# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Xosé \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /gl/libo_online/loleaflet-ui-gl.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938392\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consola de administración"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Usuarios conectados"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Documentos abertos"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Número de documentos"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memoria consumida"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes recibidos"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Número de vistas"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gráfico de memoria"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gráfico da CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Gráfico de rede"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:399
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Tamaño da caché de estatísticas de memoria"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo da estatística da memoria (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Tamaño da caché da estatística da CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo da estatística da CPU (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Máximo de memorial virtual para procesar por documento (en MB) - soamente reducir"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Máximo de memoria de pila para procesar por documento (en KB) - soamente reducir"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Máximo tamaño de ficheiro permitido para escribir en disco (en MB) - soamente reducir"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Caducado:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Apagar servidor"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Tempo desde o acendido do servidor"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Confirma que desexa terminar esta sesión?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1188
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189
#: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Está seguro de que desexa apagar o servidor?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " horas"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " minutos"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " segundos"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Sen cor"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Abrir ligazón"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "O servidor atopou un erro %0 ao procesar a orde %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Reparar documento"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuario"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Saltar ao estado"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Iniciar a descarga"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Confirmar o copiado ao portapapeis"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Iniciar copiar/pegar cruzado"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:38
msgid "Function Wizard"
msgstr "Asistente de funcións"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865
#: src/control/Control.StatusBar.js:340
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrática"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874
msgid "Hatching"
msgstr "Trama"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999
msgid "To"
msgstr "Até"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517
msgid "Cell borders"
msgstr "Bordos de cela"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient Start"
msgstr "Gradación"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient End"
msgstr "Gradación"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir táboa"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763
msgid "Line style:"
msgstr "Estilo de liña:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229
#: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233
#: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.StatusBar.js:507
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Ningún (Non comprobar ortografía)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582
msgid "Share..."
msgstr "Compartir..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "See revision history"
msgstr "Ver o historial de revisións"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Download as"
msgstr "Descargar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490
#: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Documento PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Documento de texto ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Documento de Word 2003"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Documento de Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Texto enriquecido (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Asinar documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:376
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostrar regra"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698
msgid "Local Image..."
msgstr "Imaxe local..."
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientación do texto"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:471
msgid "Online Help"
msgstr "Axuda na rede"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355
#: src/control/Control.Menubar.js:472
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:473
msgid "Report an issue"
msgstr "Informar dun problema"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638
msgid "Latest Updates"
msgstr "Últimas actualizacións"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388
msgid "Last modification"
msgstr "Última modificación"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Presentación ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Presentación de PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Presentación de PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573
#: src/control/Control.PresentationBar.js:31
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Presentación a pantalla completa"
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Folla de cálculo de ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Folla de Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Folla de Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Restabelecer o idioma predeterminado"
#: src/control/Control.Menubar.js:1104
msgid "Insert Shape"
msgstr "Inserir forma"
#: src/control/Control.Menubar.js:1186
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar esta diapositiva?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostrar a barra de buscas"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:80
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar esta páxina?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Desprazar anotacións cara arriba"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Desprazar anotacións cara abaixo"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Limpar o campo de buscas"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Agochar a barra de buscas"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "Primeira folla"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "Folla anterior"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "Seguinte folla"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "Última folla"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Inserir folla"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancelar a busca"
#: src/control/Control.StatusBar.js:305
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Número de follas"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Intervalo de celas seleccionado"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrar en modo texto"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Choice of functions"
msgstr "Escolla de funcións"
#: src/control/Control.StatusBar.js:333
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/control/Control.StatusBar.js:334
msgid "CountA"
msgstr "ContarA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:335
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: src/control/Control.StatusBar.js:336
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:338
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: src/control/Control.StatusBar.js:339
msgid "Selection count"
msgstr "Conta da selección"
#: src/control/Control.StatusBar.js:354
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: src/control/Control.StatusBar.js:359
msgid "Word Counter"
msgstr "Conta de palabras"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Número de diapositivas"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Inserir folla antes desta"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Inserir folla despois desta"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar a folla %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduza o nome da nova folla"
#: src/control/Control.Toolbar.js:860
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:861
msgid "Next slide"
msgstr "Seguinte diapositiva"
#: src/control/Control.Toolbar.js:919
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Produciuse un conflito de desfacer/refacer entre varios usuarios. Empregue a reparación de documentos para o resolver"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Estilo predeterminado"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Inserir imaxe local"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert shapes"
msgstr "Inserir formas"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:453
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:476
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user conectouse agora"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user marchou"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n usuarios"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 usuario"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 usuarios"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Só lectura"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Seguir sempre o editor"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/control/Ruler.js:247
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: src/control/Ruler.js:248
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Inserir tabulación"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Introduza o código PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Escanee o código"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Non foi posíbel obter a imaxe do código QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Produciuse un erro ao tentar restaurar o acceso á identidade."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Código PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Introduza o código PIN recibido por correo electrónico ou SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Iniciar sesión desde correo ou número de móbil"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Seleccione o tipo de documento que desexa enviar"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Documento cargado."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Selecionar identidade:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Inicia sesión desde móbil"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Recuperar desde correo"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Seleccionar pasaporte"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Pasaporte: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Estado"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Non asinado"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Este documento asinouse dixitalmente e a sinatura é válida."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Asinado e validado"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Este documento ten unha sinatura non válida."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Sinatura inservíbel"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "A sinatura era válida mais o documento foi modificado"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Asinado mais modificado"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "A sinatura é correcta mais non foi posíbel validar o certificado."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Asinado mais non validado"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "A sinatura é correcta, mais o documento só está asinado parcialmente"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Asinado mais non todos están asinados"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "A renomear..."
#: src/control/Toolbar.js:385
msgid "I understand the risks"
msgstr "Entendo os riscos"
#: src/control/Toolbar.js:432
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Lamentámolo, mais a información sobre as actualizacións máis recentes non está dispoñíbel."
#: src/control/Toolbar.js:476
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Esta versión do %productName funciona grazas a"
#: src/control/Toolbar.js:568
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligazón"
#: src/control/Toolbar.js:570
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/control/Toolbar.js:571
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 acadou o seu máximo número de conexións. Indique se este documento necesita aumentar este número: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Vaites! Produciuse un problema ao conectar co LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:288
msgid "Served by:"
msgstr "Servido por:"
#: src/core/Socket.js:293
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Esta versión do servidor non é compatíbel."
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "A sesión foi terminada polo propietario do documento"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Documento inactivo - prema para recargar e continuar editando"
#: src/core/Socket.js:376
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "O servidor vaise apagar para mantemento (gardado automático)"
#: src/core/Socket.js:380
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ups, produciuse un problema ao conectar co documento"
#: src/core/Socket.js:384
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "O servidor estase reciclando e estará dispoñíbel en breve"
#: src/core/Socket.js:412
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "O documento modificouse no almacenamento. Cargando o novo documento. A súa versión está dispoñíbel como revisión."
#: src/core/Socket.js:418
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "A restaurar a revisión anterior. Todos os cambios non gardados estarán dispoñíbeis no historial de versións."
#: src/core/Socket.js:521
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "O documento foi cambiado no almacenamento. Que desexa facer cos cambios que están sen gardar?"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "Discard"
msgstr "Desbotar"
#: src/core/Socket.js:530
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#: src/core/Socket.js:535
msgid "Save to new file"
msgstr "Gardar con outro nome"
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to view."
msgstr "O documento require dun contrasinal para ser visto."
#: src/core/Socket.js:611
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "O documento require dun contrasinal para ser modificado."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Prema Cancelar para abrir no modo de só lectura."
#: src/core/Socket.js:617
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo."
#: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: src/core/Socket.js:749
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/core/Socket.js:1026
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Non é posíbel conectar co seu documento. Ténteo de novo."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Non hai espazo libre no servidor. Contacte co administrador do servidor para continuar."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "O URL do hóspede está baleiro. Probabelmente, o servidor de loolwsd está mal configurado. Contacte co administrador."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Esta é unha versión sen mantemento do {productname}. Para evitar a impresión de que sexa axeitada para ser instalada en empresas, esta mensaxe aparece cando se empregan simultaneamente máis de {docs} documentos ou{connections} conexións"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Máis información e axuda"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Este servizo está limitado polo administrador a %0 documentos e %1 conexións en total. Atinxiuse este límite. Ténteo de novo máis tarde."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "O servizo non está dispoñíbel. Ténteo de novo máis tarde e informe o seu administrador se o problema persiste."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "O hóspede de WOPI non está autorizado. Ténteo de novo máis tarde e informe o seu administrador se o problema persiste."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Parámetro WOPISrc erróneo ou ausente. Contacte con mantemento."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "A súa sesión vai caducar en %time. Garde o seu traballo e actualice a sesión (ou páxina web) para continuar."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "A súa sesión caducou. Os cambios futuros poderían non ser gardados. Actualice a sesión (ou páxina web) para continuar."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento. Asegúrese de que o tipo de ficheiro sexa admitido e non corrompido e ténteo de novo."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Ligazón incorrecta: «%url»"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Vai saír do editor; confirma que desexa visitar %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento. O documento non está correctamente construído ou está a consumir máis recursos dos permitidos. Contacte coa administración."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Fallou o gardado debido a que non fica espazo libre no disco. O documento será só para lectura."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "O documento non pode ser gardado por ter expirado ou ser incorrecto o token."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Non é posíbel gardar o documento."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o documento."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Fallou o proceso de lectura do documento en almacenamento. Contacte co administrador do seu servidor de almacenamento (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Non foi posíbel gardar debido a que non fica espazo no servidor de almacenamento. O documento é agora só de lectura. Contacte co administrador do servidor (%storageserver) para continuar a editar."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Non é posíbel gardar o documento no almacenamento. Comprobe os seus permisos ou contacte co administrador do servidor de almacenamento."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Non é posíbel renomear o documento. Comprobe os seus permisos ou contacte coa administración do servidor de almacenamento."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao servidor; non se atopou o ficheiro."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao servidor; o ficheiro é demasiado grande."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar o cambio"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar o cambio"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menú"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr "Solucionar"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Para pegar fóra do %productName, prema primeiro no botón «descargar»"
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o portapapeis; copie de novo"
#: src/map/Clipboard.js:782
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Empregue os botóns copiar/pegar do teclado da pantalla.
"
#: src/map/Clipboard.js:784
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "O seu navegador ten acceso moi limitado ao portapapeis, polo que será mellor que empregue este atallos de teclado:
- Ctrl+C: Para copiar.
- Ctrl+X: Para cortar.
- Ctrl+V: Para pegar.
"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Se desexa compartir elementos máis grandes do documento con outras aplicacións tenos que descargar primeiro no seu dispositivo. Para o facer, prema no botón «Iniciar a descarga» de embaixo e cando esta remate prema en «Confirmar o copiado ao portapapeis».
Se está copiando e pegando entre documentos de %productName non é preciso descargar.
"
#: src/map/Clipboard.js:833
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Xa se iniciou unha descarga debida a unha operación de copiado/pegado grande. Agarde poloa descarga actual ou cancélea antes de iniciar unha nova
"
#: src/map/Map.js:240
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/map/Map.js:423
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "Hai %d segundos"
#: src/map/Map.js:426
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Hai %d minutos"
#: src/map/Map.js:1294
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Documento inactivo - prema para continuar editando"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Non é posíbel enviar ao servidor o ficheiro de tipo: %0 porque o ficheiro non ten nome"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Non é posíbel enviar ao servidor o ficheiro de tipo: %0 porque o ficheiro está baleiro"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "O envío do ficheiro ao servidor fallou co estado: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "A crear un ficheiro novo a partir do modelo..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "A crear unha copia..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Alternar orientación da páxina"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Gardar como PDF"
#~ msgid "Your browser has very limited access to the clipboard
"
#~ msgstr "O seu navegador ten acceso moi limitado ao portapapeis
"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Diapositivas principais"