# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-21 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-23 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Andras Timar \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /gl/libo_online/loleaflet-ui-gl.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938392\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consola de administración"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Usuarios conectados"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Documentos abertos"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Número de documentos"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memoria consumida"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes recibidos"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Número de vistas"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gráfico de memoria"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gráfico da CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Gráfico de rede"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:380
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Tamaño da caché de estatísticas de memoria"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo da estatística da memoria (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Tamaño da caché da estatística da CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo da estatística da CPU (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Máximo de memorial virtual para procesar por documento (en MB) - soamente reducir"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Máximo de memoria de pila para procesar por documento (en KB) - soamente reducir"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Máximo tamaño de ficheiro permitido para escribir en disco (en MB) - soamente reducir"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Caducado:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Apagar servidor"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Tempo desde o acendido do servidor"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Confirma que desexa terminar esta sesión?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1149 src/control/Control.Tabs.js:179
#: src/control/Control.Tabs.js:196 src/control/Control.Toolbar.js:246
#: src/control/Toolbar.js:455
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1150
#: src/control/Control.Tabs.js:180 src/control/Control.Tabs.js:197
#: src/control/Control.Toolbar.js:247 src/control/Toolbar.js:456
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:381
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Está seguro de que desexa apagar o servidor?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " horas"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " minutos"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " segundos"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Abrir ligazón"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "O servidor atopou un erro %0 ao procesar a orde %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:171
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:255
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Reparar documento"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:275
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuario"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Saltar ao estado"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2543
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Iniciar a descarga"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Confirmar o copiado ao portapapeis"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Iniciar copiar/pegar cruzado"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Sen cor"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrática"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:766
#: src/control/Control.Toolbar.js:1648
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:769
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:772
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:775
msgid "Hatching"
msgstr "Trama"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:779
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:912
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:915
msgid "To"
msgstr "Até"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1050
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1052
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1533
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1534
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1554
#: src/control/Control.Toolbar.js:973
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir táboa"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1583
msgid "Line style:"
msgstr "Estilo de liña:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:227
#: src/control/Control.Menubar.js:229 src/control/Control.Menubar.js:231
#: src/control/Control.Menubar.js:337 src/control/Control.Menubar.js:452
#: src/control/Control.Toolbar.js:2059
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Ningún (Non comprobar ortografía)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:251
#: src/control/Control.Menubar.js:352 src/control/Control.Menubar.js:468
#: src/control/Control.Menubar.js:516 src/control/Control.Menubar.js:561
msgid "Share..."
msgstr "Compartir..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:253
#: src/control/Control.Menubar.js:354 src/control/Control.Menubar.js:470
#: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:563
msgid "See revision history"
msgstr "Ver o historial de revisións"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:473
#: src/control/Control.Menubar.js:520 src/control/Control.Menubar.js:565
msgid "Download as"
msgstr "Descargar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474
#: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Documento PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:475
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Documento de texto ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:476
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Documento de Word 2003"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Documento de Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:478
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Texto enriquecido (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:471
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Asinar documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:32 src/control/Control.Menubar.js:260
#: src/control/Control.Menubar.js:361
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:37 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:366 src/control/Control.Menubar.js:483
#: src/control/Control.Menubar.js:529 src/control/Control.Menubar.js:574
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:279
#: src/control/Control.Toolbar.js:1174
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostrar regra"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:622
#: src/control/Control.Menubar.js:662 src/control/Control.Menubar.js:675
msgid "Local Image..."
msgstr "Imaxe local..."
#: src/control/Control.Menubar.js:91 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:638 src/control/Control.Menubar.js:640
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/control/Control.Menubar.js:142
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientación do texto"
#: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:456
msgid "Online Help"
msgstr "Axuda na rede"
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:342
#: src/control/Control.Menubar.js:458
msgid "Report an issue"
msgstr "Informar dun problema"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Menubar.js:509
#: src/control/Control.Menubar.js:554 src/control/Control.Menubar.js:616
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:345
#: src/control/Control.Menubar.js:461 src/map/Map.js:389
msgid "Last modification"
msgstr "Última modificación"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:522
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Presentación ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:523
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Presentación de PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:524
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Presentación de PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:331 src/control/Control.Menubar.js:553
#: src/control/Control.Toolbar.js:1127
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Presentación a pantalla completa"
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:567
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Folla de cálculo de ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:568
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Folla de Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:569
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Folla de Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:473 src/control/Control.Menubar.js:520
#: src/control/Control.Menubar.js:565
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:499
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: src/control/Control.Menubar.js:500
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: src/control/Control.Menubar.js:501
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: src/control/Control.Menubar.js:762 src/control/Control.Toolbar.js:2058
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Restabelecer o idioma predeterminado"
#: src/control/Control.Menubar.js:1147
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar esta diapositiva?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1185 src/map/Clipboard.js:773
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "O seu navegador ten acceso moi limitado ao portapapeis, polo que será mellor que empregue este atallos de teclado:
- Ctrl+C: Para copiar.
- Ctrl+X: Para cortar.
- Ctrl+V: Para pegar.
"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Desprazar anotacións cara arriba"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Desprazar anotacións cara abaixo"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Inserir folla antes desta"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Inserir folla despois desta"
#: src/control/Control.Tabs.js:177
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar a folla %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:194
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduza o nome da nova folla"
#: src/control/Control.Toolbar.js:244
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar esta páxina?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:860
msgid "Default Style"
msgstr "Estilo predeterminado"
#: src/control/Control.Toolbar.js:917
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/control/Control.Toolbar.js:925
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:978
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Inserir imaxe local"
#: src/control/Control.Toolbar.js:982
msgid "Insert shapes"
msgstr "Inserir formas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1061
msgid "Function Wizard"
msgstr "Asistente de funcións"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1105
msgid "First sheet"
msgstr "Primeira folla"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1106
msgid "Previous sheet"
msgstr "Folla anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1107
msgid "Next sheet"
msgstr "Seguinte folla"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1108
msgid "Last sheet"
msgstr "Última folla"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1109 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:179
msgid "Insert sheet"
msgstr "Inserir folla"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1151
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1157
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancelar a busca"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1164 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:155 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:100
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Seguir sempre o editor"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1167 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:158 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:103
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1250
msgid "%user has joined"
msgstr "%user conectouse agora"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1251
msgid "%user has left"
msgstr "%user marchou"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1613
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Número de follas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1618
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Intervalo de celas seleccionado"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1623 src/control/Control.Toolbar.js:1680
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrar en modo texto"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1632 src/control/Control.Toolbar.js:1685
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1637
msgid "Choice of functions"
msgstr "Escolla de funcións"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1641
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1642
msgid "CountA"
msgstr "ContarA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1643
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1644
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1645
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1646
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1647
msgid "Selection count"
msgstr "Conta da selección"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1670
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1675
msgid "Word Counter"
msgstr "Conta de palabras"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1710
msgid "Number of Slides"
msgstr "Número de diapositivas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1750
msgid "%n users"
msgstr "%n usuarios"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1751
msgid "1 user"
msgstr "1 usuario"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1752
msgid "0 users"
msgstr "0 usuarios"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2154
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2177
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2203
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2204
msgid "Next slide"
msgstr "Seguinte diapositiva"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2262
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Produciuse un conflito de desfacer/refacer entre varios usuarios. Empregue a reparación de documentos para o resolver"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2549
msgid "Readonly"
msgstr "Só lectura"
#: src/control/Ruler.js:199
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: src/control/Ruler.js:200
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Introduza o código PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Escanee o código"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Non foi posíbel obter a imaxe do código QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Produciuse un erro ao tentar restaurar o acceso á identidade."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Código PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Introduza o código PIN recibido por correo electrónico ou SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Iniciar sesión desde correo ou número de móbil"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Seleccione o tipo de documento que desexa enviar"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Documento cargado."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Selecionar identidade:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Inicia sesión desde móbil"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Recuperar desde correo"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Seleccionar pasaporte"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Pasaporte: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Estado"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Non asinado"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Este documento asinouse dixitalmente e a sinatura é válida."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Asinado e validado"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Este documento ten unha sinatura non válida."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Sinatura inservíbel"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "A sinatura era válida mais o documento foi modificado"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Asinado mais modificado"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "A sinatura é correcta mais non foi posíbel validar o certificado."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Asinado mais non validado"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "A sinatura é correcta, mais o documento só está asinado parcialmente"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Asinado mais non todos están asinados"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1409
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "A renomear..."
#: src/control/Toolbar.js:359
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Esta versión do %productName funciona grazas a"
#: src/control/Toolbar.js:449
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligazón"
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/control/Toolbar.js:452
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 acadou o seu máximo número de conexións. Indique se este documento necesita aumentar este número: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Vaites! Produciuse un problema ao conectar co LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:294
msgid "Served by:"
msgstr "Servido por:"
#: src/core/Socket.js:299
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Esta versión do servidor non é compatíbel."
#: src/core/Socket.js:367
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "A sesión foi terminada polo propietario do documento"
#: src/core/Socket.js:371
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Documento inactivo - prema para recargar e continuar editando"
#: src/core/Socket.js:378
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "O servidor vaise apagar para mantemento (gardado automático)"
#: src/core/Socket.js:382
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ups, produciuse un problema ao conectar co documento"
#: src/core/Socket.js:386
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "O servidor estase reciclando e estará dispoñíbel en breve"
#: src/core/Socket.js:414
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "O documento modificouse no almacenamento. Cargando o novo documento. A súa versión está dispoñíbel como revisión."
#: src/core/Socket.js:420
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "A restaurar a revisión anterior. Todos os cambios non gardados estarán dispoñíbeis no historial de versións."
#: src/core/Socket.js:523
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "O documento foi cambiado no almacenamento. Que desexa facer cos cambios que están sen gardar?"
#: src/core/Socket.js:527
msgid "Discard"
msgstr "Desbotar"
#: src/core/Socket.js:532
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Save to new file"
msgstr "Gardar con outro nome"
#: src/core/Socket.js:610
msgid "Document requires password to view."
msgstr "O documento require dun contrasinal para ser visto."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "O documento require dun contrasinal para ser modificado."
#: src/core/Socket.js:615
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Prema Cancelar para abrir no modo de só lectura."
#: src/core/Socket.js:619
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo."
#: src/core/Socket.js:751 src/map/Map.js:1412
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: src/core/Socket.js:751
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/core/Socket.js:1028
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Non é posíbel conectar co seu documento. Ténteo de novo."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Non hai espazo libre no servidor. Contacte co administrador do servidor para continuar."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "O URL do hóspede está baleiro. Probabelmente, o servidor de loolwsd está mal configurado. Contacte co administrador."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Esta é unha versión sen mantemento do {productname}. Para evitar a impresión de que sexa axeitada para ser instalada en empresas, esta mensaxe aparece cando se empregan simultaneamente máis de {docs} documentos ou{connections} conexións"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Máis información e axuda"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Este servizo está limitado polo administrador a %0 documentos e %1 conexións en total. Atinxiuse este límite. Ténteo de novo máis tarde."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "O servizo non está dispoñíbel. Ténteo de novo máis tarde e informe o seu administrador se o problema persiste."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "O hóspede de WOPI non está autorizado. Ténteo de novo máis tarde e informe o seu administrador se o problema persiste."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Parámetro WOPISrc erróneo ou ausente. Contacte con mantemento."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "A súa sesión vai caducar en %time. Garde o seu traballo e actualice a sesión (ou páxina web) para continuar."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "A súa sesión caducou. Os cambios futuros poderían non ser gardados. Actualice a sesión (ou páxina web) para continuar."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento. Asegúrese de que o tipo de ficheiro sexa admitido e non corrompido e ténteo de novo."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Ligazón incorrecta: «%url»"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Vai saír do editor; confirma que desexa visitar %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento. O documento non está correctamente construído ou está a consumir máis recursos dos permitidos. Contacte coa administración."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Fallou o gardado debido a que non fica espazo libre no disco. O documento será só para lectura."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "O documento non pode ser gardado por ter expirado ou ser incorrecto o token."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Non é posíbel gardar o documento."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o documento."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Fallou o proceso de lectura do documento en almacenamento. Contacte co administrador do seu servidor de almacenamento (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Non foi posíbel gardar debido a que non fica espazo no servidor de almacenamento. O documento é agora só de lectura. Contacte co administrador do servidor (%storageserver) para continuar a editar."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Non é posíbel gardar o documento no almacenamento. Comprobe os seus permisos ou contacte co administrador do servidor de almacenamento."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Non é posíbel renomear o documento. Comprobe os seus permisos ou contacte coa administración do servidor de almacenamento."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao servidor; non se atopou o ficheiro."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao servidor; o ficheiro é demasiado grande."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar o cambio"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar o cambio"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menú"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:242
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostrar a barra de buscas"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:231 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:226
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:163
msgid "Clear the search field"
msgstr "Limpar o campo de buscas"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:233 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:228
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:165
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Agochar a barra de buscas"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:236
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:248
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:254
msgid "Resolve"
msgstr "Solucionar"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Para pegar fóra do %productName, prema primeiro no botón «descargar»"
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o portapapeis; copie de novo"
#: src/map/Clipboard.js:771
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Empregue os botóns copiar/pegar do teclado da pantalla.
"
#: src/map/Clipboard.js:796
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Se desexa compartir elementos máis grandes do documento con outras aplicacións tenos que descargar primeiro no seu dispositivo. Para o facer, prema no botón «Iniciar a descarga» de embaixo e cando esta remate prema en «Confirmar o copiado ao portapapeis».
Se está copiando e pegando entre documentos de %productName non é preciso descargar.
"
#: src/map/Clipboard.js:812
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Xa se iniciou unha descarga debida a unha operación de copiado/pegado grande. Agarde poloa descarga actual ou cancélea antes de iniciar unha nova
"
#: src/map/Map.js:243
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/map/Map.js:424
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "Hai %d segundos"
#: src/map/Map.js:427
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Hai %d minutos"
#: src/map/Map.js:1273
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Documento inactivo - prema para continuar editando"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Non é posíbel enviar ao servidor o ficheiro de tipo: %0 porque o ficheiro non ten nome"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Non é posíbel enviar ao servidor o ficheiro de tipo: %0 porque o ficheiro está baleiro"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "O envío do ficheiro ao servidor fallou co estado: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "A crear un ficheiro novo a partir do modelo..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "A crear unha copia..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Alternar orientación da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert shapes"
#~ msgid "Insert Shape"
#~ msgstr "Inserir formas"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Gardar como PDF"
#~ msgid "Your browser has very limited access to the clipboard
"
#~ msgstr "O seu navegador ten acceso moi limitado ao portapapeis
"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Diapositivas principais"