# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /ca/libo_online/loleaflet-ui-ca.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3939538\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consola d'administració"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analítiques"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Usuaris connectats"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Documents oberts"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Nombre de documents"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memòria consumida"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviats"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes rebuts"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Nre. de visualitzacions"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Finalitza"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gràfic de memòria"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gràfic de CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Gràfic de xarxa"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:399
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de memòria"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Interval de temps de les estadístiques de memòria (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Interval de temps de les estadístiques de CPU (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Màxima memòria virtual per a processament de documents (en MB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Màxima memòria de pila per a processament de documents (en kB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Màxima mida de fitxer per a escriure en disc (en MB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Vençuts:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Atura el servidor"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Temps en servei del servidor"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Error de connexió"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar aquesta sessió?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1188
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189
#: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar el servidor?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " hores"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " min"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Cap color"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Aquest servidor ha trobat un error %0 en processar l'ordre %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Enganxament especial"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Repara el document"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Salta a l'estat"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Inicia la baixada"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Confirma la còpia al porta-retalls"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Inicia la pujada"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Inicia el copiar i enganxar creuat"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:38
msgid "Function Wizard"
msgstr "Auxiliar de funcions"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865
#: src/control/Control.StatusBar.js:340
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168
msgid "Ellipsoid"
msgstr "El·lipsoidal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178
msgid "Fixed size"
msgstr "Mida fixa"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874
msgid "Hatching"
msgstr "Ombreig"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147
msgid "Font Name"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517
msgid "Cell borders"
msgstr "Vores de les cel·les"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient Start"
msgstr "Degradat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient End"
msgstr "Degradat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Insereix una taula"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763
msgid "Line style:"
msgstr "Estil de línia:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229
#: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233
#: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.StatusBar.js:507
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Cap (no verifiquis l'ortografia)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582
msgid "Share..."
msgstr "Comparteix..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "See revision history"
msgstr "Mostra l'historial de revisions"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Download as"
msgstr "Baixa com a"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Export as"
msgstr "Exporta com a"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490
#: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Document PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Document de text ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Document del Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Document del Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Text enriquit (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Signa el document"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:376
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostra el regle"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698
msgid "Local Image..."
msgstr "Imatge local..."
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientació del text"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:471
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda en línia"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355
#: src/control/Control.Menubar.js:472
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:473
msgid "Report an issue"
msgstr "Informa d'un problema"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638
msgid "Latest Updates"
msgstr "Darreres actualitzacions"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388
msgid "Last modification"
msgstr "Darrera modificació"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Presentació ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Presentació del PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Presentació del PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573
#: src/control/Control.PresentationBar.js:31
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Presentació a pantalla completa"
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Full de càlcul ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Full de càlcul de l'Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Full de càlcul de l'Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Reinicialitza a la llengua predeterminada"
#: src/control/Control.Menubar.js:1104
msgid "Insert Shape"
msgstr "Insereix una forma"
#: src/control/Control.Menubar.js:1186
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta diapositiva?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostra la barra de cerca"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:80
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta pàgina?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Desplaça cap amunt les anotacions"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Desplaça cap avall les anotacions"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Buida el camp de cerca"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Amaga la barra de cerca"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "Primer full"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "Full anterior"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "Full següent"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "Últim full"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Insereix un full"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#: src/control/Control.StatusBar.js:305
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Nombre de fulls"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Interval de cel·les seleccionades"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrada en mode de text"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Choice of functions"
msgstr "Tria de funcions"
#: src/control/Control.StatusBar.js:333
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/control/Control.StatusBar.js:334
msgid "CountA"
msgstr "ComptaA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:335
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/control/Control.StatusBar.js:336
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: src/control/Control.StatusBar.js:338
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: src/control/Control.StatusBar.js:339
msgid "Selection count"
msgstr "Recompte de la selecció"
#: src/control/Control.StatusBar.js:354
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: src/control/Control.StatusBar.js:359
msgid "Word Counter"
msgstr "Comptador de paraules"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Nombre de diapositives"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Insereix el full abans d'aquest"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Insereix el full després d'aquest"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el full «%sheet%»?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduïu el nom nou del full"
#: src/control/Control.Toolbar.js:860
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:861
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositiva següent"
#: src/control/Control.Toolbar.js:919
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Hi ha un conflicte de desfer i refer amb múltiples usuaris. Useu la reparació del document per a resoldre-ho"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Estil per defecte"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Insereix una imatge local"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert shapes"
msgstr "Insereix formes"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:453
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:476
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user s'ha unit"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user ha sortit"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n usuaris"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 usuari"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 usuaris"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Només de lectura"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Segueix sempre l'editor"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/control/Ruler.js:247
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: src/control/Ruler.js:248
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Insereix una tabulació"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Introduïu el codi PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Escanegeu el codi"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la imatge del codi QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'accés a la identitat."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Codi PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Introduïu el codi PIN del correu o SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Inici de sessió amb correu electrònic o número de mòbil"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Seleccioneu el tipus de document a pujar"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "S'ha pujat el document."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Seleccioneu una identitat:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Inici de sessió amb mòbil"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Recupera amb correu electrònic"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Seleccioneu un passaport"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Passaport: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Sense signar"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Aquest document és signat digitalment i la signatura és vàlida."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Signat i validat"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Aquest document té una signatura no vàlida."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "La signatura és malmesa"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "La signatura era vàlida, però el document s'ha modificat."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Signat però el document s'ha modificat"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "La signatura és correcta, però no s'ha pogut validar el certificat."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Signat però no validat"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "La signatura és correcta, però el document només s'ha signat parcialment."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Signat però no s'han signat tots els fitxers"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "S'està canviant el nom..."
#: src/control/Toolbar.js:385
msgid "I understand the risks"
msgstr "Comprenc els riscs"
#: src/control/Toolbar.js:432
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "No està disponible la informació quant a les actualitzacions més recents."
#: src/control/Toolbar.js:476
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Aquesta versió del %productName funciona amb"
#: src/control/Toolbar.js:568
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: src/control/Toolbar.js:570
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/control/Toolbar.js:571
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "L'IE11 ha assolit el seu nombre màxim de connexions. Vegeu aquest document per a augmentar-ne el límit si cal: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Ep! S'ha produït un problema en intentar connectar amb el LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:288
msgid "Served by:"
msgstr "Servit per:"
#: src/core/Socket.js:293
msgid "Unsupported server version."
msgstr "No s'admet la versió del servidor."
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "El propietari del document ha finalitzat la sessió"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Document inactiu, feu clic per a tornar a carregar-lo i continuar-ne l'edició"
#: src/core/Socket.js:376
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "El servidor s'està tancant per manteniment (s'està desant automàticament)"
#: src/core/Socket.js:380
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ep, hi ha un problema en connectar al document"
#: src/core/Socket.js:384
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "El servidor s'està reciclant i aviat serà disponible"
#: src/core/Socket.js:412
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "El document ha canviat en l'emmagatzematge. S'està carregant el document nou. La vostra versió és disponible com a versió."
#: src/core/Socket.js:418
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Restauració d'una versió anterior. Tots els canvis sense desar seran disponibles en l'historial de versions"
#: src/core/Socket.js:521
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "S'ha modificat el document a l'emmagatzematge. Què voleu fer amb els canvis sense desar?"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "Discard"
msgstr "Descarta'ls"
#: src/core/Socket.js:530
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu-los"
#: src/core/Socket.js:535
msgid "Save to new file"
msgstr "Desa'ls en un fitxer nou"
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Cal introduir la contrasenya per a visualitzar el document."
#: src/core/Socket.js:611
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Cal introduir la contrasenya per a modificar el document."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Premeu Cancel·la per a obrir-lo en el mode de només lectura."
#: src/core/Socket.js:617
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Heu indicat una contrasenya errònia. Torneu-ho a intentar."
#: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/core/Socket.js:749
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant…"
#: src/core/Socket.js:1026
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Això no hauria de passar. No podem connectar amb el vostre document. Torneu-ho a intentar."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "No hi ha espai de disc al servidor, contacteu amb l'administrador del servidor per a continuar."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "L'URL del servidor és buit. Probablement el servidor loolwsd està mal configurat. Contacteu amb l'administrador."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Aquesta és una versió del {productname} sense assistència. Per a evitar la impressió que és adequada per a entorns empresarials, aquest missatge apareix si hi ha més de {docs} documents o {connections} connexions en ús simultàniament."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Més informació i assistència"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Aquest servei és limitat a %0 documents i %1 connexions totals per l'administrador. Heu assolit aquest límit. Torneu a intentar-ho més tard."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "El servei no és disponible. Torneu-ho a intentar més tard i informeu l'administrador si el problema persisteix."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Servidor WOPI no autoritzat. Torneu-ho a intentar més tard i informeu l'administrador si el problema persisteix."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "El paràmetre WOPISrc no existeix o és incorrecte. Poseu-vos en contacte amb el servei tècnic."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "La sessió finalitzarà en %time. Deseu la feina i actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "La sessió ha finalitzat. Els canvis futurs en el document potser no es desin. Actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document. Assegureu-vos que el tipus de fitxer és suportat i no estigui malmès, i torneu a intentar-ho més tard."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "L'enllaç no és vàlid: «%url»"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Esteu a punt d'abandonar l'editor. Segur que voleu visitar %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document. Potser està malmès o necessita més recursos dels permesos. Contacteu amb l'administrador."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "El desament ha fallat per manca d'espai lliure en el disc. El document ara serà de només lectura."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "El document no es pot desar a causa d'un testimoni d'accés invàlid."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar de nom el document."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del magatzem. Contacte amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "No hi ha suficient espai de disc lliure en el servidor. Ara el document és de només lectura. Contacteu amb l'administrador del servidor (%storageserver) per a continuar l'edició."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "El document no s'ha pogut desar en el magatzem. Comproveu els permisos o contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del document. Comproveu els permisos o contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor perquè no s'ha trobat el fitxer."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor perquè el fitxer és massa gran."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Accepta el canvi"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Rebutja el canvi"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr "Resolució"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Per a enganxar fora del %productName, primer feu clic al botó «Baixa»"
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "No s'ha pogut baixar el porta-retalls; torneu a copiar"
#: src/map/Clipboard.js:782
msgid "Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.
"
msgstr "Useu els botons de copiar i enganxar en el teclat de pantalla.
"
#: src/map/Clipboard.js:784
msgid "Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:
- Ctrl+C: For copying.
- Ctrl+X: For cutting.
- Ctrl+V: For pasting.
"
msgstr "El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls. Feu servir aquestes dreceres de teclat:
- Ctrl+C: per a copiar.
- Ctrl+X: per a retallar.
- Ctrl+V: per a enganxar.
"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".
If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.
"
msgstr "Si voleu compartir elements més grans que el vostre document amb altres aplicacions cal baixar-los primer en el vostre aparell. Per a fer això pitgeu el botó «Inicia la baixada» de sota i aleshores feu clic en «Confirma la còpia al porta-retalls».
Si esteu copiant i baixant entre documents del %productName, no cal baixar-los.
"
#: src/map/Clipboard.js:833
msgid "A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one
"
msgstr "Ja s'ha iniciat una baixada per una operació de copiat o enganxat gran. Espereu que la baixada actual finalitzi o cancel·leu-la abans de començar-ne una altra
"
#: src/map/Map.js:240
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està iniciant..."
#: src/map/Map.js:423
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "Fa %d segons"
#: src/map/Map.js:426
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Fa %d minuts"
#: src/map/Map.js:1294
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "El document no és actiu; feu clic per a continuar editant-lo"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "El fitxer de tipus «%0» no es pot pujar al servidor perquè no té un nom"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "El fitxer de tipus «%0» no es pot pujar al servidor perquè és buit"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "S'està pujant..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Ha fallat la pujada del fitxer al servidor amb l'estat: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "S'està creant un fitxer nou a partir d'una plantilla..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "S'està creant una còpia..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Commuta l'orientació del text"
#~ msgid "Mobile Wizard"
#~ msgstr "Auxiliar mòbil"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Desa com a PDF"
#~ msgid "Your browser has very limited access to the clipboard
"
#~ msgstr "El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls
"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Diapositives mestres"