# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 10:48+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /gl/libo_online/loleaflet-ui-gl.po\n" "X-Pootle-Revision: 3938392\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Consola de administración" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Analíticas" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Historial" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Taboleiro" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Usuarios conectados" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Documentos abertos" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Número de documentos" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Memoria consumida" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes enviados" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Bytes recibidos" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Documento" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Número de vistas" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Tempo inactivo" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Gráfico de memoria" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Gráfico da CPU" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Gráfico de rede" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Tamaño da caché de estatísticas de memoria" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Intervalo de tempo da estatística da memoria (en ms)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Tamaño da caché da estatística da CPU" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Intervalo de tempo da estatística da CPU (en ms)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Máximo de memorial virtual para procesar por documento (en MB) - soamente reducir" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Máximo de memoria de pila para procesar por documento (en KB) - soamente reducir" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Máximo tamaño de ficheiro permitido para escribir en disco (en MB) - soamente reducir" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Caducado:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Apagar servidor" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Tempo desde o acendido do servidor" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Confirma que desexa terminar esta sesión?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1188 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189 #: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Está seguro de que desexa apagar o servidor?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " horas" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " minutos" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " segundos" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Abrir ligazón" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "O servidor atopou un erro %0 ao procesar a orde %1." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Reparar documento" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Saltar ao estado" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Vostede" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Iniciar a descarga" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Confirmar o copiado ao portapapeis" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Iniciar o envío" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Iniciar copiar/pegar cruzado" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 msgid "Function Wizard" msgstr "Asistente de funcións" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865 #: src/control/Control.StatusBar.js:340 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "Axial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoide" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrática" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fixo" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871 msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874 msgid "Hatching" msgstr "Trama" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996 msgid "From" msgstr "De" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999 msgid "To" msgstr "Até" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517 msgid "Cell borders" msgstr "Bordos de cela" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient Start" msgstr "Gradación" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient End" msgstr "Gradación" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734 #: src/control/Control.TopToolbar.js:218 msgid "Insert table" msgstr "Inserir táboa" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763 msgid "Line style:" msgstr "Estilo de liña:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467 #: src/control/Control.StatusBar.js:507 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Ningún (Non comprobar ortografía)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484 #: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582 msgid "Share..." msgstr "Compartir..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "See revision history" msgstr "Ver o historial de revisións" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Download as" msgstr "Descargar como" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490 #: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Documento PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Documento de texto ODF (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Documento de Word 2003" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Documento de Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Texto enriquecido (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Asinar documento" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:376 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500 #: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:197 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar a ampliación" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "Mostrar regra" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645 #: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698 msgid "Local Image..." msgstr "Imaxe local..." #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación do texto" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354 #: src/control/Control.Menubar.js:471 msgid "Online Help" msgstr "Axuda na rede" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355 #: src/control/Control.Menubar.js:472 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356 #: src/control/Control.Menubar.js:473 msgid "Report an issue" msgstr "Informar dun problema" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357 #: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527 #: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638 msgid "Latest Updates" msgstr "Últimas actualizacións" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358 #: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528 #: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360 #: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388 msgid "Last modification" msgstr "Última modificación" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Presentación ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Presentación de PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Presentación de PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573 #: src/control/Control.PresentationBar.js:31 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Presentación a pantalla completa" #: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Folla de cálculo de ODF (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Folla de Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Folla de Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555 #: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/control/Control.Menubar.js:517 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: src/control/Control.Menubar.js:518 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/control/Control.Menubar.js:519 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Restabelecer o idioma predeterminado" #: src/control/Control.Menubar.js:1104 msgid "Insert Shape" msgstr "Inserir forma" #: src/control/Control.Menubar.js:1186 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Confirma que desexa eliminar esta diapositiva?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84 msgid "Show the search bar" msgstr "Mostrar a barra de buscas" #: src/control/Control.PresentationBar.js:80 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Confirma que desexa eliminar esta páxina?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Desprazar anotacións cara arriba" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Desprazar anotacións cara abaixo" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Limpar o campo de buscas" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 msgid "Hide the search bar" msgstr "Agochar a barra de buscas" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "Primeira folla" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "Folla anterior" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "Seguinte folla" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "Última folla" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Inserir folla" #: src/control/Control.StatusBar.js:188 msgid "Cancel the search" msgstr "Cancelar a busca" #: src/control/Control.StatusBar.js:305 msgid "Number of Sheets" msgstr "Número de follas" #: src/control/Control.StatusBar.js:310 msgid "Selected range of cells" msgstr "Intervalo de celas seleccionado" #: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364 msgid "Entering text mode" msgstr "Entrar en modo texto" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Choice of functions" msgstr "Escolla de funcións" #: src/control/Control.StatusBar.js:333 msgid "Average" msgstr "Media" #: src/control/Control.StatusBar.js:334 msgid "CountA" msgstr "ContarA" #: src/control/Control.StatusBar.js:335 msgid "Count" msgstr "Conta" #: src/control/Control.StatusBar.js:336 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/control/Control.StatusBar.js:337 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/control/Control.StatusBar.js:338 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/control/Control.StatusBar.js:339 msgid "Selection count" msgstr "Conta da selección" #: src/control/Control.StatusBar.js:354 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: src/control/Control.StatusBar.js:359 msgid "Word Counter" msgstr "Conta de palabras" #: src/control/Control.StatusBar.js:386 msgid "Number of Slides" msgstr "Número de diapositivas" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Inserir folla antes desta" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Inserir folla despois desta" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Confirma que desexa eliminar a folla %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Introduza o nome da nova folla" #: src/control/Control.Toolbar.js:860 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositiva anterior" #: src/control/Control.Toolbar.js:861 msgid "Next slide" msgstr "Seguinte diapositiva" #: src/control/Control.Toolbar.js:919 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Produciuse un conflito de desfacer/refacer entre varios usuarios. Empregue a reparación de documentos para o resolver" #: src/control/Control.TopToolbar.js:105 msgid "Default Style" msgstr "Estilo predeterminado" #: src/control/Control.TopToolbar.js:162 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/control/Control.TopToolbar.js:170 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:223 msgid "Insert Local Image" msgstr "Inserir imaxe local" #: src/control/Control.TopToolbar.js:227 msgid "Insert shapes" msgstr "Inserir formas" #: src/control/Control.TopToolbar.js:453 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/control/Control.TopToolbar.js:476 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user conectouse agora" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user marchou" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n usuarios" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 usuario" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 usuarios" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Só lectura" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Seguir sempre o editor" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 msgid "Insert tabstop" msgstr "Inserir tabulación" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Introduza o código PIN" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Escanee o código" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Non foi posíbel obter a imaxe do código QR." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Produciuse un erro ao tentar restaurar o acceso á identidade." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "Código PIN" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Introduza o código PIN recibido por correo electrónico ou SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Iniciar sesión desde correo ou número de móbil" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Seleccione o tipo de documento que desexa enviar" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Documento cargado." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Selecionar identidade:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Inicia sesión desde móbil" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Recuperar desde correo" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Seleccionar pasaporte" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Pasaporte: N/D" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Estado" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Non asinado" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Este documento asinouse dixitalmente e a sinatura é válida." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Asinado e validado" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Este documento ten unha sinatura non válida." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Sinatura inservíbel" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "A sinatura era válida mais o documento foi modificado" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Asinado mais modificado" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "A sinatura é correcta mais non foi posíbel validar o certificado." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Asinado mais non validado" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "A sinatura é correcta, mais o documento só está asinado parcialmente" #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Asinado mais non todos están asinados" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "A renomear..." #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "Entendo os riscos" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "Lamentámolo, mais a información sobre as actualizacións máis recentes non está dispoñíbel." #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Esta versión do %productName funciona grazas a" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperligazón" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "IE11 acadou o seu máximo número de conexións. Indique se este documento necesita aumentar este número: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Vaites! Produciuse un problema ao conectar co LibreOffice Online: " #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "Servido por:" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "Esta versión do servidor non é compatíbel." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "A sesión foi terminada polo propietario do documento" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Documento inactivo - prema para recargar e continuar editando" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "O servidor vaise apagar para mantemento (gardado automático)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ups, produciuse un problema ao conectar co documento" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "O servidor estase reciclando e estará dispoñíbel en breve" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "O documento modificouse no almacenamento. Cargando o novo documento. A súa versión está dispoñíbel como revisión." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "A restaurar a revisión anterior. Todos os cambios non gardados estarán dispoñíbeis no historial de versións." #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "O documento foi cambiado no almacenamento. Que desexa facer cos cambios que están sen gardar?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Desbotar" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Gardar con outro nome" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "O documento require dun contrasinal para ser visto." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "O documento require dun contrasinal para ser modificado." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Prema Cancelar para abrir no modo de só lectura." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "O contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Non é posíbel conectar co seu documento. Ténteo de novo." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Non hai espazo libre no servidor. Contacte co administrador do servidor para continuar." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "O URL do hóspede está baleiro. Probabelmente, o servidor de loolwsd está mal configurado. Contacte co administrador." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Esta é unha versión sen mantemento do {productname}. Para evitar a impresión de que sexa axeitada para ser instalada en empresas, esta mensaxe aparece cando se empregan simultaneamente máis de {docs} documentos ou{connections} conexións" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Máis información e axuda" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Este servizo está limitado polo administrador a %0 documentos e %1 conexións en total. Atinxiuse este límite. Ténteo de novo máis tarde." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "O servizo non está dispoñíbel. Ténteo de novo máis tarde e informe o seu administrador se o problema persiste." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "O hóspede de WOPI non está autorizado. Ténteo de novo máis tarde e informe o seu administrador se o problema persiste." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "Parámetro WOPISrc erróneo ou ausente. Contacte con mantemento." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "A súa sesión vai caducar en %time. Garde o seu traballo e actualice a sesión (ou páxina web) para continuar." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "A súa sesión caducou. Os cambios futuros poderían non ser gardados. Actualice a sesión (ou páxina web) para continuar." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Non foi posíbel cargar o documento. Asegúrese de que o tipo de ficheiro sexa admitido e non corrompido e ténteo de novo." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Ligazón incorrecta: «%url»" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Vai saír do editor; confirma que desexa visitar %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "Non foi posíbel cargar o documento. O documento non está correctamente construído ou está a consumir máis recursos dos permitidos. Contacte coa administración." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "Fallou o gardado debido a que non fica espazo libre no disco. O documento será só para lectura." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "O documento non pode ser gardado por ter expirado ou ser incorrecto o token." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Non é posíbel gardar o documento." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o documento." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Fallou o proceso de lectura do documento en almacenamento. Contacte co administrador do seu servidor de almacenamento (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Non foi posíbel gardar debido a que non fica espazo no servidor de almacenamento. O documento é agora só de lectura. Contacte co administrador do servidor (%storageserver) para continuar a editar." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Non é posíbel gardar o documento no almacenamento. Comprobe os seus permisos ou contacte co administrador do servidor de almacenamento." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Non é posíbel renomear o documento. Comprobe os seus permisos ou contacte coa administración do servidor de almacenamento." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao servidor; non se atopou o ficheiro." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao servidor; o ficheiro é demasiado grande." #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Aceptar o cambio" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Rexeitar o cambio" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Abrir o menú" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "Para pegar fóra do %productName, prema primeiro no botón «descargar»" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o portapapeis; copie de novo" #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Empregue os botóns copiar/pegar do teclado da pantalla.

" #: src/map/Clipboard.js:784 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

O seu navegador ten acceso moi limitado ao portapapeis, polo que será mellor que empregue este atallos de teclado:

  • Ctrl+C: Para copiar.
  • Ctrl+X: Para cortar.
  • Ctrl+V: Para pegar.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Se desexa compartir elementos máis grandes do documento con outras aplicacións tenos que descargar primeiro no seu dispositivo. Para o facer, prema no botón «Iniciar a descarga» de embaixo e cando esta remate prema en «Confirmar o copiado ao portapapeis».

Se está copiando e pegando entre documentos de %productName non é preciso descargar.

" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Xa se iniciou unha descarga debida a unha operación de copiado/pegado grande. Agarde poloa descarga actual ou cancélea antes de iniciar unha nova

" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/map/Map.js:423 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "Hai %d segundos" #: src/map/Map.js:426 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Hai %d minutos" #: src/map/Map.js:1294 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Documento inactivo - prema para continuar editando" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Non é posíbel enviar ao servidor o ficheiro de tipo: %0 porque o ficheiro non ten nome" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Non é posíbel enviar ao servidor o ficheiro de tipo: %0 porque o ficheiro está baleiro" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "O envío do ficheiro ao servidor fallou co estado: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "A crear un ficheiro novo a partir do modelo..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "A crear unha copia..." #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Alternar orientación da páxina" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Save as PDF" #~ msgstr "Gardar como PDF" #~ msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard

" #~ msgstr "

O seu navegador ten acceso moi limitado ao portapapeis

" #~ msgid "Master Slides" #~ msgstr "Diapositivas principais"