# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 16:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-17 10:15+0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /cy/libo_online/loleaflet-ui-cy.po\n" "X-Pootle-Revision: 3938471\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Consol gweinyddol" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Trosolwg" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(cyfredol)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Dadansoddiad" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Hanes" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Bwrdd Gwaith" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Defnyddwyr ar-lein" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Dogfennau wedi eu hagor" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Nifer y Dogfennau" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Cof wedi ei ddefnyddio" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Didau wedi'u hanfon" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Didau wedi'u derbyn" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Nifer y golygon" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Amser wedi mynd heibio" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Amser oedi" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Newidiwyd" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Lladd" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Graffiau" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Newidiwyd" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Graff CPU" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Graff Rhwydwaith" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Maint y storfa dros dro o ystadegau cof" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Cyfnod amser ystadegau cof (mewn ms)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Maint storfa dros dro ystadegau CPU" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Cyfnod amser ystadegau CPU (mewn ms)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Cof rhithiol proses Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Cof proses stac Dogfen Mwyaf (mewn kB) - lleihau'n unig" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Y maint mwyaf i ysgrifennu i ddisg (mewn MB) - lleihau'n unig" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Dogfennau:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Dod i Ben:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Diffodd y Gweinydd" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Amser gweithredol y gweinydd" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Derbyniwyd" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Anfonwyd" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Gwall cysylltu" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sesiwn hwn?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1173 #: src/control/Control.PresentationBar.js:81 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1174 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau'r gweinydd?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " awr" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " mun" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " s" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Dim lliw" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Cau" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Agor dolen" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Profodd y gweinydd wall %0 wrth ddidoli'r gorchymyn %1." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "Dileu:" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Gludo Arbennig" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Trwsio Dogfen" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Math" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Mynegai" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Stamp amser" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Symud i'r cyflwr" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Chi" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Cychwyn y llwytho i lawr" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Cychwyn llwytho i fyny" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Cychwyn copïo/gludo croes" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 msgid "Function Wizard" msgstr "Dewin Swyddogaeth" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:870 #: src/control/Control.StatusBar.js:327 msgid "None" msgstr "Dim" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "Solet" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "Llinol" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "Echelinol" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "Rheiddiol" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoid" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "Cwadratig" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "Maint gosodedig" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:873 msgid "Color" msgstr "Lliw" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:876 msgid "Gradient" msgstr "Graddiant" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:879 msgid "Hatching" msgstr "Croes-liniogi" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:883 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:988 msgid "From" msgstr "O" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:991 msgid "To" msgstr "At" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1131 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1133 msgid "Font Size" msgstr "Maint Ffont" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1489 msgid "Cell borders" msgstr "Borderi celloedd" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1678 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1679 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1699 #: src/control/Control.TopToolbar.js:211 msgid "Insert table" msgstr "Mewnosod tudalen" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1728 msgid "Line style:" msgstr "Llinell:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:456 #: src/control/Control.StatusBar.js:494 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Dim (Peidio gwirio sillafu)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:473 #: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:571 msgid "Share..." msgstr "|Rhannu..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:475 #: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:573 msgid "See revision history" msgstr "Gweld hanes adolygu" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:478 #: src/control/Control.Menubar.js:528 src/control/Control.Menubar.js:575 msgid "Download as" msgstr "Llwytho i lawr fel" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:478 #: src/control/Control.Menubar.js:528 src/control/Control.Menubar.js:575 msgid "Export as" msgstr "Allforio fel:" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:479 #: src/control/Control.Menubar.js:529 src/control/Control.Menubar.js:576 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Dogfen PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:480 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Dogfen testun ODF (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:481 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Dogfen Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:482 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Dogfen Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:483 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Testun Cyfoethog (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:484 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:476 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Llofnodi dogfen" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:365 msgid "Close document" msgstr "Cau dogfen" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "Repair" msgstr "Trwsio" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:190 msgid "Reset zoom" msgstr "Ailosod chwyddo" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "Dangos Mesurydd" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:385 src/control/Control.Menubar.js:634 #: src/control/Control.Menubar.js:674 src/control/Control.Menubar.js:687 msgid "Local Image..." msgstr "Delwedd Leol..." #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:650 src/control/Control.Menubar.js:652 msgid "All" msgstr "Y Cyfan" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Cyfeiriad testun" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343 #: src/control/Control.Menubar.js:460 msgid "Online Help" msgstr "Cymorth Ar-lein" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344 #: src/control/Control.Menubar.js:461 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:345 #: src/control/Control.Menubar.js:462 msgid "Report an issue" msgstr "Adrodd ar fater" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346 #: src/control/Control.Menubar.js:463 src/control/Control.Menubar.js:516 #: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:627 msgid "Latest Updates" msgstr "Diweddariadau Diweddar" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:347 #: src/control/Control.Menubar.js:464 src/control/Control.Menubar.js:517 #: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:628 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:349 #: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:408 msgid "Last modification" msgstr "Newid diwethaf" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:530 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Cyflwyno ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:531 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Cyflwyniad PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:532 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Cyflwyniad PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Menubar.js:562 #: src/control/Control.PresentationBar.js:30 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Cyflwyniad sgrin lawn" #: src/control/Control.Menubar.js:361 src/control/Control.Menubar.js:577 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Taenlen ODF (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:578 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Taenlen Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:363 src/control/Control.Menubar.js:579 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Taenlen Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:496 src/control/Control.Menubar.js:544 #: src/control/Control.Menubar.js:591 src/control/Control.StatusBar.js:175 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: src/control/Control.Menubar.js:506 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Yudalen" #: src/control/Control.Menubar.js:507 msgid "Portrait" msgstr "Portread" #: src/control/Control.Menubar.js:508 msgid "Landscape" msgstr "Tirwedd" #: src/control/Control.Menubar.js:769 src/control/Control.StatusBar.js:493 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Ailosod i'r Iaith Ragosodedig" #: src/control/Control.Menubar.js:1089 msgid "Insert Shape" msgstr "Mewnosod siapiau" #: src/control/Control.Menubar.js:1171 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sleid hwn?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:25 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:53 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:82 msgid "Show the search bar" msgstr "Dangos y bar chwilio" #: src/control/Control.PresentationBar.js:79 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r dudalen hon?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Sgrolio i fyny anodiadau" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Sgrolio i lawr anodiadau" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Clirio'r maes chwilio" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 msgid "Hide the search bar" msgstr "Cuddio'r bar chwilio" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "Daflen gyntaf" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "Dalen flaenorol" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "Dalen nesaf" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "Dalen olaf" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Mewnosod dalen" #: src/control/Control.StatusBar.js:181 msgid "Cancel the search" msgstr "Diddymu'r chwilio" #: src/control/Control.StatusBar.js:292 msgid "Number of Sheets" msgstr "Nifer y Dalenni" #: src/control/Control.StatusBar.js:297 msgid "Selected range of cells" msgstr "Ystod y celloedd wedi eu dewis" #: src/control/Control.StatusBar.js:302 src/control/Control.StatusBar.js:351 msgid "Entering text mode" msgstr "Mynd i'r modd testun" #: src/control/Control.StatusBar.js:311 src/control/Control.StatusBar.js:356 msgid "Selection Mode" msgstr "Y Modd Dewis" #: src/control/Control.StatusBar.js:316 msgid "Choice of functions" msgstr "Y dewis o swyddogaethau" #: src/control/Control.StatusBar.js:320 msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #: src/control/Control.StatusBar.js:321 msgid "CountA" msgstr "CyfrifA" #: src/control/Control.StatusBar.js:322 msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #: src/control/Control.StatusBar.js:323 msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #: src/control/Control.StatusBar.js:325 msgid "Sum" msgstr "Swm" #: src/control/Control.StatusBar.js:326 msgid "Selection count" msgstr "Cyfrif y dewis" #: src/control/Control.StatusBar.js:341 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer o Dudalennau" #: src/control/Control.StatusBar.js:346 msgid "Word Counter" msgstr "Cyfrifydd Geiriau" #: src/control/Control.StatusBar.js:373 msgid "Number of Slides" msgstr "Nifer y Sleidiau" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Mewnosod dalen cyn hon" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Mewnosod dalen ar ôl hon" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ddalen, %sheet% ?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Rhoi enw newydd i'r dalen" #: src/control/Control.Toolbar.js:954 msgid "Previous slide" msgstr "Sleid flaenorol" #: src/control/Control.Toolbar.js:955 msgid "Next slide" msgstr "Sleid nesaf" #: src/control/Control.Toolbar.js:1013 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Gwrthdaro Dadwneud/Ail-wneud oherwydd defnyddwyr luosog. Defnyddiwch trwsio'r ddogfen i'w ddatrys" #: src/control/Control.TopToolbar.js:98 msgid "Default Style" msgstr "Arddull Ragosodedig" #: src/control/Control.TopToolbar.js:155 msgid "Borders" msgstr "Borderi" #: src/control/Control.TopToolbar.js:163 msgid "More..." msgstr "Rhagor..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:216 msgid "Insert Local Image" msgstr "Mewnosod Delwedd Leol" #: src/control/Control.TopToolbar.js:220 msgid "Insert shapes" msgstr "Mewnosod siapiau" #: src/control/Control.TopToolbar.js:446 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: src/control/Control.TopToolbar.js:469 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "Mae %user wedi ymuno" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "Mae %user wedi gadael" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n defnyddiwr" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 defnyddiwr" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 defnyddwyr" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Darllen y unig" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Dilyn y golygydd bob tro" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Cyfredol" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl Dde" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 #, fuzzy #| msgid "Insert table" msgid "Insert tabstop" msgstr "Mewnosod tudalen" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Rhowch y Cod PIN" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Gwall wrth fewngofnodi." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Sganiwch y cod" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Methu cael y ddelwedd cod QR." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Gwall wrth geisio adfer mynediad i hunainaeth." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "Cod PIN" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Rhowch y cod PIN o'r E-bost neu SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Mewngofndo o e-boost neu rif symudol" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Dewiswch y math o ddogfen i'w lwytho i fyny" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Dogfen wedi ei llwytho i fyny." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Dewis enw:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Mewngofnod o symudol" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Adfer o e-bost" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Dewis pasbort" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Pasbort: Dim ar Gael" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Arwydd" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Statws:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "Dim ar Gael" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Mewngofnod" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Heb lofnod" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Mae'r ddogfen wedi ei llofnodi'n ddigidol ac mae'r lofnod yn ddilys." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Llofnodwyd a gwiriwyd" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Mae gan y ddogfen hon lofnod annilys." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Llofnod wedi torri" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Roedd y llofnod y ddilys, ond mae'r ddogfen wedi ei newid" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Llofnodwyd ond mae'r ddogfen wedi ei newid" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond nid oedd modd dilysu'r dystysgrif." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Llofnodwyd ond heb ei dilysu" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond dim ond yn rhannol mae'r ddogfen wedi ei llofnodi" #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Llofnodwyd ond nid yw'r holl ffeiliau wedi'u llofnodi" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Wrthi'n Llwytho i Lawr..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1458 msgid "Saving..." msgstr "Yn cadw..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Ailenwi..." #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "Ymddiheuriadau, nid yw'r wybodaeth am y diweddariadau diweddaraf ar gael." #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Mae'r fersiwn yma o %productName yn cael ei yrru gan" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Mewnosod Dolen" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "Testun" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "Mae E11 wedi cyrraedd ei uchafswm cysylltiad. Darllenwch y ddogfen hon i gynyddu'r terfyn os oes angen: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Wps, mae anhawster cysylltu â LibreOffice Ar-lein : " #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "Gweinyddwyd gan:" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "Fersiwn gweinydd heb gymorth." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Terfynodd perchennog y ddogfen y sesiwn" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ail-lwytho ac ailgychwyn golygu" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Mae'r gweinydd yn cau ar gyfer cynnal a chadw (awto gadw)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Wps, mae yna anhawster cysylltu a'r ddogfen" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Mae'r gweinydd yn ailgylchu a bydd ar gael cyn bo hir" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "Mae'r ddogfen wedi newid yn y storfa. Llwytho dogfen newydd. Mae eich fersiwn ar gael fel adolygiad." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Yn adfer yr hen fersiwn. Bydd unrhyw newidiadau wedi eu cadw ar gael yn hanes y fersiynau" #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "Mae dogfen wedi ei newid yn y storfa. Beth hoffech chi ei wneud gyda'r newidiadau sydd heb eu cadw?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Gwaredu" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Cadw i ffeil newydd" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "Mae angen cyfrinair i weld y ddogfen." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Mae angen cyfrinair i newid y ddogfen." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Cliciwch Diddymu i agor yn y modd gweld yn unig." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Wedi darparu cyfrinair anghywir. Ceisiwch eto." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1461 msgid "Loading..." msgstr "Yn llwytho..." #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "Cysylltu..." #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid ydym yn gallu cysylltu â'ch dogfen. Ceisiwch eto." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Nid oes lle ar ddisg ar ôl ar y gweinydd, cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd i barhau." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "Mae URL y gwestai yn wag. Bosib fod y gweinydd loolwsd wedi ei gam ffurfweddu, cysyltwch â'r gweinyddwr." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Mae hwn yn fersiwn heb ei gynnal o {productname}. I osgoi'r argraff ei fod yn addas ar gyfer ei ddefnyddio mewn mentrau, bydd y neges yma'n cae ei ddangos pan fydd mwy na {docs} dogfen neu {connections} cysylltiad yn cael eu defnyddio ar y tro" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Rhagor o wybodaeth a chefnogaeth" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Mae'r gwasanaeth wedi ei gyfyngu i %0 dogfen a chyfanswm o %1 cysylltiad gan y gweinyddwr. Mae'r terfyn yna wedi ei gyrraedd. Ceisiwch eto'n hwyrach." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Nid yw'r gwasanaeth ar gael. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich gweinyddwr os yw problemau'n parhau." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Gwesteiwr WOPI heb ei awdurdodi. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich gweinyddwr os yw problemau'n parhau." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Paramedrau WOPISrc anghywir neu coll, cysylltwch â'ch cefnogaeth." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Bydd eich sesiwn yn dod i ben ymhen %time. Cadwch eich gwaith ac adnewyddu'r sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Efallai na fydd newidiadau pellach i'r ddogfen yn cael eu adw. Adnewyddwch eich sesiwn (neu dudalen gwe) i barhau." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Wedi methu llwytho'r ddogfen. Gwnewch yn siŵr fod y math yna o ffeil yn cael ei gynnal ac nad yw wedi ei llygru a cheisiwch eto." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Dolen annilys: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Rydych yn gadael y golygydd, ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "Methwyd â llwytho dogfen. Mae'r ddogfen un ai wedi ei hanffurfio neu'n cymryd mwy o adnoddau nag sy'n cael ei ganiatáu. Cysylltwch â'ch gweinyddwr" #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Methwyd llwytho’r ddogfen." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "Methodd cadw oherwydd nad oes lle ar ôl ar y ddisg. Bydd y ddogfen yn ddarllen-yn-unig." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen oherwydd tocyn mynediad hen neu annilys." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Methu cadw'r ddogfen" #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Methu ailenwi'r ddogfen.." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Methu darllen y ddogfen yn y storfa. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd storio (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Methodd y cadw gan nad oedd lle ar ddisg ar y gweinydd cadw. Bydd y ddogfen yn un darllen yn unig, nawr. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd (%storageserver) er mwyn parhau i olygu." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd storio." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Nid oes modd ailenwi'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd storio." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Methuwd llwytho dogfen i weinydd, heb ganfod y ffeil." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Methwyd llwytho ffeil i weinydd, mae'r ffeil yn rhy fawr" #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Derbyn newid" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Gwrthod newid" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Agor dewislen" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Ateb" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Newid" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "Datrys" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "I ludo tu allan i %productName, cliciwch y botwm 'llwytho i lawr' yn gyntaf" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Methu llwytho'r clipfwrdd i lawr, ail gopïwch" #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Defnyddiwch y botymau copïo a gludo ar eich bysellfwrdd ar-sgrin.

" #: src/map/Clipboard.js:784 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd, felly defnyddiwch y llwybrau byr bysellfwrdd yma:

  • Ctrl+C: Ar gyfer copïo.
  • Ctrl+X: Ar gyfer torri.
  • Ctrl+V: Ar gyfer gludo.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Os hoffech chi rannu elfennau mwy o'ch dogfennau gyda rhaglenni eraill mae'n angenrheidiol i'w llwytho i lawr i'ch dyfais yn gyntaf. I wneud hynny, cliciwch y botwm \"Cychwyn llwytho i lawr\" isod a phan fydd wedi cwblhau, clicio \"Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd\".

Os ydych yn copïo a gludo rhwng dogfennau o fewn %productName, nid oes angen llwytho i lawr.

" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Mae llwytho i lawr oherwydd gweithred copïo/gludo eisoes wedi cychwyn. Arhoswch i'r llwytho i lawr cyfredol orffen neu ei ddiddymu cyn cychwyn un newydd

" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "Cychwyn..." #: src/map/Map.js:443 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d eiliad yn ôl" #: src/map/Map.js:446 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d munud yn ôl" #: src/map/Map.js:1314 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ailgychwyn golygu" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Nid oes modd llwytho ffeil o fath %0 i weinydd gan nad oes gan y ffeil enw." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Nid oes modd llwytho ffeil o fath %0 i weinydd gan nad oes gan fod y ffeil yn wag" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Yn llwytho..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Methodd llwytho ffeil i weinydd gyda statws: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Creu ffeil newydd o dempled..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "Creu copi..." #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Toglo Cyfeiriad Tudalen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Derbyn" #~ msgid "Save as PDF" #~ msgstr "Cadw fel PDF" #~ msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard

" #~ msgstr "

Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd

" #~ msgid "Master Slides" #~ msgstr "Prif Sleidiau"