# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 16:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:13+0000\n" "Last-Translator: Olivier Hallot \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /pt_BR/libo_online/loleaflet-ui-pt_BR.po\n" "X-Pootle-Revision: 3939508\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Console do administrador" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(atual)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Análise" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Histórico" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Usuários online" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Documentos abertos" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Nº de documentos" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Memória utilizada" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes enviados" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Bytes recebidos" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Documento" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Número de visualizações" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Tempo de inatividade" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Finalizar" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Gráfico de memória" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Gráfico de CPU" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Gráfico de rede" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Cache para estatísticas de memória" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de memória (ms)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Cache para estatísticas de CPU" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de CPU (ms)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Memória virtual máxima para processamento de documentos (em MB) - somente redução" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Memória de pilha máxima para processamento de documentos (em KB) - somente redução" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Tamanho máximo de arquivo permitido (em MB) - somente redução" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Expirado:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Desligar servidor" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Tempo de atividade do servidor" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Encerrar esta sessão?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1173 #: src/control/Control.PresentationBar.js:81 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "OK" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1174 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Tem certeza que quer desligar o servidor?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " h" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " min" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr "s" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Sem cor" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Encerrar" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Abrir link" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "O servidor encontrou o erro %0 ao analisar o comando %1 ." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Colar especial" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Reparar documento" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Carimbo de tempo" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Saltar para o estado" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Você" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Iniciar download" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Confirmar cópia para a área de transferência" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Iniciar envio" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Iniciar copiar/colar cruzado" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 msgid "Function Wizard" msgstr "Assistente de funções" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:870 #: src/control/Control.StatusBar.js:327 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "Axial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoide" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "Quadratica" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:873 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:876 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:879 msgid "Hatching" msgstr "Hachurado" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:883 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:988 msgid "From" msgstr "De" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:991 msgid "To" msgstr "Para" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1131 msgid "Font Name" msgstr "Fonte" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1133 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1489 msgid "Cell borders" msgstr "Bordas da célula" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1678 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1679 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1699 #: src/control/Control.TopToolbar.js:211 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1728 msgid "Line style:" msgstr "Estilo de linha:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:456 #: src/control/Control.StatusBar.js:494 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Nenhum (Não verificar a ortografia)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:473 #: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:571 msgid "Share..." msgstr "Compartilhar..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:475 #: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:573 msgid "See revision history" msgstr "Histórico de revisões" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:478 #: src/control/Control.Menubar.js:528 src/control/Control.Menubar.js:575 msgid "Download as" msgstr "Baixar como" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:478 #: src/control/Control.Menubar.js:528 src/control/Control.Menubar.js:575 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:479 #: src/control/Control.Menubar.js:529 src/control/Control.Menubar.js:576 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Documento PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:480 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Documento de texto ODF (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:481 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Documento Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:482 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Documento Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:483 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Texto rico (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:484 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:476 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Assinar documento" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:365 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:190 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar zoom" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "Mostrar régua" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:385 src/control/Control.Menubar.js:634 #: src/control/Control.Menubar.js:674 src/control/Control.Menubar.js:687 msgid "Local Image..." msgstr "Imagem do computador..." #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:650 src/control/Control.Menubar.js:652 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343 #: src/control/Control.Menubar.js:460 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda Online" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344 #: src/control/Control.Menubar.js:461 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:345 #: src/control/Control.Menubar.js:462 msgid "Report an issue" msgstr "Relatar um problema" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346 #: src/control/Control.Menubar.js:463 src/control/Control.Menubar.js:516 #: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:627 msgid "Latest Updates" msgstr "Últimas atualizações" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:347 #: src/control/Control.Menubar.js:464 src/control/Control.Menubar.js:517 #: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:628 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:349 #: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:408 msgid "Last modification" msgstr "Última modificação" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:530 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Apresentação ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:531 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Apresentação PorwerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:532 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Apresentação PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Menubar.js:562 #: src/control/Control.PresentationBar.js:30 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Apresentação em tela cheia" #: src/control/Control.Menubar.js:361 src/control/Control.Menubar.js:577 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Planilha ODF (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:578 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Planilha Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:363 src/control/Control.Menubar.js:579 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Planilha Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:496 src/control/Control.Menubar.js:544 #: src/control/Control.Menubar.js:591 src/control/Control.StatusBar.js:175 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/control/Control.Menubar.js:506 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #: src/control/Control.Menubar.js:507 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/control/Control.Menubar.js:508 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/control/Control.Menubar.js:769 src/control/Control.StatusBar.js:493 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Redefinir para o idioma padrão" #: src/control/Control.Menubar.js:1089 msgid "Insert Shape" msgstr "Inserir formas" #: src/control/Control.Menubar.js:1171 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Deseja eliminar este slide?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:25 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:53 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:82 msgid "Show the search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: src/control/Control.PresentationBar.js:79 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Deseja excluir esta página?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Percorrer anotações para cima" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Percorrer anotações para baixo" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Limpar o campo de pesquisa" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 msgid "Hide the search bar" msgstr "Ocultar a barra de pesquisa" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "Primeira planilha" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "Planilha anterior" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "Próxima planilha" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "Última planilha" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Inserir planilha" #: src/control/Control.StatusBar.js:181 msgid "Cancel the search" msgstr "Cancelar a pesquisa" #: src/control/Control.StatusBar.js:292 msgid "Number of Sheets" msgstr "Nº de planilhas" #: src/control/Control.StatusBar.js:297 msgid "Selected range of cells" msgstr "Intervalo de células selecionado" #: src/control/Control.StatusBar.js:302 src/control/Control.StatusBar.js:351 msgid "Entering text mode" msgstr "Entrar no modo de texto" #: src/control/Control.StatusBar.js:311 src/control/Control.StatusBar.js:356 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de seleção" #: src/control/Control.StatusBar.js:316 msgid "Choice of functions" msgstr "Seleção de funções" #: src/control/Control.StatusBar.js:320 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/control/Control.StatusBar.js:321 msgid "CountA" msgstr "ContagemA" #: src/control/Control.StatusBar.js:322 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/control/Control.StatusBar.js:323 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/control/Control.StatusBar.js:325 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/control/Control.StatusBar.js:326 msgid "Selection count" msgstr "Contagem da seleção" #: src/control/Control.StatusBar.js:341 msgid "Number of Pages" msgstr "Nº de páginas" #: src/control/Control.StatusBar.js:346 msgid "Word Counter" msgstr "Contagem de palavras" #: src/control/Control.StatusBar.js:373 msgid "Number of Slides" msgstr "Nº de slides" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Inserir planilha antes desta" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Inserir planilha depois desta" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Deseja excluir a planilha %sheet% ?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Digite o nome da nova planilha" #: src/control/Control.Toolbar.js:954 msgid "Previous slide" msgstr "Slide anterior" #: src/control/Control.Toolbar.js:955 msgid "Next slide" msgstr "Próximo slide" #: src/control/Control.Toolbar.js:1013 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Ocorreu um conflito ao desfazer ou refazer com múltiplos usuários. Utilize a reparação de documentos para resolver" #: src/control/Control.TopToolbar.js:98 msgid "Default Style" msgstr "Estilo Padrão" #: src/control/Control.TopToolbar.js:155 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: src/control/Control.TopToolbar.js:163 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:216 msgid "Insert Local Image" msgstr "Inserir imagem do computador" #: src/control/Control.TopToolbar.js:220 msgid "Insert shapes" msgstr "Inserir formas" #: src/control/Control.TopToolbar.js:446 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/control/Control.TopToolbar.js:469 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user conectou" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user desconectou" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n usuários" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 usuário" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "Sem usuários" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Somente de leitura" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Sempre seguir o editor" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Atual" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 #, fuzzy #| msgid "Insert table" msgid "Insert tabstop" msgstr "Inserir tabela" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Insira o código PIN" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Ocorreu um erro no login." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Digitalize o código" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Não foi possível obter a imagem do código QR." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar restaurar o acesso à identidade." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "Código PIN" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Digite o código IN vindo do e-mail ou SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Login por e-mail ou número do celular" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Selecione o tipo de documento a gravar" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Documento gravado" #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Selecionar identidade:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Login do celular" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Recuperar por e-mail" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Selecionar passaporte" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Passaporte: N/D" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Não assinado" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Este documento está assinado digitalmente e a assinatura é válida." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Assinado e validado" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Este documento contém uma assinatura inválida." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Assinatura corrompida" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "A assinatura era válida, mas o documento foi modificado" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Assinado porém com modificações" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "A assinatura está correta, mas o certificado não pode ser validado." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Assinado mas não validado" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "A assinatura está correta, mas apenas parte do documento está assinado" #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Assinado mas em todos os arquivos estão assinados" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1458 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Renomeando..." #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "A informação sobre as atualizações mais recentes não está disponível." #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Esta versão do %productName é operada com" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperlink" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "O IE11 alcançou o número máximo de conexões. Consulte este documento para aumentar o limite se necessário: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Ocorreu um problema ao conectar com o LibreOffice Online: " #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "Servido por:" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "A versão do servidor não é homologada." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Sessão encerrada pelo proprietário do documento" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Documento ocioso - clique para recarregar e continuar editando" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "O servidor está se desligando para manutenção (auto-salvamento)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Há um problema ao conectar o documento" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "O servidor está se reciclando e estará disponível em beve" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "O documento foi alterado no armazenamento. Recarregando o documento. Sua versão está disponível como revisão." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Restaurando a revisão anterior. Quaisquer alterações não salvas estarão disponíveis no histórico da versão." #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "O documento foi alterado no armazenamento. O que deseja fazer com as alterações não salvas?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Salvar com outro nome" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "O documento exige uma senha de abertura." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "O documento exige uma senha para modificação." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Pressione Cancelar para abrir no modo de só leitura." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Senha inválida. Tente novamente." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1461 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro de conexão com seu documento. Tente novamente." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Não há mais espaço no disco do servidor, contacte o administrador do servidor para continuar." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "A URL do servidor está vazia. O servidor loolwsd está provavelmente desconfigurado, contacte o administrador." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Esta é uma versão não suportada do {productname}. Para evitar dar a impressão de que é adequada para utilização empresarial, esta mensagem aparece sempre que estiverem abertos mais do que {docs} documentos ou mais do que {connections} conexões em simultâneo." #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Informações adicionais e suporte" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Este serviço é limitado pelo administrador a um total de %0 documentos e %1 conexões. Este limite foi alcançado. Tente de novo mais tarde." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Serviço indisponível. Tente mais tarde e relate ao seu administrador do sistema se o problema persistir." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Servidor WOPI não autorizado. Tente mais tarde e relate ao seu administrador do sistema se o problema persistir." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Parâmetro WOPISrc inválido ou inexistente. Contacte o suporte técnico." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Sua sessão expirará em %time. Salve seu trabalho e atualize a sessão (ou página web) para continuar" #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Sua sessão expirou. Modificações no documento podem não serem salvas. Atualize a sessão (ou página web) para continuar." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Falhou ao carregar o documento. Tenha certeza que o arquivo não está corrompido e que é de tipo valido, e tente de novo." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Link inválido: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Você está deixando o editor, tem certeza que quer visitar %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "Falhou ao carregar o documento. O documento possuí problemas ou está a consumir mais recursos do que é permitido. Por favor contate o administrador." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Falha ao carregar o documento." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "Falhou a gravação devido à falta de espaço em disco. O documento será agora apenas de leitura." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "O documento não pode ser salvo por que a ficha de acesso expirou ou é inválida." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "O documento não pode ser salvo." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Não é possível mudar o nome do documento." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Falhou ao ler o documento do armazenamento. Contacte o administrador do servidor de arquivos (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Sem espaço em disco para salvar seu documento. Seu documento foi colocado como só leitura. Contacte o administrador do servidor (%storageserver) para continuar a editar." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Não foi possível salvar o documento. Valide as suas permissões ou contacte o administrador do servidor." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Não foi possível mudar o nome do documento. Verifique as suas permissões ou contacte o administrador do servidor." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Falhou ao fazer upload do arquivo, arquivo não encontrado." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Falhou ao fazer upload do arquivo, arquivo demasiado grande." #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Aceitar a alteração" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Rejeitar a alteração" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "Para colar fora do %productName, clique primeiro no botão 'Transferir'" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Falha ao baixar a área de transferência. Copie novamente" #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Utilize os botões de copiar/colar no seu teclado de tela.

" #: src/map/Clipboard.js:784 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Seu navegador tem acesso limitado à área de transferência, então utilize esses atalhos de teclado:

  • Ctrl+C: para copiar.
  • Ctrl+X: para cortar.
  • Ctrl+V: para colar.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Se deseja partilhar elementos grandes do seu documento com outras aplicações, é necessário primeiro baixá-las para o seu dispositivo. Para fazê-lo, pressione o botão \"Iniciar download\" abaixo, e quando completo, clique em \"Confirmar cópia para a área de transferência\".

Se estiver copiando e colando entre documentos dentro do %productName, não há necessidade de baixar.

" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Uma transferência grande de copiar e colar está em curso. Aguarde seu témino, ou cancele-a antes de iniciar uma nova

" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/map/Map.js:443 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "Há %d segundos" #: src/map/Map.js:446 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Há %d minutos" #: src/map/Map.js:1314 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Documento inativo - clique para continuar editando" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Falha ao fazer upload do documento do tipo %0 para o servidor, o arquivo não possuí nome" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Falha ao fazer upload do documento do tipo %0 para o servidor, o arquivo está vazio" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Carregando..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Falha ao fazer upload do documento para o servidor. Estado: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Criar arquivo a partir de um modelo..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "Criar uma cópia..." #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Alternar orientação do texto" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Save as PDF" #~ msgstr "Salvar como PDF" #~ msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard

" #~ msgstr "

O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência

" #~ msgid "Master Slides" #~ msgstr "Slides mestres"