# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-23 18:15+0000\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /is/libo_online/loleaflet-ui-is.po\n" "X-Pootle-Revision: 3937885\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Stjórnskjár kerfisstjóra" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(núverandi)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Greiningar" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Ferill" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Stjórnborð" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Tengdir notendur" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Opnuð skjöl" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Fjöldi skjala" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Minnisnotkun" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Send bæti" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Móttekin bæti" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Fjöldi skoðana" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Liðinn tími" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Ónýttur tími" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Drepa" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Gröf" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Graf fyrir minni" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Graf fyrir örgjörva" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Graf fyrir netkerfi" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Vista" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Stærð biðminnis fyrir minnistölfræði" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Tíðni á athugunum með minnistölfræði (í msek)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Styærð biðminnis fyrir tölfræði örgjörva" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Tíðni á athugunum með tölfræði örgjörva (í msek)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Hámarks sýndarminni skjalavinnslu (í MB) - einungis minnka" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Hámarksminni skjalavinnslustafla (í kB) - einungis minnka" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Hámarks skráastærð sem leyft er að skrifa á disk (í MB) - einungis minnka" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Skjöl:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Útrunnið:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Slökkva á þjóni" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Uppitími þjóns" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Móttekið" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Sent" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Tengingarvilla" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir ljúka þessari setu?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1188 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189 #: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ertu viss að þú viljir slökkva á þjóninum?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " klst" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " mín" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " sek" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Enginn litur" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Loka" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Opna tengil" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Þjónninn rakst á %0 villu við að þátta %1 skipunina." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Sérstök líming" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Gera við skjal" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Vísir" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Tímamerki" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Hoppa í stöðu" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Þú" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Hefja niðurhal" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Staðfesta afritun á klippispjald" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Hefja innsendingu" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Hefja að afrita og líma yfir" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 msgid "Function Wizard" msgstr "Fallagerðarpúki" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865 #: src/control/Control.StatusBar.js:340 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "Áslægt" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "Geisla" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "Sporbaugs" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "Ferningslaga" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "Föst stærð" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868 msgid "Color" msgstr "Litur" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871 msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874 msgid "Hatching" msgstr "Strikamynstrun" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996 msgid "From" msgstr "Frá" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999 msgid "To" msgstr "Til" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147 msgid "Font Name" msgstr "Heiti leturgerðar" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517 #, fuzzy #| msgid "Borders" msgid "Cell borders" msgstr "Jaðrar" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient Start" msgstr "Litstigull" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient End" msgstr "Litstigull" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713 msgid "Rows" msgstr "Raðir" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734 #: src/control/Control.TopToolbar.js:218 msgid "Insert table" msgstr "Setja inn töflu" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763 msgid "Line style:" msgstr "Línustíll:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467 #: src/control/Control.StatusBar.js:507 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Ekkert (ekki yfirfara stafsetningu)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484 #: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582 msgid "Share..." msgstr "Deila..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "See revision history" msgstr "Skoða breytingaskrá" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Download as" msgstr "Hlaða niður sem" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Export as" msgstr "Flytja út sem" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490 #: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "PDF-skjal (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF-textaskjal (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Word 2003 skjal (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Word skjal (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "RTF sniðinn texti (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Skrifa undir skjal" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:376 msgid "Close document" msgstr "Loka skjali" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500 #: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595 msgid "Repair" msgstr "Gera við" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:197 msgid "Reset zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "Birta mælistiku" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645 #: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698 msgid "Local Image..." msgstr "Staðbundin mynd" #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Snúningur texta" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354 #: src/control/Control.Menubar.js:471 msgid "Online Help" msgstr "Hjálp á netinu" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355 #: src/control/Control.Menubar.js:472 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtileiðir á lyklaborði" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356 #: src/control/Control.Menubar.js:473 msgid "Report an issue" msgstr "Tilkynntu um vandamál" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357 #: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527 #: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638 msgid "Latest Updates" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358 #: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528 #: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360 #: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388 msgid "Last modification" msgstr "Síðasta breyting" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF-kynning (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "PowerPoint 2003 kynning (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "PowerPoint kynning (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573 #: src/control/Control.PresentationBar.js:31 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Kynning í skjáfylli" #: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF-töflureikniskjal (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Excel 2003 töflureiknir (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Excel töflureiknir (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555 #: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/control/Control.Menubar.js:517 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: src/control/Control.Menubar.js:518 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: src/control/Control.Menubar.js:519 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Endursetja í sjálfgefið tungumál" #: src/control/Control.Menubar.js:1104 #, fuzzy #| msgid "Insert shapes" msgid "Insert Shape" msgstr "Setja inn form" #: src/control/Control.Menubar.js:1186 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari skyggnu?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84 msgid "Show the search bar" msgstr "Birta leitarstikuna" #: src/control/Control.PresentationBar.js:80 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari síðu?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Skruna upp glósur" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Skruna niður glósur" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Hreinsa leitarsvæði" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 msgid "Hide the search bar" msgstr "Fela leitarstikuna" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "Fyrsta blað" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "Fyrra blað" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "Næsta blað" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "Síðasta blað" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Setja inn blað" #: src/control/Control.StatusBar.js:188 msgid "Cancel the search" msgstr "Hætta við leitina" #: src/control/Control.StatusBar.js:305 msgid "Number of Sheets" msgstr "Fjöldi blaða" #: src/control/Control.StatusBar.js:310 msgid "Selected range of cells" msgstr "Valið svið reita" #: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364 msgid "Entering text mode" msgstr "Fer í innslátt texta" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369 msgid "Selection Mode" msgstr "Valhamur" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Choice of functions" msgstr "Val aðgerða" #: src/control/Control.StatusBar.js:333 msgid "Average" msgstr "Meðaltal" #: src/control/Control.StatusBar.js:334 msgid "CountA" msgstr "FjöldiA" #: src/control/Control.StatusBar.js:335 msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: src/control/Control.StatusBar.js:336 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: src/control/Control.StatusBar.js:337 msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" #: src/control/Control.StatusBar.js:338 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/control/Control.StatusBar.js:339 msgid "Selection count" msgstr "Fjöldi í vali" #: src/control/Control.StatusBar.js:354 msgid "Number of Pages" msgstr "Síðufjöldi" #: src/control/Control.StatusBar.js:359 msgid "Word Counter" msgstr "Orðateljari" #: src/control/Control.StatusBar.js:386 msgid "Number of Slides" msgstr "Fjöldi skyggna" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Setja inn blað hér á undan" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Setja inn blað hér á eftir" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða blaðinu %sheet% ?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Settu inn nýtt nafn á blaðinu" #: src/control/Control.Toolbar.js:860 msgid "Previous slide" msgstr "Fyrri skyggna" #: src/control/Control.Toolbar.js:861 msgid "Next slide" msgstr "Næsta skyggna" #: src/control/Control.Toolbar.js:919 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Árekstur vegna Afturkalla/Endurtaka við aðra notendur. Notaðu viðgerð á skjali til að leysa þetta" #: src/control/Control.TopToolbar.js:105 msgid "Default Style" msgstr "Sjálfgefinn stíll" #: src/control/Control.TopToolbar.js:162 msgid "Borders" msgstr "Jaðrar" #: src/control/Control.TopToolbar.js:170 msgid "More..." msgstr "Meira..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:223 msgid "Insert Local Image" msgstr "Setja inn mynd af tölvunni" #: src/control/Control.TopToolbar.js:227 msgid "Insert shapes" msgstr "Setja inn form" #: src/control/Control.TopToolbar.js:453 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: src/control/Control.TopToolbar.js:476 msgid "Font" msgstr "Letur" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user hefur tengst" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user er farinn" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n notendur" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 notandi" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 notendur" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Aðeins lesanlegt" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Alltaf fylgja ritlinum" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Núverandi" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Vinstri spássía" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Hægri spássía" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 #, fuzzy #| msgid "Insert table" msgid "Insert tabstop" msgstr "Setja inn töflu" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Settu inn PIN-kóðann" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "Villa við innskráningu." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Skannaðu kóðann" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Gat ekki náð í mynd af QR-kóða." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Villa við að reyna að endurheimta aðgang að auðkennum." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "PIN-númer" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Settu inn PIN-kóðann úr tölvupósti eða SMS-skilaboðum" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Skrá inn með tölvupósti eða úr farsíma" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Veldu tegund skjals til að senda inn" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "Skjal sent inn." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Veldu persónuauðkenni:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Innskráning úr farsíma" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Endurheimta úr tölvupósti" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Veldu passa" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Passi: ekki tiltækur" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Undirrita" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Innskráning" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Óundirritað" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Þetta skjal er með stafrænni undirritun og undirritunin er gild." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Undirritað og sannvottað" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Þetta skjal er með ógilda undirritun." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "Undirritun er gölluð" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Undirritunin var gild, en skjalinu hefur verið breytt" #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Undirritað en skjalinu breytt" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Undirritunin er í lagi, en ekki var hægt að sannreyna skilríkið." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Undirritað en ekki sannvottað" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "Undirritunin er í lagi, en skjalið er aðeins undirritað að hluta" #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Undirritað en ekki allar skrár undirritaðar" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "Sæki..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438 msgid "Saving..." msgstr "Vista..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "Endurnefni..." #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "" #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Þessi útgáfa %productName er keyrð með" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Setja inn veftengil" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "Texti" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "IE11 hefur náð hámarksfjölda tenginga. Skoðaðu þetta skjal ef þörf er á að auka þessi mörk: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Úbbs, það kom upp villa við að tengjast LibreOffice Online : " #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "Miðlað af:" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "Óstudd útgáfa vefþjóns." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Setu er lokað af eiganda skjals" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Óvirkt skjal - smelltu til að endurhlaða og halda áfram með breytingar" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Slökkt verður á kerfi vegna viðhalds (sjálfvirk vistun)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Úbbs, það kom upp villa við að tengjast skjalinu" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "Þjónninn er að keyra sig upp og verður tiltækur innan skamms" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "Skjali hefur verið breytt í geymslu. Hleð inn nýja skjalinu. Útgáfan þín er tiltæk sem sérstök skráarútgáfa." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Endurheimti eldri útgáfu. Allar óvistaðar breytingar verða tiltækar í vinnsluferilskrá" #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "Skjali hefur verið breytt í gagnageymslu. Hvað viltu gera við óvistaðar breytingar?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Henda" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Vista í nýja skrá" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "Krafist er lykilorðs til að hægt sé að skoða skjalið." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Krafist er lykilorðs til að hægt sé að breyta skjalinu." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Ýttu á \"Hætta við\" til að opna þetta skjal einungis lesanlegt (skrifvarið)." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Jæja, þetta er vandræðalegt; við náum ekki að tengjast skjalinu þínu. Reyndu aftur síðar." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "Ekkert diskpláss er eftir á vefþjóni, hafðu samband við netstjórann til að halda áfram." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "URL-slóðin á hýsilvél er auð. loolwsd-vefþjónninn er líklega rangt stilltur, hafðu samband við kerfisstjóra." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Þetta er óstudd útgáfa af {productname}. Til að forðast að álitið sé að útgáfan sé hæf til reksturs í stærri einingum, munu þessi skilaboð birtast þegar fleiri en {docs} skjöl eða {connections} tengingar eru í notkun á sama tíma" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Meiri upplýsingar og aðstoð" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Þessi þjónusta er takmörkuð við %0 skjöl og %1 tengingar, takmörk sem eru sett af kerfisstjóra. Takmörkunum hefur verið náð. Reyndu aftur síðar." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Þjónustan er ekki tiltæk í augnablikinu. Reyndu aftur síðar og tilkynntu um vandamálið til kerfisstjóra ef það verður viðvarandi." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Óleyfileg WOPI-hýsilvél. Reyndu aftur síðar og tilkynntu um vandamálið til kerfisstjóra ef það verður viðvarandi." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "WOPISrc viðfang er rangt eða vantar, hafðu samband við hjálparteymið." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Setan þín rennur út eftir %time. Vistaðu skjölin þín og endurlestu setuna (eða vefsíðuna) til að halda áfram." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "Setan þín er útrunnin. Frekari breytingar á skjalinu verða ekki endilega vistaðar. Endurlestu setuna (eða vefsíðuna) til að halda áfram." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "Gat ekki hlaðið inn skjalinu. Gættu að hvort tegund skjals sé studd og að það sé ekki skemmt, og reyndu síðan aftur." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Ógildur tengill: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Þú ert að fara út úr ritlinum, ertu viss um að þú viljir heimsækja %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "Mistókst að hlaða skjalinu inn. Þetta skjal er annað hvort skemmt eða að það krefst meiri afkasta kerfis en leyfilegt er. Endilega hafðu samband við kerfisstjóra." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "Gat ekki hlaðið inn skjalinu." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "Vistun misfórst því ekkert diskpláss er eftir. Skjalið verður núna einungis lesanlegt." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "Ekki er hægt að vista skjal vegna útrunnins eða ógilds aðgangsteikns." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Ekki er hægt að vista skjal." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Ekki er hægt að endurnefna skjal." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "Mistókst að hlaða skjalinu inn úr gagnageymslu. Endilega hafðu samband við kerfisstjóra (%storageserver) þjónsins." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "Vistun misfórst því ekkert diskpláss er eftir á geymsluþjóni. Skjalið verður núna einungis lesanlegt. Hafðu samband við kerfisstjóra þjónsins (%storageserver) til að halda áfram." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Ekki var hægt að vista skjalið. Athugaðu heimildirnar þínar eða hafðu samband við kerfisstjóra geymsluþjónsins." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skjalið. Athugaðu heimildirnar þínar eða hafðu samband við kerfisstjóra geymsluþjónsins." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Sending á skrá til þjónsins mistókst, skráin fannst ekki." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Sending á skrá til þjónsins mistókst, skráin er of stór." #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Samþykkja breytingu" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Hafna breytingu" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Opna valmynd" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "Leysa" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "Til að líma utan %productName, smelltu fyrst á 'niðurhal' hnappinn" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Tókst ekki að sækja klippispjald, afritaðu aftur" #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Notaðu afrita/líma hnappana á skjályklaborðinu þínu.

" #: src/map/Clipboard.js:784 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

Vafrinn þinn er með mjög takmarkaðan aðgang að klippispjaldinu, þannig að þú ættir að nota þessa flýtilykla:

  • Ctrl+C: til að afrita.
  • Ctrl+X: til að klippa.
  • Ctrl+V: til að líma.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Ef þú ætlar að deila stærri hlutum skjalsins með öðrum forritum, er nauðsynlegt að sækja þau fyrst yfir á tækið þitt. Það er gert með því að ýta á \"Hefja niðurhal\" hnappinn hér fyrir neðan, og þegar því er lokið að ýta á \"Staðfesta afritun á klippispjald\".

Ef þú ert að afrita og líma milli skjala innan %productName, er ekki þörf á að sækja skjölin.

" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Niðurhal er hafið vegna stórrar afrita/líma aðgerðar. Þú skalt endilega bíða eftir að því sé lokið eða hætta við aðgerðina áður en þú hefur nýja slíka aðgerð

" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "Frumstilli..." #: src/map/Map.js:423 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "fyrir %d sekúndum síðan" #: src/map/Map.js:426 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fyrir %d mínútum síðan" #: src/map/Map.js:1294 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "Óvirkt skjal - smelltu til að halda áfram með breytingar" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "Þessa tegund skráar: %0 er ekki hægt að senda inn til þjónsins, því skráin er ekki með neitt nafn" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Þessa tegund skráar: %0 er ekki hægt að senda inn til þjónsins, því skráin er tóm" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "Sendi inn ..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Sending á skrá til þjónsins mistókst, með stöðutilkynninguna: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Bý til nýja skrá út frá sniðmáti..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "Bý til afrit..." #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Víxla snúningi síðu" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Samþykkja"