libreoffice-online/loleaflet/po/ui-uk.po
Weblate af627118a2 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Change-Id: Id7dd90d22144a5d6dd93d096cc98cc9564a9ed60
Translation: LibreOffice Online/loleaflet-ui
Translate-URL: https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_online/loleaflet-ui/
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/online/+/92878
Tested-by: Jenkins CollaboraOffice <jenkinscollaboraoffice@gmail.com>
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
2020-04-24 20:38:27 +02:00

1281 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Євген Кондратюк <lachend@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_online/loleaflet-ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938227\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Число переглядів"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:399
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:212
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:216
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1188
#: src/control/Control.PresentationBar.js:82 src/control/Control.Tabs.js:201
#: src/control/Control.Tabs.js:218 src/control/Toolbar.js:574
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1189
#: src/control/Control.PresentationBar.js:83 src/control/Control.Tabs.js:202
#: src/control/Control.Tabs.js:219 src/control/Toolbar.js:575
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:400
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:190 admin/src/AdminSocketOverview.js:292
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:188
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:272
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:276
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:194
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Почати вивантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:38
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:865
#: src/control/Control.StatusBar.js:340
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:156
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:159
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:162
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:165
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:168
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:172
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:175
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:178
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:868
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:871
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:874
msgid "Hatching"
msgstr "Штрихування"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:878
msgid "Pattern"
msgstr "Орнамент"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:996
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:999
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1147
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1149
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1517
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1540
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient Start"
msgstr "Градієнт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1544
#, fuzzy
#| msgid "Gradient"
msgid "Gradient End"
msgstr "Градієнт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1713
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1714
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1734
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1763
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:229
#: src/control/Control.Menubar.js:231 src/control/Control.Menubar.js:233
#: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.StatusBar.js:507
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:582
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:486
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:584
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:257
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:586
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:490
#: src/control/Control.Menubar.js:540 src/control/Control.Menubar.js:587
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:491
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:492
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:493
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:494
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:495
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:487
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:376
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:500
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:595
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:698
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:663
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:471
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:355
#: src/control/Control.Menubar.js:472
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:243 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:473
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:638
msgid "Latest Updates"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:528
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:639
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:360
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/map/Map.js:388
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:541
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:542
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:543
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:573
#: src/control/Control.PresentationBar.js:31
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:588
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:589
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:590
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:507 src/control/Control.Menubar.js:555
#: src/control/Control.Menubar.js:602 src/control/Control.StatusBar.js:182
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: src/control/Control.Menubar.js:784 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1104
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1186
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:80
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:33
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "First sheet"
msgstr "Перший аркуш"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Previous sheet"
msgstr "Попередній аркуш"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Next sheet"
msgstr "Наступний аркуш"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Last sheet"
msgstr "Останній аркуш"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:32
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:305
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:364
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324 src/control/Control.StatusBar.js:369
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:333
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.StatusBar.js:334
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:335
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.StatusBar.js:336
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:338
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:339
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:354
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:359
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:51
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:199
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:216
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:860
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:861
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:919
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:453
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:476
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:200
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:247
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Ruler.js:247
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:248
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:421 src/control/Ruler.js:542
#, fuzzy
#| msgid "Insert table"
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Із підписом усе гаразд, але документ підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1438
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:385
msgid "I understand the risks"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:432
msgid "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:476
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:568
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:570
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:571
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : "
#: src/core/Socket.js:288
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:293
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:376
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:380
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:384
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#: src/core/Socket.js:412
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:418
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії версій"
#: src/core/Socket.js:521
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:530
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:535
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:608
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:611
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:617
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:749 src/map/Map.js:1441
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/core/Socket.js:749
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1026
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів або {connections} з'єднань"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте відвідати %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або недійсний."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:243
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:237
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:249
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:255
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:782
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:784
msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для вставки.</li></ul></p>"
#: src/map/Clipboard.js:817
msgid "<p>If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr "<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:833
msgid "<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one</p>"
msgstr "<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Map.js:240
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:423
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d секунд тому"
#: src/map/Map.js:426
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/map/Map.js:1294
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"