libreoffice-online/loleaflet/po/ui-sl.po
Andras Timar 428a1991d3 loleaflet: updated translations from Pootle
Change-Id: I386381d40116a18e361e5c527598554af0ce738d
2019-10-08 11:49:45 +02:00

1169 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# LibreOffice 6.3 Online (sl) #-#-#-#-#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LibreOffice Online UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: sl.libreoffice.org <users@sl.libreoffice.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Nadzorna konzola"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(trenutno)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna plošča"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "povezanih uporabnikov"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "odprtih dokumentov"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Število dokumentov"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "zasedenega pomnilnika"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "poslanih bajtov"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "prejetih bajtov"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Število ogledov"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretekli čas"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Čas nedejavnosti"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikoni"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Grafikon rabe pomnilnika"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Grafikon rabe CPE"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Grafikon rabe omrežja"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:248
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Velikost medpomnilnika za statistiko pomnilnika"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Časovni interval za statistiko pomnilnika (v ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Velikost medpomnilnika za statistiko CPE"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Časovni interval za statistiko CPE (v ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Največji navidezni pomnilnik za proces dokumenta (v MB) zgolj zmanjšajte"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Največji skladovni pomnilnik za proces dokumenta (v kB) zgolj zmanjšajte"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost datoteke za pisanje na disk (v MB) zgolj "
"zmanjšajte"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenti:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Preteklo:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Zaustavi strežnik"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "prejeto"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "poslano"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:46
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezave"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:102
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zaključiti to sejo?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:183 admin/src/AdminSocketOverview.js:285
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti strežnik?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ur"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " min"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "Open link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Strežnik je naletel na napako %0 pri razčlenjevanju ukaza %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:156
msgid "Paste Special"
msgstr ""
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Popravi dokument"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:271
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Skoči na stanje"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2333
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:353
msgid "Share..."
msgstr "Skupna raba ..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:355
msgid "See revision history"
msgstr "Glej zgodovino revizij"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:259
#: src/control/Control.Menubar.js:356
msgid "Download as"
msgstr "Prenesi kot"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:31
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Dokument PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Besedilni dokument ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:33
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Dokument Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:34
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Dokument Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Obogateno besedilo (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:264
#: src/control/Control.Menubar.js:361
msgid "Export as"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:36 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Podpiši dokument"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:367
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"
#: src/control/Control.Menubar.js:43 src/control/Control.Menubar.js:275
#: src/control/Control.Menubar.js:372
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:289
#: src/control/Control.Toolbar.js:1071
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi povečavo"
#: src/control/Control.Menubar.js:70
msgid "Show Ruler"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:385
msgid "Mobile Wizard"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:388
msgid "Local Image..."
msgstr "Krajevna slika …"
#: src/control/Control.Menubar.js:98 src/control/Control.Menubar.js:100
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/control/Control.Menubar.js:149
msgid "Text orientation"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#: src/control/Control.Menubar.js:234 src/control/Control.Menubar.js:236
#: src/control/Control.Menubar.js:238 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Toolbar.js:1830
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Brez (ne preverjaj črkovanja)"
#: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:463
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:464
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/control/Control.Menubar.js:249 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:371
msgid "Last modification"
msgstr "Zadnja sprememba"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:266
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Predstavitev ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:267
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Predstavitev PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:263 src/control/Control.Menubar.js:268
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Predstavitev PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Toolbar.js:1024
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Celozaslonska predstavitev"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:363
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Preglednica ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:364
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Preglednica Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:365
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Preglednica Excel (.xslx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:533 src/control/Control.Toolbar.js:1829
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Ponastavi na privzeti jezik"
#: src/control/Control.Menubar.js:888
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to prosojnico?"
#: src/control/Control.Menubar.js:926 src/map/Clipboard.js:751
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
"b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vaš brskalnik ima zelo omejen dostop do odložišča, zato uporabite "
"naslednje kombinacije tipk za bližnjice:<ul><li><b>Krmilka+C</b> za "
"kopiranje.</li><li><b>Krmilka+X</b> za izrezovanje.</li><li><b>Krmilka+P</b> "
"za lepljenje.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Pomik po pripombah navzgor"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Pomik po pripombah navzdol"
#: src/control/Control.Tabs.js:58
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Vstavi delovni list pred tem"
#: src/control/Control.Tabs.js:59
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Vstavi delovni list za tem"
#: src/control/Control.Tabs.js:64
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati delovni list %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:77
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Vnesite ime za nov delovni list"
#: src/control/Control.Toolbar.js:214
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to stran?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:810
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: src/control/Control.Toolbar.js:818
msgid "More..."
msgstr "Dodatno ..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:866 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:80
msgid "Insert table"
msgstr "Vstavi tabelo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:871
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Vstavi krajevno sliko"
#: src/control/Control.Toolbar.js:875 src/control/Control.Toolbar.js:877
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:94 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:119
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:82
msgid "Insert shapes"
msgstr "Vstavi like"
#: src/control/Control.Toolbar.js:952 src/control/Control.Toolbar.js:1476
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:92 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:157
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"
#: src/control/Control.Toolbar.js:953 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:158
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954 src/control/Toolbar.js:361
#: src/layer/marker/Annotation.js:181 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:159
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/control/Control.Toolbar.js:955 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:160
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1002 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:193
msgid "First sheet"
msgstr "Prvi delovni list"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1003 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:194
msgid "Previous sheet"
msgstr "Prejšnji delovni list"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1004 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:195
msgid "Next sheet"
msgstr "Naslednji delovni list"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1005 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:196
msgid "Last sheet"
msgstr "Zadnji delovni list"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1006 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:197
msgid "Insert sheet"
msgstr "Vstavi delovni list"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1048
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1054
msgid "Cancel the search"
msgstr "Prekliči iskanje"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1061 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:115
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:144 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:105
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Vedno sledi urejevalcu"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1064 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:147 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:108
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1141
msgid "%user has joined"
msgstr "Pridružil se je uporabnik %user"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1142
msgid "%user has left"
msgstr "Odšel je uporabnik %user"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1443
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Število delovnih listov"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1448
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Izbran obseg celic"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1453 src/control/Control.Toolbar.js:1510
msgid "Entering text mode"
msgstr "Vstopanje v besedilni način"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:1515
msgid "Selection Mode"
msgstr "Izbirni način"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1467
msgid "Choice of functions"
msgstr "Izbor funkcij"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1471
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1472
msgid "CountA"
msgstr "ŠtevecA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1473
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1474
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1475
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1477
msgid "Selection count"
msgstr "Seštevek izbora"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1478
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1500
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1505
msgid "Word Counter"
msgstr "Števec besed"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1536
msgid "Number of Slides"
msgstr "Število prosojnic"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1570
msgid "%n users"
msgstr "%n uporabnikov"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1571
msgid "1 user"
msgstr "1 uporabnik"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1572
msgid "0 users"
msgstr "0 uporabnikov"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1923
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1946
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1971
msgid "Previous slide"
msgstr "Prejšnja prosojnica"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1972
msgid "Next slide"
msgstr "Naslednja prosojnica"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2024
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Spor razveljavljanja/ponavljanja med več uporabniki. Uporabite popravilo "
"dokumenta za razrešitev težave."
#: src/control/Control.Toolbar.js:2339
msgid "Readonly"
msgstr "Samo za branje"
#: src/control/Ruler.js:101
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: src/control/Ruler.js:102
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Prosimo, vnesite kodo PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Napaka pri prijavi."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Prosimo, skenirajte kodo"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Slike kode QR ni bilo mogoče dobiti."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Napaka pri poskusu obnovitve dostopa do identitete."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Kodo PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Prosimo, vnesite kodo PIN iz e-poštnega sporočila ali sporočila SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Prijava z e-pošte ali mobilne številke"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Izberite vrsto dokumenta, ki ga želite naložiti"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Dokument naložen."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Izberite identiteto:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Prijava iz mobilnega telefona"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Obnovi iz e-pošte"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Izberite potni list"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Potni list: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Ni podpisano"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Dokument je podpisan in podpis je veljaven."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Podpisano in overjeno"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Dokument ima neveljaven podpis."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Podpis okvarjen"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Podpis je veljaven, vendar je dokument že spremenjen."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Dokument podpisan, vendar spremenjen"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Digitalni podpis je v redu, vendar potrdila ni mogoče overiti."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Podpisano, vendar ne potrjeno"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Podpis je v redu, vendar je dokument le delno podpisan."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Podpisano, vendar vse datoteke niso podpisane"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Prejemanje ..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1353
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjevanje ..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Preimenovanje ..."
#: src/control/Toolbar.js:285
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "To različico %productName poganja"
#: src/control/Toolbar.js:354
msgid "Insert hyperlink"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:356
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:357
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:360
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:57
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"IE11 je dosegel največje število povezav. Po potrebi si oglejte naslednji "
"dokument za povečanje te omejitve (v angl.): https://docs.microsoft.com/"
"en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Pri povezovanju z LibreOffice Online je prišlo do težave: "
#: src/core/Socket.js:283
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Nepodprta različica strežnika."
#: src/core/Socket.js:350
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Sejo je zaključil lastnik dokumenta"
#: src/core/Socket.js:354
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Neaktivni dokument kliknite za ponovno nalaganje in nadaljevanje urejanja"
#: src/core/Socket.js:361
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Strežnik se ugaša zaradi vzdrževanja (samodejno shranjevanje)"
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Pri povezovanju z dokumentom je prišlo do težave."
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Strežnik se ponovno zaganja in bo na voljo v kratkem."
#: src/core/Socket.js:397
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Dokument je bil spremenjen v shrambi. V teku je nalaganje novega dokumenta. "
"Vaša različica bo ohranjena kot revizija."
#: src/core/Socket.js:403
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Obnavljanje starejše revizije. Vse ne shranjene spremembe bodo na voljo v "
"zgodovini različic."
#: src/core/Socket.js:493
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Dokument je bil spremenjen v shrambi. Kaj želite storiti z neshranjenimi "
"spremembami?"
#: src/core/Socket.js:497
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/core/Socket.js:502
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: src/core/Socket.js:507
msgid "Save to new file"
msgstr "Shrani v novo datoteko"
#: src/core/Socket.js:580
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Za ogled dokumenta je potrebno geslo."
#: src/core/Socket.js:583
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Za spreminjanje dokumenta je potrebno geslo."
#: src/core/Socket.js:585
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Pritisnite Prekliči za odpiranje v oglednem načinu."
#: src/core/Socket.js:589
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Vnesli ste napačno geslo. Poskusite znova."
#: src/core/Socket.js:717
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."
#: src/core/Socket.js:924
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "Žal se ni mogoče povezati z vašim dokumentom. Prosimo, poskusite znova."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Na strežniku ni več prostora na disku, za nadaljevanje stopite v stik s "
"skrbnikom strežnika."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL gostitelja je prazen. Strežnik loolwsd je najbrž napačno nastavljen, "
"stopite v stik s skrbnikom."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"To je nepodprta različica {productname}. Da bi se izognili vtisu, da je že "
"primerna za uvajanje v produkcijska okolja, se prikaže to sporočilo, ko je "
"sočasno v rabi več kot {docs} dokumentov ali {connections} povezav."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Dodatne informacije in podpora"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Ta storitev je omejena na skupno %0 dokumentov in %1 povezav s strani "
"skrbnika. Ta meja je dosežena. Poskusite znova kasneje."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Storitev ni na voljo. Poskusite znova kasneje in poročajte svojemu skrbniku, "
"če težava ne izgine."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Neavtoriziran gostitelj WOPI. Poskusite znova kasneje in poročajte skrbniku, "
"če težava ne izigne."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Napačen ali manjkajoči parameter WOPIS, obrnite se na podporo."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Vaša seja bo potekla v %time. Shranite svoje delo in osvežite sejo (ali "
"spletno stran) za nadaljevanje z delom."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Vaša seja je potekla. Nadaljnje spremembe dokumenta najbrž niso shranjene. "
"Osvežite sejo (ali spletno stran) za nadaljevanje."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju dokumenta. Prepričajte se, da je vrsta datoteke podprta "
"in da datoteka ni poškodovana, in poskusite znova."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Neveljavna povezava: »%url«"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Zapuščate urejevalnik, ste prepričani, da želite obiskati %url?"
#: src/errormessages.js:29
msgid "Failed to load document."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:30
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:31 src/errormessages.js:39
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Dokumenta ni mogoče shraniti zaradi poteklega ali neveljavnega žetona za "
"dostop."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Document cannot be saved."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:37
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Dokumenta ni mogoče shraniti v shrambo. Preverite svoje pravice ali stopite "
"v stik z upraviteljem strežnika shrambe (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Na strežniku ni več prostora na disku. Dokument bo shranjen samo za branje. "
"Za nadaljevanje urejanja stopite v stik s skrbnikom strežnika "
"(%storageserver)."
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Dokumenta ni mogoče shraniti. Preverite svoje pravice ali stopite v stik z "
"upraviteljem strežnika shrambe."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Dokumenta ni mogoče preimenovati. Preverite svoje pravice ali stopite v stik "
"z upraviteljem strežnika shrambe."
#: src/layer/marker/Annotation.js:217
msgid "Accept change"
msgstr "Sprejmi spremembo"
#: src/layer/marker/Annotation.js:222
msgid "Reject change"
msgstr "Zavrni spremembo"
#: src/layer/marker/Annotation.js:231
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"
#: src/layer/marker/Annotation.js:251 src/layer/tile/TileLayer.js:238
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:232
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:244
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:250
msgid "Resolve"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:123
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:269
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:749
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:771
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:787
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:219
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializacija ..."
#: src/map/Map.js:406
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d sekund nazaj"
#: src/map/Map.js:409
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minut nazaj"
#: src/map/Map.js:1220
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Neaktivni dokument kliknite za nadaljevanje urejanja"
#: src/map/Map.js:1356
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
msgid "Uploading..."
msgstr "Prenašanje na strežnik ..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Ustvarjanje nove datoteke iz predloge ..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:371
msgid "Creating copy..."
msgstr "Ustvarjanje kopije ..."
#~ msgid "Text Language"
#~ msgstr "Jezik besedila"