# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 10:48+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-Pootle-Path: /ca/libo_online/loleaflet-ui-ca.po\n" "X-Pootle-Revision: 3939538\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Consola d'administració" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Analítiques" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Historial" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Users online" msgstr "Usuaris connectats" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Documents opened" msgstr "Documents oberts" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Number of Documents" msgstr "Nombre de documents" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Memory consumed" msgstr "Memòria consumida" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes enviats" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Bytes received" msgstr "Bytes rebuts" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Document" msgstr "Document" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Number of views" msgstr "Nre. de visualitzacions" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Kill" msgstr "Finalitza" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Memory Graph" msgstr "Gràfic de memòria" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "CPU Graph" msgstr "Gràfic de CPU" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Network Graph" msgstr "Gràfic de xarxa" #: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252 #: src/layer/tile/TileLayer.js:399 msgid "Save" msgstr "Desa" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de memòria" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Interval de temps de les estadístiques de memòria (en ms)" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de CPU" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Interval de temps de les estadístiques de CPU (en ms)" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "Màxima memòria virtual per a processament de documents (en MB); només reducció" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "Màxima memòria de pila per a processament de documents (en kB); només reducció" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Màxima mida de fitxer per a escriure en disc (en MB); només reducció" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Documents:" msgstr "Documents:" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Expired:" msgstr "Vençuts:" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Shutdown Server" msgstr "Atura el servidor" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Server uptime" msgstr "Temps en servei del servidor" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Connection error" msgstr "Error de connexió" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:105 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar aquesta sessió?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1188 #: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201 #: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189 #: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202 #: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575 #: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar el servidor?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " hores" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " min" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " s" #: src/control/ColorPicker.js:121 msgid "No color" msgstr "Cap color" #: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/control/Control.AlertDialog.js:61 msgid "Open link" msgstr "Obre l'enllaç" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/control/Control.AlertDialog.js:95 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Aquest servidor ha trobat un error %0 en processar l'ordre %1." #: src/control/Control.ContextMenu.js:188 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/control/Control.ContextMenu.js:272 msgid "Paste Special" msgstr "Enganxament especial" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Repara el document" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Salta a l'estat" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194 msgid "You" msgstr "Vós" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:36 msgid "Start download" msgstr "Inicia la baixada" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:51 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Confirma la còpia al porta-retalls" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:209 msgid "Start upload" msgstr "Inicia la pujada" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:314 msgid "Start cross copy/paste" msgstr "Inicia el copiar i enganxar creuat" #: src/control/Control.FormulaBar.js:38 msgid "Function Wizard" msgstr "Auxiliar de funcions" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865 #: src/control/Control.StatusBar.js:340 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162 msgid "Axial" msgstr "Axial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168 msgid "Ellipsoid" msgstr "El·lipsoidal" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172 msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178 msgid "Fixed size" msgstr "Mida fixa" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874 msgid "Hatching" msgstr "Ombreig" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996 msgid "From" msgstr "De" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999 msgid "To" msgstr "A" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147 msgid "Font Name" msgstr "Tipus de lletra" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517 msgid "Cell borders" msgstr "Vores de les cel·les" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient Start" msgstr "Degradat" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544 #, fuzzy #| msgid "Gradient" msgid "Gradient End" msgstr "Degradat" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713 msgid "Rows" msgstr "Files" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734 #: src/control/Control.TopToolbar.js:218 msgid "Insert table" msgstr "Insereix una taula" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763 msgid "Line style:" msgstr "Estil de línia:" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229 #: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233 #: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467 #: src/control/Control.StatusBar.js:507 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Cap (no verifiquis l'ortografia)" #: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254 #: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484 #: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582 msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256 #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486 #: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584 msgid "See revision history" msgstr "Mostra l'historial de revisions" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Download as" msgstr "Baixa com a" #: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257 #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489 #: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586 msgid "Export as" msgstr "Exporta com a" #: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258 #: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490 #: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Document PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Document de text ODF (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Document del Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Document del Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Text enriquit (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487 #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign document" msgstr "Signa el document" #: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263 #: src/control/Control.Menubar.js:376 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268 #: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500 #: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282 #: src/control/Control.StatusBar.js:197 msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia el zoom" #: src/control/Control.Menubar.js:66 msgid "Show Ruler" msgstr "Mostra el regle" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645 #: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698 msgid "Local Image..." msgstr "Imatge local..." #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/control/Control.Menubar.js:144 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354 #: src/control/Control.Menubar.js:471 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda en línia" #: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355 #: src/control/Control.Menubar.js:472 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356 #: src/control/Control.Menubar.js:473 msgid "Report an issue" msgstr "Informa d'un problema" #: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357 #: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527 #: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638 msgid "Latest Updates" msgstr "Darreres actualitzacions" #: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358 #: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528 #: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360 #: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388 msgid "Last modification" msgstr "Darrera modificació" #: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Presentació ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Presentació del PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Presentació del PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573 #: src/control/Control.PresentationBar.js:31 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Presentació a pantalla completa" #: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Full de càlcul ODF (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Full de càlcul de l'Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Full de càlcul de l'Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555 #: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/control/Control.Menubar.js:517 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: src/control/Control.Menubar.js:518 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/control/Control.Menubar.js:519 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Reinicialitza a la llengua predeterminada" #: src/control/Control.Menubar.js:1104 msgid "Insert Shape" msgstr "Insereix una forma" #: src/control/Control.Menubar.js:1186 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta diapositiva?" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84 msgid "Show the search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: src/control/Control.PresentationBar.js:80 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta pàgina?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Desplaça cap amunt les anotacions" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Desplaça cap avall les anotacions" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Buida el camp de cerca" #: src/control/Control.SearchBar.js:33 msgid "Hide the search bar" msgstr "Amaga la barra de cerca" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "First sheet" msgstr "Primer full" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Previous sheet" msgstr "Full anterior" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Next sheet" msgstr "Full següent" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Last sheet" msgstr "Últim full" #: src/control/Control.SheetsBar.js:32 msgid "Insert sheet" msgstr "Insereix un full" #: src/control/Control.StatusBar.js:188 msgid "Cancel the search" msgstr "Cancel·la la cerca" #: src/control/Control.StatusBar.js:305 msgid "Number of Sheets" msgstr "Nombre de fulls" #: src/control/Control.StatusBar.js:310 msgid "Selected range of cells" msgstr "Interval de cel·les seleccionades" #: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364 msgid "Entering text mode" msgstr "Entrada en mode de text" #: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Choice of functions" msgstr "Tria de funcions" #: src/control/Control.StatusBar.js:333 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/control/Control.StatusBar.js:334 msgid "CountA" msgstr "ComptaA" #: src/control/Control.StatusBar.js:335 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/control/Control.StatusBar.js:336 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/control/Control.StatusBar.js:337 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/control/Control.StatusBar.js:338 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/control/Control.StatusBar.js:339 msgid "Selection count" msgstr "Recompte de la selecció" #: src/control/Control.StatusBar.js:354 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: src/control/Control.StatusBar.js:359 msgid "Word Counter" msgstr "Comptador de paraules" #: src/control/Control.StatusBar.js:386 msgid "Number of Slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: src/control/Control.Tabs.js:48 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Insereix el full abans d'aquest" #: src/control/Control.Tabs.js:51 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Insereix el full després d'aquest" #: src/control/Control.Tabs.js:199 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el full «%sheet%»?" #: src/control/Control.Tabs.js:216 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Introduïu el nom nou del full" #: src/control/Control.Toolbar.js:860 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositiva anterior" #: src/control/Control.Toolbar.js:861 msgid "Next slide" msgstr "Diapositiva següent" #: src/control/Control.Toolbar.js:919 msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "Hi ha un conflicte de desfer i refer amb múltiples usuaris. Useu la reparació del document per a resoldre-ho" #: src/control/Control.TopToolbar.js:105 msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: src/control/Control.TopToolbar.js:162 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/control/Control.TopToolbar.js:170 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/control/Control.TopToolbar.js:223 msgid "Insert Local Image" msgstr "Insereix una imatge local" #: src/control/Control.TopToolbar.js:227 msgid "Insert shapes" msgstr "Insereix formes" #: src/control/Control.TopToolbar.js:453 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/control/Control.TopToolbar.js:476 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user s'ha unit" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user ha sortit" #: src/control/Control.UserList.js:33 msgid "%n users" msgstr "%n usuaris" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "1 user" msgstr "1 usuari" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "0 users" msgstr "0 usuaris" #: src/control/Control.UserList.js:200 msgid "Readonly" msgstr "Només de lectura" #: src/control/Control.UserList.js:247 msgid "Always follow the editor" msgstr "Segueix sempre l'editor" #: src/control/Control.UserList.js:250 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/control/Ruler.js:247 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: src/control/Ruler.js:248 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542 msgid "Insert tabstop" msgstr "Insereix una tabulació" #: src/control/Signing.js:195 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Introduïu el codi PIN" #: src/control/Signing.js:214 msgid "Error at login." msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió." #: src/control/Signing.js:227 msgid "Please scan the code" msgstr "Escanegeu el codi" #: src/control/Signing.js:242 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "No s'ha pogut obtenir la imatge del codi QR." #: src/control/Signing.js:269 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'accés a la identitat." #: src/control/Signing.js:275 msgid "PIN Code" msgstr "Codi PIN" #: src/control/Signing.js:276 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Introduïu el codi PIN del correu o SMS" #: src/control/Signing.js:296 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Inici de sessió amb correu electrònic o número de mòbil" #: src/control/Signing.js:329 msgid "Select document type to upload" msgstr "Seleccioneu el tipus de document a pujar" #: src/control/Signing.js:330 msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660 msgid "Document uploaded." msgstr "S'ha pujat el document." #: src/control/Signing.js:488 msgid "Select identity:" msgstr "Seleccioneu una identitat:" #: src/control/Signing.js:489 msgid "Login from mobile" msgstr "Inici de sessió amb mòbil" #: src/control/Signing.js:490 msgid "Recover from email" msgstr "Recupera amb correu electrònic" #: src/control/Signing.js:598 msgid "Select passport" msgstr "Seleccioneu un passaport" #: src/control/Signing.js:599 msgid "Passport: N/A" msgstr "Passaport: N/D" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/control/Signing.js:603 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/control/Signing.js:604 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/control/Signing.js:607 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: src/control/Signing.js:616 msgid "Not Signed" msgstr "Sense signar" #: src/control/Signing.js:619 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Aquest document és signat digitalment i la signatura és vàlida." #: src/control/Signing.js:620 msgid "Signed and validated" msgstr "Signat i validat" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Aquest document té una signatura no vàlida." #: src/control/Signing.js:624 msgid "Signature broken" msgstr "La signatura és malmesa" #: src/control/Signing.js:627 msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "La signatura era vàlida, però el document s'ha modificat." #: src/control/Signing.js:628 msgid "Signed but document modified" msgstr "Signat però el document s'ha modificat" #: src/control/Signing.js:631 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "La signatura és correcta, però no s'ha pogut validar el certificat." #: src/control/Signing.js:632 msgid "Signed but not validated" msgstr "Signat però no validat" #: src/control/Signing.js:635 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed" msgstr "La signatura és correcta, però el document només s'ha signat parcialment." #: src/control/Signing.js:636 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Signat però no s'han signat tots els fitxers" #: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: src/control/Toolbar.js:115 msgid "Renaming..." msgstr "S'està canviant el nom..." #: src/control/Toolbar.js:385 msgid "I understand the risks" msgstr "Comprenc els riscs" #: src/control/Toolbar.js:432 msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "No està disponible la informació quant a les actualitzacions més recents." #: src/control/Toolbar.js:476 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Aquesta versió del %productName funciona amb" #: src/control/Toolbar.js:568 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insereix un enllaç" #: src/control/Toolbar.js:570 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/control/Toolbar.js:571 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/core/Socket.js:59 msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" msgstr "L'IE11 ha assolit el seu nombre màxim de connexions. Vegeu aquest document per a augmentar-ne el límit si cal: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #: src/core/Socket.js:61 msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : " msgstr "Ep! S'ha produït un problema en intentar connectar amb el LibreOffice Online: " #: src/core/Socket.js:288 msgid "Served by:" msgstr "Servit per:" #: src/core/Socket.js:293 msgid "Unsupported server version." msgstr "No s'admet la versió del servidor." #: src/core/Socket.js:365 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "El propietari del document ha finalitzat la sessió" #: src/core/Socket.js:369 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Document inactiu, feu clic per a tornar a carregar-lo i continuar-ne l'edició" #: src/core/Socket.js:376 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "El servidor s'està tancant per manteniment (s'està desant automàticament)" #: src/core/Socket.js:380 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ep, hi ha un problema en connectar al document" #: src/core/Socket.js:384 msgid "Server is recycling and will be available shortly" msgstr "El servidor s'està reciclant i aviat serà disponible" #: src/core/Socket.js:412 msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision." msgstr "El document ha canviat en l'emmagatzematge. S'està carregant el document nou. La vostra versió és disponible com a versió." #: src/core/Socket.js:418 msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history" msgstr "Restauració d'una versió anterior. Tots els canvis sense desar seran disponibles en l'historial de versions" #: src/core/Socket.js:521 msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?" msgstr "S'ha modificat el document a l'emmagatzematge. Què voleu fer amb els canvis sense desar?" #: src/core/Socket.js:525 msgid "Discard" msgstr "Descarta'ls" #: src/core/Socket.js:530 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu-los" #: src/core/Socket.js:535 msgid "Save to new file" msgstr "Desa'ls en un fitxer nou" #: src/core/Socket.js:608 msgid "Document requires password to view." msgstr "Cal introduir la contrasenya per a visualitzar el document." #: src/core/Socket.js:611 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Cal introduir la contrasenya per a modificar el document." #: src/core/Socket.js:613 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Premeu Cancel·la per a obrir-lo en el mode de només lectura." #: src/core/Socket.js:617 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Heu indicat una contrasenya errònia. Torneu-ho a intentar." #: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/core/Socket.js:749 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant…" #: src/core/Socket.js:1026 msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again." msgstr "Això no hauria de passar. No podem connectar amb el vostre document. Torneu-ho a intentar." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue." msgstr "No hi ha espai de disc al servidor, contacteu amb l'administrador del servidor per a continuar." #: src/errormessages.js:14 msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator." msgstr "L'URL del servidor és buit. Probablement el servidor loolwsd està mal configurat. Contacteu amb l'administrador." #: src/errormessages.js:15 msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently" msgstr "Aquesta és una versió del {productname} sense assistència. Per a evitar la impressió que és adequada per a entorns empresarials, aquest missatge apareix si hi ha més de {docs} documents o {connections} connexions en ús simultàniament." #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Més informació i assistència" #: src/errormessages.js:17 msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "Aquest servei és limitat a %0 documents i %1 connexions totals per l'administrador. Heu assolit aquest límit. Torneu a intentar-ho més tard." #: src/errormessages.js:18 msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "El servei no és disponible. Torneu-ho a intentar més tard i informeu l'administrador si el problema persisteix." #: src/errormessages.js:19 msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists." msgstr "Servidor WOPI no autoritzat. Torneu-ho a intentar més tard i informeu l'administrador si el problema persisteix." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "El paràmetre WOPISrc no existeix o és incorrecte. Poseu-vos en contacte amb el servei tècnic." #: src/errormessages.js:21 msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "La sessió finalitzarà en %time. Deseu la feina i actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar." #: src/errormessages.js:22 msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "La sessió ha finalitzat. Els canvis futurs en el document potser no es desin. Actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar." #: src/errormessages.js:23 msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again." msgstr "No s'ha pogut carregar el document. Assegureu-vos que el tipus de fitxer és suportat i no estigui malmès, i torneu a intentar-ho més tard." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "L'enllaç no és vàlid: «%url»" #: src/errormessages.js:25 msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?" msgstr "Esteu a punt d'abandonar l'editor. Segur que voleu visitar %url?" #: src/errormessages.js:26 msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "No s'ha pogut carregar el document. Potser està malmès o necessita més recursos dels permesos. Contacteu amb l'administrador." #: src/errormessages.js:30 msgid "Failed to load document." msgstr "No s'ha pogut carregar el document." #: src/errormessages.js:31 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "El desament ha fallat per manca d'espai lliure en el disc. El document ara serà de només lectura." #: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "El document no es pot desar a causa d'un testimoni d'accés invàlid." #: src/errormessages.js:33 msgid "Document cannot be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el document." #: src/errormessages.js:34 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar de nom el document." #: src/errormessages.js:38 #, javascript-format msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator." msgstr "No s'ha pogut llegir el document del magatzem. Contacte amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge (%storageserver)." #: src/errormessages.js:39 #, javascript-format msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing." msgstr "No hi ha suficient espai de disc lliure en el servidor. Ara el document és de només lectura. Contacteu amb l'administrador del servidor (%storageserver) per a continuar l'edició." #: src/errormessages.js:41 msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "El document no s'ha pogut desar en el magatzem. Comproveu els permisos o contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge." #: src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del document. Comproveu els permisos o contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge." #: src/errormessages.js:47 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Ha fallat la pujada al servidor perquè no s'ha trobat el fitxer." #: src/errormessages.js:48 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Ha fallat la pujada al servidor perquè el fitxer és massa gran." #: src/layer/marker/Annotation.js:220 msgid "Accept change" msgstr "Accepta el canvi" #: src/layer/marker/Annotation.js:225 msgid "Reject change" msgstr "Rebutja el canvi" #: src/layer/marker/Annotation.js:234 msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: src/layer/tile/TileLayer.js:237 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/layer/tile/TileLayer.js:249 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/layer/tile/TileLayer.js:255 msgid "Resolve" msgstr "Resolució" #: src/map/Clipboard.js:133 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "Per a enganxar fora del %productName, primer feu clic al botó «Baixa»" #: src/map/Clipboard.js:278 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "No s'ha pogut baixar el porta-retalls; torneu a copiar" #: src/map/Clipboard.js:782 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Useu els botons de copiar i enganxar en el teclat de pantalla.

" #: src/map/Clipboard.js:784 msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" msgstr "

El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls. Feu servir aquestes dreceres de teclat:

  • Ctrl+C: per a copiar.
  • Ctrl+X: per a retallar.
  • Ctrl+V: per a enganxar.

" #: src/map/Clipboard.js:817 msgid "

If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "

Si voleu compartir elements més grans que el vostre document amb altres aplicacions cal baixar-los primer en el vostre aparell. Per a fer això pitgeu el botó «Inicia la baixada» de sota i aleshores feu clic en «Confirma la còpia al porta-retalls».

Si esteu copiant i baixant entre documents del %productName, no cal baixar-los.

" #: src/map/Clipboard.js:833 msgid "

A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one

" msgstr "

Ja s'ha iniciat una baixada per una operació de copiat o enganxat gran. Espereu que la baixada actual finalitzi o cancel·leu-la abans de començar-ne una altra

" #: src/map/Map.js:240 msgid "Initializing..." msgstr "S'està iniciant..." #: src/map/Map.js:423 #, javascript-format msgid "%d seconds ago" msgstr "Fa %d segons" #: src/map/Map.js:426 #, javascript-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Fa %d minuts" #: src/map/Map.js:1294 msgid "Inactive document - please click to resume editing" msgstr "El document no és actiu; feu clic per a continuar editant-lo" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "El fitxer de tipus «%0» no es pot pujar al servidor perquè no té un nom" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98 #, javascript-format msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "El fitxer de tipus «%0» no es pot pujar al servidor perquè és buit" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129 msgid "Uploading..." msgstr "S'està pujant..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Ha fallat la pujada del fitxer al servidor amb l'estat: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:107 msgid "Creating new file from template..." msgstr "S'està creant un fitxer nou a partir d'una plantilla..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:422 msgid "Creating copy..." msgstr "S'està creant una còpia..." #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Commuta l'orientació del text" #~ msgid "Mobile Wizard" #~ msgstr "Auxiliar mòbil" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Save as PDF" #~ msgstr "Desa com a PDF" #~ msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard

" #~ msgstr "

El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls

" #~ msgid "Master Slides" #~ msgstr "Diapositives mestres"