the presentation edit mode." msgstr "" "Per a sortir d'una presentació de diapositives del %productName i tornar al mode d'edició, premeu la tecla " "Esc." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:514-5 msgid "" "Click on any slide thumbnail in the pane to switch to this slide to view or " "edit it." msgstr "" "Feu clic a qualsevol miniatura de diapositiva per a canviar a aquesta i " "visualitzar-la o editar-la." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:515-5 msgid "" "Use the slide pane toolbar in the bottom to start the slideshow, add slide, " "duplicate or delete the current slide." msgstr "" "Feu servir la barra d'eines a la part inferior de la subfinestra de " "diapositives per a iniciar la presentació o afegir, duplicar o suprimir " "diapositives." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:518-5 msgid "" "Slide layouts: %productName Impress let you change the slide layout. Select the " "desired slide layout in the drop-down layout list." msgstr "" "Disposició de les diapositives: el %productNameImpress permet canviar la disposició de les " "diapositives. Seleccioneu la disposició que vulgueu a la llista desplegable " "de disposicions." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:520-5 msgid "" "Master slide: Select the master slide associated " "to the current slide. Format and arrange slide elements in the master slide." msgstr "" "Diapositiva mestra: seleccioneu la diapositiva " "mestra associada a la diapositiva actual. Formateu i organitzeu els elements " "de la diapositiva a la diapositiva mestra." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:521-5 msgid "" "Slide transitions: %productName Impress provides visual effects when displaying a new " "slide in the slide show. Slide transitions are property of the slide, use " "the side bar to set the slide transition when in edit mode." msgstr "" "Transicions de diapositives: el %productName Impress proporciona efectes visuals en " "mostrar una diapositiva d'una presentació. Les transicions de diapositiva " "són una propietat de la diapositiva. En el mode edició, utilitzeu la barra " "lateral per a establir la transició de la diapositiva." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:522-5 msgid "" "Object animation: Individual object in the slide " "can have animation. Use the side bar to configure the slide transition for a " "selected object or set of objects." msgstr "" "Animació d'objectes: cadascun dels objectes a la " "diapositiva pot animar-se. Feu servir la barra lateral per a configurar " "l'animació de l'objecte o els objectes de la selecció." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:523-5 msgid "" "Tables: Insert tables in the presentation. Use " "the sidebar to select the table theme." msgstr "" "Taules: podeu inserir taules a la presentació. " "Utilitzeu la barra lateral per a seleccionar el tema de la taula." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:527-5 msgid "" "What are the documents file formats supported by %productName?" msgstr "" "Quins són els formats de fitxer compatibles amb el %productName?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:528-5 msgid "" "%productName supports both reading and " "writing for the following file formats:" msgstr "" "El %productName admet la lectura i " "l'escriptura dels formats de fitxer següents:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:530-11 msgid "" "Text documents: Microsoft formats DOC, DOCX, RTF. OpenDocument Format ODT" msgstr "" "Documents de text: formats de Microsoft DOC, DOCX i RTF. Format OpenDocument " "ODT" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:531-11 msgid "Spreadsheets: Microsoft formats XLS, XLSX, OpenDocument Format ODS" msgstr "" "Fulls de càlcul: formats de Microsoft XLS i XLSX, format OpenDocument ODS" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ul.li.p:532-11 msgid "Presentations: Microsoft formats PPT, PPTX, OpenDocument Format ODP" msgstr "Presentacions: formats de Microsoft PPT i PPTX, format OpenDocument ODP" #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:534-5 msgid "How do I save a document with another name?" msgstr "Com pot desar un document amb un altre nom?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.ol.li.p:536-11 msgid "Hover the mouse on the document name in the menu bar." msgstr "Passeu el ratolí en el nom del document en la barra de menú." #: html/cool-help.html%2Bdiv.ol.li.p:537-11 msgid "Type the new file name in the text box and press Enter." msgstr "" "Escriviu el nom de fitxer nou en el quadre de text i premeu " "Retorn." #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:539-5 msgid "A copy of the document is saved with the new name in the same folder." msgstr "Es desa una còpia del document amb el nom nou dins la mateixa carpeta." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:540-5 msgid "" "How can I quit %productName without " "saving my edits?" msgstr "" "Com puc sortir del %productName sense " "desar les modificacions que he fet?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:541-5 msgid "" "%productName saves the document in the " "background regularly, you can't just close without saving it. To abandon " "your changes, you must either undo them, or use the " "Revision History in the File menu." msgstr "" "El %productName desa el document en segon " "pla regularment, no podeu tancar-lo sense desar els canvis. Per a perdre els " "canvis, cal que els desfeu, o que useu l'Historial de " "versions en el menú Fitxer." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:542-5 msgid "" "Can %productName open a password-" "protected document?" msgstr "" "Es pot obrir un document protegit per contrasenya al %productName?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:543-5 msgid "" "Yes. %productName opens password-" "protected documents, but it is necessary to supply the password in the “" "Enter password” prompt at load time." msgstr "" "Sí. El %productName pot obrir documents " "protegits amb contrasenya, però abans cal introduir aquesta en el diàleg que " "s'obre en carregar el document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:544-5 msgid "How can I check spelling in my language?" msgstr "Com verifico l'ortografia en la meva llengua?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:545-5 msgid "" "Choose menu ToolsLanguages and select the language for the whole document. Optionally " "you can set languages for the selected text and for the current paragraph." msgstr "" "Trieu el menú Eines ▸ Llengües i seleccioneu la llengua que s'ha d'utilitzar en la " "totalitat del document. Opcionalment, podeu definir llengües diferents per " "al text seleccionat i per al paràgraf actual." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:546-5 msgid "How can I remove the red wavy lines in my document?" msgstr "Com puc llevar les línies vermelles ondulades del document?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:547-5 msgid "" "Choose menu Tools and uncheck " "Automatic Spell Checking." msgstr "" "Trieu el menú Eines i desactiveu Verificació ortogràfica automàtica." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:548-5 msgid "What is the blue wavy underline in some words in the text?" msgstr "Què significa el subratllat ondulat blau en algunes paraules del text?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:549-5 msgid "" "Grammar errors in the text is marked with the blue wavy underline. Click on " "the underlined text with the right mouse button to open a menu with " "suggestions to correct the grammar error and the offended grammar rules. " "Select the right suggestion to change the text." msgstr "" "Els problemes gramaticals del text s'assenyalen amb aquest subratllat blau. " "Feu clic dret al text subratllat per a obrir un menú amb suggeriments per a " "corregir l'error gramatical i conèixer la regla infringida. Seleccioneu el " "suggeriment més adient per a canviar el text." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:550-5 msgid "Is there a thesaurus?" msgstr "Hi ha un diccionari de sinònims?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:551-5 msgid "" "Yes. Click in the word you want and choose Tools → " "Thesaurus. A dialog opens with many suggestions " "for replacements." msgstr "" "Sí. Feu clic al mot que voleu reemplaçar i trieu Eines ▸ Tesaurus. Es mostra un diàleg amb " "suggeriments de substitucions." #: html/cool-help.html%2Bdiv.h4:553-5 msgid "" "What are the blue symbol and how can I remove " "from my text document?" msgstr "" "Què són els símbols de color blau i com els " "puc eliminar del document de text?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.p:554-5 msgid "" "The symbol is a formatting mark. It is used to " "help text alignment and editing and is not printed. To toggle it in the " "document display, choose menu ViewFormatting mark." msgstr "" "El símbol és una marca de formatació. Es fa " "servir com a ajuda per a l'alineació i l'edició del text i mai no " "s'imprimeix. Per a desactivar-ne la visualització, trieu l'ordre Visualitza ▸ Marques de formatació." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:558-5 msgid "How do I get a word count of my document?" msgstr "Com puc obtenir un recompte de les paraules del document?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:559-5 msgid "" "Word count is available in ToolsWord count. A dialog shows word counts for selection and for the " "whole document." msgstr "" "El recompte de paraules és disponible a Eines ▸ <" "span class=\"ui\">Comptador de paraules. Es mostra el nombre de " "paraules de la selecció i del document sencer." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:561-5 msgid "" "Word count is also displayed in the status bar. If no text is selected the " "word count is for the whole document. Otherwise the word count is for the " "selected text." msgstr "" "El recompte de paraules també es mostra en la barra d'estat. Si no hi ha cap " "text seleccionat, el nombre de paraules és de tot el document. Altrament, el " "recompte de paraules és del text seleccionat." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:562-5 msgid "" "How can I insert a currency, copyright or trademark symbol in the document?" msgstr "" "Com insereixo un símbol de moneda, de drets d'autor o de marca registrada en " "el document?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:563-5 msgid "" "You can insert these special characters in the document using the Special Character dialog." msgstr "" "Podeu inserir aquests símbols fent servir el diàleg " "Caràcter especial." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:565-11 msgid "Place the cursor in the position to insert the character." msgstr "Col·loqueu el cursor a la posició on voleu inserir el caràcter." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:567-9 msgid "" "Choose InsertSpecial " "Characters or click the corresponding icon in the toolbar. A dialog " "shows." msgstr "" "Trieu Insereix ▸ Caràcters " "especials o feu clic al botó corresponent de la barra d'eines. Es " "mostra un diàleg." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:570-11 msgid "" "You can either browse the characters displayed with the drop lists or type a " "search key in the Search box. If you know the " "Unicode numeric code of the special character, enter in the boxes on the " "right." msgstr "" "Podeu explorar els caràcters mostrats a la llista desplegable o escriure una " "cerca en el quadre Cerca. Si sabeu el codi numèric " "Unicode d'un caràcter especial, introduïu-lo en els quadres de la dreta." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:571-11 msgid "" "Press Insert button. To close the dialog, press <" "span class=\"ui\">Cancel." msgstr "" "Pitgeu el botó Insereix. Per a tancar el diàleg, " "pitgeu Cancel·la." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:573-5 msgid "Why can't I delete text? It just gets a strike-through?" msgstr "" "Per què no puc suprimir text? Tot el que obtinc és una ratlla per sobre les " "paraules." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:574-5 msgid "" "You have the Track Changes feature enabled for the document. Track Changes " "records all changes in the text and shows the editions for later revision. " "Useful for marking changes in text and spreadsheets. Track changes are " "enabled choosing EditTrack " "Changes Record." msgstr "" "El document té activada la funció de seguiment de canvis. El seguiment de " "canvis enregistra totes les modificacions que es fan al text i les mostra " "per a la seva inspecció més endavant. Això és útil per a explicitar els " "canvis en documents de text i fulls de càlcul. Aquesta funcionalitat " "s'activa en triar Edita ▸ " "Seguiment de canvis ▸ Enregistra." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:575-5 msgid "With track changes enabled your document is shown the following manner:" msgstr "" "Amb el seguiment de canvis activat, el document es mostra de la següent " "manera:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ul.li.p:577-11 msgid "Deletions are marked with colored strike-through characters." msgstr "El text suprimit es marca amb caràcters ratllats de colors." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ul.li.p:578-11 msgid "Additions are marked with colored underlined characters." msgstr "El text afegit es marca amb caràcters subratllats de colors." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ul.li.p:579-11 msgid "All changes are marked with a vertical bar in the right margin." msgstr "Tots els canvis es marquen amb una barra vertical al marge dret." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ul.li.p:580-11 msgid "Changes are displayed as comment in the right of the document area." msgstr "" "Els canvis es mostren com a comentari a la dreta de l'àrea del document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:583-5 msgid "" "The color assigned to the changes depends on the user that changes the " "document." msgstr "" "El color assignat als canvis depèn de l'usuari que ha canviat el document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:584-5 msgid "" "To display or hide track changes choose Edit → <" "span class=\"ui\">Track Changes → Show. " "Beware that if track changes are enabled but hidden, you still record " "changes and may inadvertently leave unwanted text available in the document." msgstr "" "Per a mostrar o amagar els canvis, trieu Edita ▸ <" "span class=\"ui\">Seguiment dels canvis ▸ Mostra. Tingueu en compte que, si el seguiment està habilitat però " "ocult, encara s'enregistren els canvis i podeu deixar, sense voler-ho, text " "disponible en el document." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:585-5 msgid "" "Changes can be accepted or rejected. To accept or reject changes, click on " "the corresponding icons in the comment box on the right of the document. " "Alternatively, choose Edit" "Track Changes Accept or Reject. Furthermore, if you need to filter changes before " "accepting or rejecting, choose EditTrack Changes Manage. A dialog " "shows a list of all tracked changes. Use the dialog buttons accordingly." msgstr "" "Els canvis es poden acceptar o rebutjar. Per a acceptar o rebutjar canvis, " "feu clic en les icones corresponents en el quadre de comentaris de la dreta " "del document. Alternativament, trieu EditaSeguiment de canvisAccepta " "o Rebutja. A més a més, si voleu filtrar els " "canvis abans d'acceptar-los o rebutjar-los, trieu EditaSeguiment de canvisGestiona. Es mostra una llista de tots els canvis seguits. " "Useu els botons del diàleg corresponents." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:587-5 msgid "How do I set the margins of the document?" msgstr "Com es defineixen els marges del document?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:588-5 msgid "" "Using the ruler drag the leftmost edge of the ruler to adjust the left " "margin, or the rightmost for the right margin." msgstr "" "Amb l'ajuda del regle, arrossegueu l'extrem de més a l'esquerra per a " "ajustar el marge esquerre, i viceversa amb el marge dret." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:589-5 msgid "Using the page style" msgstr "Mitjançant l'estil de la pàgina" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:591-11 msgid "" "Choose FormatPage and " "select the Page tab" msgstr "" "Trieu Format ▸ Pàgina i " "seleccioneu la pestanya Pàgina" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:592-11 msgid "Set the page margins in the dialog." msgstr "Ajusteu els marges en el diàleg." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:595-5 msgid "How do I change the page orientation to landscape inside my document" msgstr "" "Com puc canviar en el document l'orientació de la pàgina i posar-lo apaïsat?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:597-11 msgid "" "Place the cursor at the place where the page orientation is to change. Add " "an empty paragraph." msgstr "" "Situeu el cursor al lloc on voleu canviar l'orientació de la pàgina. Afegiu " "un paràgraf en blanc." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:598-11 msgid "" "Choose FormatParagraph" ", Text Flow tab" msgstr "" "Trieu FormatParàgraf, " "pestanya Flux de text" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:599-11 msgid "" "In the Breaks area, mark Insert, Type: Page Break, " "Position: Before." msgstr "" "En l'àrea Salts, marqueu Insereix, Tipus: salt de " "pàgina, Posició: abans." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:600-11 msgid "Select Landscape in “With Page Style”" msgstr "Seleccioneu Horitzontal a «Amb estil de pàgina»" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:601-11 msgid "Select if you want to change page numbering." msgstr "Seleccioneu-ho si voleu canviar la numeració de pàgina." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:603-5 msgid "" "To return to portrait orientation, repeat the procedure, choosing Portrait " "in “With page style”." msgstr "" "Per a tornar a l'orientació vertical, repetiu el procediment triant vertical " "en «Amb estil de pàgina»." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:604-5 msgid "How can I make the new text look like other existing text?" msgstr "" "Com puc fer que el text tingui la mateixa aparença que un altre text " "existent?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:605-5 msgid "Directly:" msgstr "Directament:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:607-11 msgid "Select the text with the existing format" msgstr "Seleccioneu el text amb la formatació desitjada" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p.img:608-11 #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p.img:639-11 msgid "" "Click on the clone formatting icon . The mouse pointer turns to " "a paint bucket." msgstr "" "Feu clic a la icona de clonació de format \"\"" ". El punter del ratolí es transforma en un pot de pintura." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:609-11 msgid "Select the text you want to apply the new format." msgstr "Seleccioneu el text al qual voleu aplicar el format nou." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:611-5 msgid "Applying a paragraph style:" msgstr "Mitjançant un estil de paràgraf:" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:613-11 msgid "Place the cursor at the paragraph to be formatted" msgstr "Situeu el cursor al paràgraf que voleu aplicar el format" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:614-11 msgid "" "Select the style to apply in the style dropdown list. The paragraph displays " "the styles attributes." msgstr "" "Seleccioneu l'estil a aplicar de la llista desplegable d'estils. El paràgraf " "mostra els atributs dels estils." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:616-5 msgid "" "Why did the text I just typed change automatically? How can I revert it?" msgstr "" "El text que acabo d'escriure ha canviat automàticament. Per què? Com puc " "desfer-ho?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:617-5 msgid "" "You have the AutoCorrection enabled. AutoCorrection changes the text just " "typed into an internal table of corresponding text. In most cases, " "AutoCorrection fixes typos while you are typing. If AutoCorrection is not " "necessary, disable it in ToolsAutoCorrectionWhile typing." msgstr "" "Teniu la correcció automàtica activada. Els canvis de correcció automàtica " "canvia el text acabat d'escriure pel text corresponent d'una taula interna. " "En la majoria de casos, la correcció automàtica corregeix errors mentre " "escriviu. Si la correcció automàtica no és necessària, desactiveu-la a EinesCorrecció automàtica ▸ " "En teclejar." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:622-5 msgid "How can I select data to print?" msgstr "Com puc seleccionar les dades a imprimir?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:623-5 msgid "" "Insert column and row breaks in the spreadsheet to narrow the print range " "and print the document to download. On printing the PDF, select the pages of " "interest." msgstr "" "Inseriu salts de columna i de fila en el full de càlcul per a reduir " "l'interval d'impressió i imprimiu el document per baixar. En imprimir el " "PDF, seleccioneu les pàgines d'interès." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:624-5 msgid "How can I import CSV data?" msgstr "Com puc importar dades CSV?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:626-11 msgid "" "Load your CSV data in some native tool to your platform, select and copy it " "to the clipboard" msgstr "" "Carregueu les dades CSV en alguna eina nativa de la vostra plataforma, " "després seleccioneu i copieu-les al porta-retalls" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:627-11 msgid "" "Activate the %productName spreadsheet " "window." msgstr "" "Activeu la finestra del full de càcul del %productName." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:629-9 msgid "" "Paste from the browser EditPaste or press Ctrl+V. The Text Import dialog " "opens to let you describe the precise format of the CSV data." msgstr "" "Enganxeu des del navegador EditaEnganxa o pitgeu Ctrl+V. S'obrirà el diàleg Importació de " "text, on podeu indica el format precís de les dades CSV." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:632-11 msgid "" "Select the character set, language and separator options for the CSV file." msgstr "" "Seleccioneu el joc de caràcters, la llengua i les opcions de separació del " "fitxer CSV." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:634-5 msgid "" "The CSV data is loaded into the selected cell where you pasted, according to " "these settings." msgstr "" "Les dades CSV es carreguen en la cel·la seleccionada on les heu enganxat, " "segons aquests paràmetres." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:635-5 msgid "How can I copy the formatting of existing cells to new ones?" msgstr "Com pot copiar la formatació de cel·les existents en cel·les noves?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:636-5 msgid "This is easy to do using the Paintbrush tool in the toolbar." msgstr "Això és fàcil de fer usant l'eina de clonació de la barra d'eines." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:638-11 msgid "Format the source cell with the font, color background and more." msgstr "" "Formateu la cel·la font amb una lletra tipogràfica, un color de fons, " "etcètera." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:640-11 msgid "Select the cells you want to format. Release the mouse button." msgstr "" "Seleccioneu les cel·les que voleu formatar. Deixeu anar el botó del ratolí." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:642-5 msgid "What is “Clear Direct Formatting” icon?" msgstr "Quina funció té el botó «Neteja la formatació directa»?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:643-5 msgid "" "Direct formatting is formatting applied directly to the selected contents of " "a paragraph or a spreadsheet cell, and overlaps its assigned style " "formatting. To restore the formatting to the style settings, select the text " "or spreadsheet cell and choose FormatClear Direct Formatting or use the button in the toolbar." msgstr "" "La formatació directa és la formatació aplicada directament en el contingut " "seleccionat d'un paràgraf o cel·la de full de càlcul, i se superposa a la " "formatació de l'estil aplicat. Per a restablir la formatació a l'estil " "aplicat, seleccioneu el text o cel·la de full de càlcul i trieu FormatNeteja la formatació directa" " o utilitzeu el botó de la barra d'eines." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:644-5 msgid "How do I rename a sheet?" msgstr "Com es canvia el nom d'un full?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.p:645-5 msgid "" "Rename a sheet in the spreadsheet document using the context menu (using the " "right mouse button) over the sheet tab in the bottom. Enter the new sheet " "name in the dialog that follows." msgstr "" "Trobareu l'opció per a canviar-ne el nom al menú contextual (utilitzeu el " "botó secundari del ratolí) de la pestanya del full que és a la part inferior " "de la pantalla. Escriviu el nom nou del full al diàleg que es mostrarà." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:650-5 msgid "How can I run my slide show?" msgstr "Com inicio la projecció de la meva presentació?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:652-11 msgid "" "Open the presentation in %productName" msgstr "" "Obriu la presentació amb el %productName" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p.img:653-11 msgid "" "Either choose Slide ShowFull " "Screen Presentation or click on the left-most icon in the bottom of " "the slide panel: \"\"" msgstr "" "Trieu Presentació de diapositives ▸ Presentació a pantalla completa o feu clic a la icona a l'extrem " "inferior esquerre de la subfinestra de diapositives: \"\"" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.h4:655-5 msgid "How can I change the line, area and position of a shape in my slides?" msgstr "" "Com pot canviar la línia, l'àrea i la posició d'una forma a una diapositiva " "meva?" #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:657-11 msgid "Select the shape in your slide. A set of handles shows." msgstr "Seleccioneu la forma de la diapositiva. Es mostra un conjunt d'anses." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:659-9 msgid "" "Choose FormatLine (or " "Area, or Position and " "Size). A dialog opens." msgstr "" "Trieu Format ▸ Línia (o " "bé Àrea o Posició i mida)" ". S'obre un diàleg." #: html/cool-help.html%2Bdiv.div.ol.li.p:662-11 msgid "Set the properties of the element of the object." msgstr "Definiu les propietats de l'element de l'objecte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ctrl+Shift+B" #~ msgstr "" #~ "Ctrl+Maj+B" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+E" #~ msgstr "Ctrl+E" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl+L" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+R" #~ msgstr "Ctrl+R" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+J" #~ msgstr "Ctrl+J" #, fuzzy #~ msgid "Shift+Tab" #~ msgstr "Maj+Tabulació" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+A" #~ msgstr "Ctrl+A" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ctrl+Shift+Arrow Down" #~ msgstr "" #~ "Ctrl+Maj+Fletxa avall" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Retorn" #~ msgid "In addition it can provide viewing for Visio, Keynote, Numbers, and Pages formats." #~ msgstr "També és possible visualitzar els formats del Visio, el Keynote, el Numbers i el Pages."