libreoffice-online/loleaflet/po/ui-uk.po
Weblate 72f34a9e51 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Change-Id: Iaf860441243cd2f3922863a52b8987a865aeaf14
Translation: LibreOffice Online/loleaflet-ui
Translate-URL: https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_online/loleaflet-ui/
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/online/+/86698
Tested-by: Jenkins CollaboraOffice <jenkinscollaboraoffice@gmail.com>
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
2020-01-13 17:27:43 +01:00

1218 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-11 23:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938227\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Число переглядів"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:383
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:186 admin/src/AdminSocketOverview.js:288
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:76
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:236
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:279
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2459
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr ""
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Axial"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160
msgid "Ellipsoid"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167
msgid "Square"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170
msgid "Fixed size"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:741
#: src/control/Control.Toolbar.js:1588
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:744
msgid "Color"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:747
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:750
msgid "Hatching"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:754
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:887
msgid "From"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:890
msgid "To"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1022
#, fuzzy
#| msgid "Font"
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1024
#, fuzzy
#| msgid "Not Signed"
msgid "Font Size"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1478
msgid "Rows"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1479
msgid "Columns"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1499
#: src/control/Control.Toolbar.js:945
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:227
#: src/control/Control.Menubar.js:229 src/control/Control.Menubar.js:231
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:453
#: src/control/Control.Toolbar.js:1975
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Toolbar.js:456
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:384
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:251
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.Menubar.js:513 src/control/Control.Menubar.js:558
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:253
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:471
#: src/control/Control.Menubar.js:515 src/control/Control.Menubar.js:560
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:562
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:563
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:476
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:478
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:479
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:472
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:32 src/control/Control.Menubar.js:260
#: src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:37 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:571
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:279
#: src/control/Control.Toolbar.js:1147
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "Show Ruler"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:619
#: src/control/Control.Menubar.js:659 src/control/Control.Menubar.js:673
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:91 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:635 src/control/Control.Menubar.js:637
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:142
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Online Help"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:342
#: src/control/Control.Menubar.js:458
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:459
msgid "Report an issue"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:460 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:613
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:462 src/map/Map.js:377
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:520
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:521
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:332 src/control/Control.Menubar.js:550
#: src/control/Control.Toolbar.js:1100
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:564
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:565
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:517
#: src/control/Control.Menubar.js:562
msgid "Export as"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:759 src/control/Control.Toolbar.js:1974
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1144
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1178 src/map/Clipboard.js:768
#, fuzzy
msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому використовуйте спосучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: для копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: для вирізання.</li><li><b>Ctrl+P</b>: для вставляння.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.Tabs.js:58
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:59
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:64
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:77
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:225
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:838
msgid "Default Style"
msgstr ""
#: src/control/Control.Toolbar.js:889
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.Toolbar.js:897
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:950
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.Toolbar.js:958 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:76
#, fuzzy
#| msgid "Text orientation"
msgid "Toggle Page Orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1078 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:180
msgid "First sheet"
msgstr "Перший аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1079 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:181
msgid "Previous sheet"
msgstr "Попередній аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1080 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:182
msgid "Next sheet"
msgstr "Наступний аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1081 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:183
msgid "Last sheet"
msgstr "Останній аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1082 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:184
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1124
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1130
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1137 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:151 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:96
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1140 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:154 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:99
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1223
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1224
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1553
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1558
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1563 src/control/Control.Toolbar.js:1620
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1572 src/control/Control.Toolbar.js:1625
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1577
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1581
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1582
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1583
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1584
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1585
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1586
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1587
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1610
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1615
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1650
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1687
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1688
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1689
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2070
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2093
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2119
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2120
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2178
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2465
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Ruler.js:192
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:193
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Із підписом усе гаразд, але документ підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1378
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:359
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:449
msgid "Insert hyperlink"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:452
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:455
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : "
#: src/core/Socket.js:294
msgid "Served by:"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:299
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:367
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:371
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:378
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:382
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:386
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#: src/core/Socket.js:414
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:420
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії версій"
#: src/core/Socket.js:523
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:527
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:532
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:610
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:615
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:619
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:750
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1022
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів або {connections} з'єднань"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте відвідати %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або недійсний."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера (%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr ""
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:246
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the search"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:237 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:222
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:159
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the search"
msgid "Clear the search field"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:239 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:224
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:161
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the search"
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:240
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:252
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:258
msgid "Resolve"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:766
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:791
msgid "<p>If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:807
msgid "<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one</p>"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:234
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:412
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d секунд тому"
#: src/map/Map.js:415
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/map/Map.js:1240
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#: src/map/Map.js:1381
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:374
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert shapes"
#~ msgid "Insert Shape"
#~ msgstr "Вставити фігури"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"