# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys \n"
"Language-Team: Welsh \n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /cy/libo_online/loleaflet-ui-cy.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938471\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consol gweinyddol"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Trosolwg"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(cyfredol)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Dadansoddiad"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Bwrdd Gwaith"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Defnyddwyr ar-lein"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Dogfennau wedi eu hagor"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Nifer y Dogfennau"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Cof wedi ei ddefnyddio"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Didau wedi'u hanfon"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Didau wedi'u derbyn"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer y golygon"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Amser wedi mynd heibio"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Amser oedi"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Newidiwyd"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Lladd"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Graffiau"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Newidiwyd"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Graff CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Graff Rhwydwaith"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:399
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Maint y storfa dros dro o ystadegau cof"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Cyfnod amser ystadegau cof (mewn ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Maint storfa dros dro ystadegau CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Cyfnod amser ystadegau CPU (mewn ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Cof rhithiol proses Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Cof proses stac Dogfen Mwyaf (mewn kB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Y maint mwyaf i ysgrifennu i ddisg (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Dogfennau:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Dod i Ben:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Diffodd y Gweinydd"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Amser gweithredol y gweinydd"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Derbyniwyd"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Gwall cysylltu"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sesiwn hwn?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1173
#: src/control/Control.PresentationBar.js:81 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1174
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau'r gweinydd?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " awr"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " mun"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Dim lliw"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Agor dolen"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Profodd y gweinydd wall %0 wrth ddidoli'r gorchymyn %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr "Dileu:"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Gludo Arbennig"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Trwsio Dogfen"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Stamp amser"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Symud i'r cyflwr"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Chi"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Cychwyn y llwytho i lawr"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Cychwyn llwytho i fyny"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Cychwyn copïo/gludo croes"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:38
msgid "Function Wizard"
msgstr "Dewin Swyddogaeth"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:870
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156
msgid "Solid"
msgstr "Solet"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159
msgid "Linear"
msgstr "Llinol"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162
msgid "Axial"
msgstr "Echelinol"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165
msgid "Radial"
msgstr "Rheiddiol"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoid"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172
msgid "Quadratic"
msgstr "Cwadratig"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178
msgid "Fixed size"
msgstr "Maint gosodedig"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:873
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:876
msgid "Gradient"
msgstr "Graddiant"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:879
msgid "Hatching"
msgstr "Croes-liniogi"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:883
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:988
msgid "From"
msgstr "O"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:991
msgid "To"
msgstr "At"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1131
msgid "Font Name"
msgstr "Enw Ffont"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1133
msgid "Font Size"
msgstr "Maint Ffont"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1489
msgid "Cell borders"
msgstr "Borderi celloedd"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1678
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1679
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1699
#: src/control/Control.TopToolbar.js:211
msgid "Insert table"
msgstr "Mewnosod tudalen"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1728
msgid "Line style:"
msgstr "Llinell:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229
#: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233
#: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:456
#: src/control/Control.StatusBar.js:494
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Dim (Peidio gwirio sillafu)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:473
#: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:571
msgid "Share..."
msgstr "|Rhannu..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:573
msgid "See revision history"
msgstr "Gweld hanes adolygu"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:478
#: src/control/Control.Menubar.js:528 src/control/Control.Menubar.js:575
msgid "Download as"
msgstr "Llwytho i lawr fel"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:478
#: src/control/Control.Menubar.js:528 src/control/Control.Menubar.js:575
msgid "Export as"
msgstr "Allforio fel:"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:479
#: src/control/Control.Menubar.js:529 src/control/Control.Menubar.js:576
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Dogfen PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:480
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Dogfen testun ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:481
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Dogfen Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:482
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Dogfen Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:483
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Testun Cyfoethog (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:484
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:476
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Llofnodi dogfen"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:365
msgid "Close document"
msgstr "Cau dogfen"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "Repair"
msgstr "Trwsio"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ailosod chwyddo"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr "Dangos Mesurydd"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:385 src/control/Control.Menubar.js:634
#: src/control/Control.Menubar.js:674 src/control/Control.Menubar.js:687
msgid "Local Image..."
msgstr "Delwedd Leol..."
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:650 src/control/Control.Menubar.js:652
msgid "All"
msgstr "Y Cyfan"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Cyfeiriad testun"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:460
msgid "Online Help"
msgstr "Cymorth Ar-lein"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:461
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:345
#: src/control/Control.Menubar.js:462
msgid "Report an issue"
msgstr "Adrodd ar fater"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:463 src/control/Control.Menubar.js:516
#: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:627
msgid "Latest Updates"
msgstr "Diweddariadau Diweddar"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:347
#: src/control/Control.Menubar.js:464 src/control/Control.Menubar.js:517
#: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:628
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:349
#: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:408
msgid "Last modification"
msgstr "Newid diwethaf"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:530
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Cyflwyno ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:531
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Cyflwyniad PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:532
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Cyflwyniad PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Menubar.js:562
#: src/control/Control.PresentationBar.js:30
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Cyflwyniad sgrin lawn"
#: src/control/Control.Menubar.js:361 src/control/Control.Menubar.js:577
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Taenlen ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:578
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Taenlen Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:363 src/control/Control.Menubar.js:579
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Taenlen Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:496 src/control/Control.Menubar.js:544
#: src/control/Control.Menubar.js:591 src/control/Control.StatusBar.js:175
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: src/control/Control.Menubar.js:506
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Yudalen"
#: src/control/Control.Menubar.js:507
msgid "Portrait"
msgstr "Portread"
#: src/control/Control.Menubar.js:508
msgid "Landscape"
msgstr "Tirwedd"
#: src/control/Control.Menubar.js:769 src/control/Control.StatusBar.js:493
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Ailosod i'r Iaith Ragosodedig"
#: src/control/Control.Menubar.js:1089
msgid "Insert Shape"
msgstr "Mewnosod siapiau"
#: src/control/Control.Menubar.js:1171
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sleid hwn?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:25
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:53
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:82
msgid "Show the search bar"
msgstr "Dangos y bar chwilio"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:79
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r dudalen hon?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Sgrolio i fyny anodiadau"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Sgrolio i lawr anodiadau"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Clirio'r maes chwilio"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Cuddio'r bar chwilio"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "Daflen gyntaf"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "Dalen flaenorol"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "Dalen nesaf"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "Dalen olaf"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Mewnosod dalen"
#: src/control/Control.StatusBar.js:181
msgid "Cancel the search"
msgstr "Diddymu'r chwilio"
#: src/control/Control.StatusBar.js:292
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Nifer y Dalenni"
#: src/control/Control.StatusBar.js:297
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Ystod y celloedd wedi eu dewis"
#: src/control/Control.StatusBar.js:302 src/control/Control.StatusBar.js:351
msgid "Entering text mode"
msgstr "Mynd i'r modd testun"
#: src/control/Control.StatusBar.js:311 src/control/Control.StatusBar.js:356
msgid "Selection Mode"
msgstr "Y Modd Dewis"
#: src/control/Control.StatusBar.js:316
msgid "Choice of functions"
msgstr "Y dewis o swyddogaethau"
#: src/control/Control.StatusBar.js:320
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
#: src/control/Control.StatusBar.js:321
msgid "CountA"
msgstr "CyfrifA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:322
msgid "Count"
msgstr "Cyfrif"
#: src/control/Control.StatusBar.js:323
msgid "Maximum"
msgstr "Uchafswm"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Minimum"
msgstr "Lleiafswm"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "Sum"
msgstr "Swm"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Selection count"
msgstr "Cyfrif y dewis"
#: src/control/Control.StatusBar.js:341
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer o Dudalennau"
#: src/control/Control.StatusBar.js:346
msgid "Word Counter"
msgstr "Cyfrifydd Geiriau"
#: src/control/Control.StatusBar.js:373
msgid "Number of Slides"
msgstr "Nifer y Sleidiau"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Mewnosod dalen cyn hon"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Mewnosod dalen ar ôl hon"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ddalen, %sheet% ?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Rhoi enw newydd i'r dalen"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954
msgid "Previous slide"
msgstr "Sleid flaenorol"
#: src/control/Control.Toolbar.js:955
msgid "Next slide"
msgstr "Sleid nesaf"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1013
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Gwrthdaro Dadwneud/Ail-wneud oherwydd defnyddwyr luosog. Defnyddiwch trwsio'r ddogfen i'w ddatrys"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:98
msgid "Default Style"
msgstr "Arddull Ragosodedig"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:155
msgid "Borders"
msgstr "Borderi"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:163
msgid "More..."
msgstr "Rhagor..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:216
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Mewnosod Delwedd Leol"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:220
msgid "Insert shapes"
msgstr "Mewnosod siapiau"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:446
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:469
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "Mae %user wedi ymuno"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "Mae %user wedi gadael"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n defnyddiwr"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 defnyddiwr"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 defnyddwyr"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Darllen y unig"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Dilyn y golygydd bob tro"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
#: src/control/Ruler.js:247
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"
#: src/control/Ruler.js:248
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl Dde"
#: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542
#, fuzzy
#| msgid "Insert table"
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Mewnosod tudalen"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Rhowch y Cod PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Gwall wrth fewngofnodi."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Sganiwch y cod"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Methu cael y ddelwedd cod QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Gwall wrth geisio adfer mynediad i hunainaeth."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Cod PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Rhowch y cod PIN o'r E-bost neu SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Mewngofndo o e-boost neu rif symudol"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Dewiswch y math o ddogfen i'w lwytho i fyny"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Dogfen wedi ei llwytho i fyny."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Dewis enw:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Mewngofnod o symudol"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Adfer o e-bost"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Dewis pasbort"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Pasbort: Dim ar Gael"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Arwydd"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Statws:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "Dim ar Gael"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnod"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Heb lofnod"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Mae'r ddogfen wedi ei llofnodi'n ddigidol ac mae'r lofnod yn ddilys."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Llofnodwyd a gwiriwyd"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Mae gan y ddogfen hon lofnod annilys."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Llofnod wedi torri"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Roedd y llofnod y ddilys, ond mae'r ddogfen wedi ei newid"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Llofnodwyd ond mae'r ddogfen wedi ei newid"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond nid oedd modd dilysu'r dystysgrif."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Llofnodwyd ond heb ei dilysu"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond dim ond yn rhannol mae'r ddogfen wedi ei llofnodi"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Llofnodwyd ond nid yw'r holl ffeiliau wedi'u llofnodi"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Wrthi'n Llwytho i Lawr..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1458
msgid "Saving..."
msgstr "Yn cadw..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Ailenwi..."
#: src/control/Toolbar.js:385
msgid "I understand the risks"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:432
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r wybodaeth am y diweddariadau diweddaraf ar gael."
#: src/control/Toolbar.js:476
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Mae'r fersiwn yma o %productName yn cael ei yrru gan"
#: src/control/Toolbar.js:568
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Mewnosod Dolen"
#: src/control/Toolbar.js:570
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: src/control/Toolbar.js:571
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "Mae E11 wedi cyrraedd ei uchafswm cysylltiad. Darllenwch y ddogfen hon i gynyddu'r terfyn os oes angen: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Wps, mae anhawster cysylltu â LibreOffice Ar-lein : "
#: src/core/Socket.js:288
msgid "Served by:"
msgstr "Gweinyddwyd gan:"
#: src/core/Socket.js:293
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Fersiwn gweinydd heb gymorth."
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Terfynodd perchennog y ddogfen y sesiwn"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ail-lwytho ac ailgychwyn golygu"
#: src/core/Socket.js:376
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Mae'r gweinydd yn cau ar gyfer cynnal a chadw (awto gadw)"
#: src/core/Socket.js:380
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Wps, mae yna anhawster cysylltu a'r ddogfen"
#: src/core/Socket.js:384
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Mae'r gweinydd yn ailgylchu a bydd ar gael cyn bo hir"
#: src/core/Socket.js:412
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Mae'r ddogfen wedi newid yn y storfa. Llwytho dogfen newydd. Mae eich fersiwn ar gael fel adolygiad."
#: src/core/Socket.js:418
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Yn adfer yr hen fersiwn. Bydd unrhyw newidiadau wedi eu cadw ar gael yn hanes y fersiynau"
#: src/core/Socket.js:521
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Mae dogfen wedi ei newid yn y storfa. Beth hoffech chi ei wneud gyda'r newidiadau sydd heb eu cadw?"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "Discard"
msgstr "Gwaredu"
#: src/core/Socket.js:530
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: src/core/Socket.js:535
msgid "Save to new file"
msgstr "Cadw i ffeil newydd"
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Mae angen cyfrinair i weld y ddogfen."
#: src/core/Socket.js:611
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Mae angen cyfrinair i newid y ddogfen."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Cliciwch Diddymu i agor yn y modd gweld yn unig."
#: src/core/Socket.js:617
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Wedi darparu cyfrinair anghywir. Ceisiwch eto."
#: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1461
msgid "Loading..."
msgstr "Yn llwytho..."
#: src/core/Socket.js:749
msgid "Connecting..."
msgstr "Cysylltu..."
#: src/core/Socket.js:1026
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid ydym yn gallu cysylltu â'ch dogfen. Ceisiwch eto."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Nid oes lle ar ddisg ar ôl ar y gweinydd, cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd i barhau."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "Mae URL y gwestai yn wag. Bosib fod y gweinydd loolwsd wedi ei gam ffurfweddu, cysyltwch â'r gweinyddwr."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Mae hwn yn fersiwn heb ei gynnal o {productname}. I osgoi'r argraff ei fod yn addas ar gyfer ei ddefnyddio mewn mentrau, bydd y neges yma'n cae ei ddangos pan fydd mwy na {docs} dogfen neu {connections} cysylltiad yn cael eu defnyddio ar y tro"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Rhagor o wybodaeth a chefnogaeth"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Mae'r gwasanaeth wedi ei gyfyngu i %0 dogfen a chyfanswm o %1 cysylltiad gan y gweinyddwr. Mae'r terfyn yna wedi ei gyrraedd. Ceisiwch eto'n hwyrach."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Nid yw'r gwasanaeth ar gael. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich gweinyddwr os yw problemau'n parhau."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Gwesteiwr WOPI heb ei awdurdodi. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich gweinyddwr os yw problemau'n parhau."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Paramedrau WOPISrc anghywir neu coll, cysylltwch â'ch cefnogaeth."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Bydd eich sesiwn yn dod i ben ymhen %time. Cadwch eich gwaith ac adnewyddu'r sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Efallai na fydd newidiadau pellach i'r ddogfen yn cael eu adw. Adnewyddwch eich sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Wedi methu llwytho'r ddogfen. Gwnewch yn siŵr fod y math yna o ffeil yn cael ei gynnal ac nad yw wedi ei llygru a cheisiwch eto."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Dolen annilys: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Rydych yn gadael y golygydd, ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Methwyd â llwytho dogfen. Mae'r ddogfen un ai wedi ei hanffurfio neu'n cymryd mwy o adnoddau nag sy'n cael ei ganiatáu. Cysylltwch â'ch gweinyddwr"
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Methwyd llwytho’r ddogfen."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Methodd cadw oherwydd nad oes lle ar ôl ar y ddisg. Bydd y ddogfen yn ddarllen-yn-unig."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen oherwydd tocyn mynediad hen neu annilys."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Methu cadw'r ddogfen"
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Methu ailenwi'r ddogfen.."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Methu darllen y ddogfen yn y storfa. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd storio (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Methodd y cadw gan nad oedd lle ar ddisg ar y gweinydd cadw. Bydd y ddogfen yn un darllen yn unig, nawr. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd (%storageserver) er mwyn parhau i olygu."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd storio."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Nid oes modd ailenwi'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd storio."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Methuwd llwytho dogfen i weinydd, heb ganfod y ffeil."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Methwyd llwytho ffeil i weinydd, mae'r ffeil yn rhy fawr"
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Derbyn newid"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Gwrthod newid"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Newid"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "I ludo tu allan i %productName, cliciwch y botwm 'llwytho i lawr' yn gyntaf"
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Methu llwytho'r clipfwrdd i lawr, ail gopïwch"
#: src/map/Clipboard.js:782
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Defnyddiwch y botymau copïo a gludo ar eich bysellfwrdd ar-sgrin.
"
#: src/map/Clipboard.js:784
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd, felly defnyddiwch y llwybrau byr bysellfwrdd yma:
- Ctrl+C: Ar gyfer copïo.
- Ctrl+X: Ar gyfer torri.
- Ctrl+V: Ar gyfer gludo.
"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Os hoffech chi rannu elfennau mwy o'ch dogfennau gyda rhaglenni eraill mae'n angenrheidiol i'w llwytho i lawr i'ch dyfais yn gyntaf. I wneud hynny, cliciwch y botwm \"Cychwyn llwytho i lawr\" isod a phan fydd wedi cwblhau, clicio \"Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd\".
Os ydych yn copïo a gludo rhwng dogfennau o fewn %productName, nid oes angen llwytho i lawr.
"
#: src/map/Clipboard.js:833
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Mae llwytho i lawr oherwydd gweithred copïo/gludo eisoes wedi cychwyn. Arhoswch i'r llwytho i lawr cyfredol orffen neu ei ddiddymu cyn cychwyn un newydd
"
#: src/map/Map.js:240
msgid "Initializing..."
msgstr "Cychwyn..."
#: src/map/Map.js:443
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d eiliad yn ôl"
#: src/map/Map.js:446
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d munud yn ôl"
#: src/map/Map.js:1314
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ailgychwyn golygu"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Nid oes modd llwytho ffeil o fath %0 i weinydd gan nad oes gan y ffeil enw."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Nid oes modd llwytho ffeil o fath %0 i weinydd gan nad oes gan fod y ffeil yn wag"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Yn llwytho..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Methodd llwytho ffeil i weinydd gyda statws: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Creu ffeil newydd o dempled..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Creu copi..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Toglo Cyfeiriad Tudalen"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Cadw fel PDF"
#~ msgid "Your browser has very limited access to the clipboard
"
#~ msgstr "Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd
"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Prif Sleidiau"