libreoffice-online/loleaflet/po/ui-pt.po
Weblate 24a9d126e3 update translations
LibreOffice Online/android-lib (French)
Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings)

Change-Id: I944044742e6d882422112bf4954488845e1c2df4

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Portuguese)
Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings)

Change-Id: I8a76b5b2d22dac54805ce12efcd0f716b3745d01

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings)

Change-Id: Ib113c3f6f5237c1a13d0ac3a85d1b455bb80469c

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Galician)
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings)

Change-Id: I690dd05dde32ba6ed460a2ac0f3c1c265a31357f

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (French)
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings)

Change-Id: I60b36b3187abb224d45a0c72075bfbbeeafb35ad

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I82d185fed1d964ad08b969ec450bd21f40912fdb

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Portuguese)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I28f82bfac6cbe432b344ef51e4be7ee2f127a9bc

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (French)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: Id3af2a12e433d0818d8c98caec2a071869c74ecd
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/online/+/89062
Tested-by: Jenkins CollaboraOffice <jenkinscollaboraoffice@gmail.com>
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
2020-02-21 14:57:04 +01:00

1231 lines
38 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-19 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_online/loleaflet-ui/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
"X-Pootle-Path: /pt/libo_online/loleaflet-ui-pt.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938583\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consola do administrador"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Vista geral"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Análise"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Utilizadores online"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Documentos abertos"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Número de documentos"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memória utilizada"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes recebidos"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo de inatividade"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gráfico de memoria"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gráfico de CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Gráfico de rede"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:379
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Cache para estatísticas de memória"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de memória (ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Cache para estatísticas de CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de CPU (ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Memória virtual máxima para processamento de documentos (em MB) - apenas redução"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Memória de pilha máxima para processamento de documentos (em kB) - apenas redução"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Tamanho máximo para criação de ficheiros (em MB) - apenas redução"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Expirado:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Desligar servidor"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Tempo de atividade do servidor"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de ligação"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar esta sessão?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:186 admin/src/AdminSocketOverview.js:288
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja encerrar este servidor?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " horas"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " minutos"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " segundos"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Abrir ligação"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "O servidor encontrou o erro '%0' ao processar o comando %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:174
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:259
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar especial"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Reparar documento"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:275
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Ir para o estado"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2539
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Iniciar transferência"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Confirmar cópia para a área de transferência"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Iniciar envio"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Iniciar copiar/colar cruzado"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Sem cor"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrática"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:759
#: src/control/Control.Toolbar.js:1644
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:762
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:765
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:768
msgid "Hatching"
msgstr "Tracejado"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:772
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:905
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:908
msgid "To"
msgstr "Até"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1040
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1042
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1518
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1519
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1539
#: src/control/Control.Toolbar.js:969
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:227
#: src/control/Control.Menubar.js:229 src/control/Control.Menubar.js:231
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:453
#: src/control/Control.Toolbar.js:2055
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Nenhum (não verificar ortografia)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Toolbar.js:456
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:380
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:251
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:562
msgid "Share..."
msgstr "Partilhar..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:253
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:471
#: src/control/Control.Menubar.js:519 src/control/Control.Menubar.js:564
msgid "See revision history"
msgstr "Ver histórico de revisões"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474
#: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Download as"
msgstr "Descarregar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:567
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Documento PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:476
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Documento de texto ODT (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Documento do Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:478
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Documento do Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:479
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Texto (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:472
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Assinar documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:32 src/control/Control.Menubar.js:260
#: src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:37 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:530 src/control/Control.Menubar.js:575
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:279
#: src/control/Control.Toolbar.js:1170
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostrar régua"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:623
#: src/control/Control.Menubar.js:663 src/control/Control.Menubar.js:676
msgid "Local Image..."
msgstr "Imagem local…"
#: src/control/Control.Menubar.js:91 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:639 src/control/Control.Menubar.js:641
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/control/Control.Menubar.js:142
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientação do texto"
#: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda online"
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:342
#: src/control/Control.Menubar.js:458
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:459
msgid "Report an issue"
msgstr "Reportar um erro"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:460 src/control/Control.Menubar.js:510
#: src/control/Control.Menubar.js:555 src/control/Control.Menubar.js:617
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:462 src/map/Map.js:389
msgid "Last modification"
msgstr "Última modificação"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:523
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Apresentação ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:524
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Apresentação do PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:525
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Apresentação do PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:332 src/control/Control.Menubar.js:554
#: src/control/Control.Toolbar.js:1123
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Apresentação em ecrã completo"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:568
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Folha de cálculo ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:569
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Folha de cálculo do Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:570
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Folha de cálculo do Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:521
#: src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:500
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: src/control/Control.Menubar.js:501
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: src/control/Control.Menubar.js:502
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: src/control/Control.Menubar.js:763 src/control/Control.Toolbar.js:2054
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Repor idioma padrão"
#: src/control/Control.Menubar.js:1148
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este diapositivo?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1182 src/map/Clipboard.js:769
msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr "<p>O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência, e deve então utilizar estes atalhos de teclado:<ul><li><b>Ctrl+C</b> para copiar</li><li><b>Ctrl+X</b> para cortar.</li><li><b>Ctrl+P</b> para colar.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Percorrer anotações para cima"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Percorrer anotações para baixo"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Inserir folha antes"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Inserir folha após"
#: src/control/Control.Tabs.js:177
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a folha %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:190
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduza o nome da nova folha"
#: src/control/Control.Toolbar.js:244
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta página?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:856
msgid "Default Style"
msgstr "Estilo padrão"
#: src/control/Control.Toolbar.js:913
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: src/control/Control.Toolbar.js:921
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:974
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Inserir imagem local"
#: src/control/Control.Toolbar.js:978
msgid "Insert shapes"
msgstr "Inserir formas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1057
msgid "Function Wizard"
msgstr "Assistente de funções"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1101
msgid "First sheet"
msgstr "Primeira folha"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1102
msgid "Previous sheet"
msgstr "Folha anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1103
msgid "Next sheet"
msgstr "Folha seguinte"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1104
msgid "Last sheet"
msgstr "Última folha"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1105 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:179
msgid "Insert sheet"
msgstr "Inserir folha"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1147
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1153
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancelar procura"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1160 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:155 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:100
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Seguir sempre o edito"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1163 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:158 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:103
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1246
msgid "%user has joined"
msgstr "%user entrou"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1247
msgid "%user has left"
msgstr "%user saiu"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1609
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Número de folhas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1614
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Intervalo de células selecionado"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1619 src/control/Control.Toolbar.js:1676
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrar no modo de texto"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1628 src/control/Control.Toolbar.js:1681
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1633
msgid "Choice of functions"
msgstr "Escolha de funções"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1637
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1638
msgid "CountA"
msgstr "Contar.VAL"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1639
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1640
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1641
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1642
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1643
msgid "Selection count"
msgstr "Contar seleção"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1666
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1671
msgid "Word Counter"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1706
msgid "Number of Slides"
msgstr "Número de diapositivos"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1746
msgid "%n users"
msgstr "%n utilizadores"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1747
msgid "1 user"
msgstr "1 utilizador"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1748
msgid "0 users"
msgstr "0 utilizadores"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2150
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2173
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2199
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositivo anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2200
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositivo seguinte"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2258
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Conflito desfazer/refazer com vários utilizadores. Por favor use a reparação de documentos para o resolver."
#: src/control/Control.Toolbar.js:2545
msgid "Readonly"
msgstr "Apenas leitura"
#: src/control/Ruler.js:199
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: src/control/Ruler.js:200
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Introduza o seu código PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a sessão."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Digitalize o código"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Não foi possível obter a imagem do código QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar restaurar o acesso à identidade."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Código PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Introduza o código PIN recebido por SMS ou por e-mail"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Acesso por e-mail ou número de telemóvel."
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Selecione o tipo de documento a enviar"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Documento enviado."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Selecionar identidade:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Acesso por telemóvel"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Recuperar por e-mail"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Selecionar passaporte"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Passaporte: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Acesso"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Não assinado"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Este documento está assinado digitalmente e a assinatura é válida."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Assinado e validado"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Este documento contém uma assinatura inválida."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Assinatura danificada"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "A assinatura era válida, mas o documento foi modificado."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Assinado mas com modificações"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "A assinatura está correta, mas o certificado não pode ser validado."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Assinado mas não validado"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "A assinatura está correta, mas apenas parte do documento está assinado."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Assinado mas nem todos os ficheiros estão assinados"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregar..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1399
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "A mudar nome..."
#: src/control/Toolbar.js:359
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Esta versão do %productName é disponibilizada por"
#: src/control/Toolbar.js:449
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligação"
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/control/Toolbar.js:452
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/control/Toolbar.js:455
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "O IE11 atingiu o número máximo de ligações. Se necessitar de mais ligações, consulte este documento: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Ocorreu um problema ao estabelecer ligação ao LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:294
msgid "Served by:"
msgstr "Disponibilizado por:"
#: src/core/Socket.js:299
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Versão de cliente não suportada."
#: src/core/Socket.js:367
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Sessão encerrada pelo proprietário do documento"
#: src/core/Socket.js:371
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Documento inativo - clique para recarregar e continuar a edição"
#: src/core/Socket.js:378
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "O servidor está a ser desligado para manutenção (gravação automática)"
#: src/core/Socket.js:382
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer a ligação ao documento"
#: src/core/Socket.js:386
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "O servidor está em manutenção e estará disponível brevemente."
#: src/core/Socket.js:414
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "O documento foi alterado no armazenamento e está a ser recarregado. A sua versão está disponível como revisão."
#: src/core/Socket.js:420
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "A restaurar a revisão anterior. Quaisquer alterações não guardadas estarão disponíveis no histórico da versão."
#: src/core/Socket.js:523
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "O documento foi alterado no armazenamento. O que deseja fazer com as alterações não guardadas?"
#: src/core/Socket.js:527
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/core/Socket.js:532
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Save to new file"
msgstr "Guardar com outro nome"
#: src/core/Socket.js:610
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Necessita de uma palavra-passe para ver o documento."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Necessita de uma palavra-passe para modificar o documento."
#: src/core/Socket.js:615
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Prima Cancelar para abrir o documento no modo de leitura."
#: src/core/Socket.js:619
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Palavra-passe inválida. Por favor tente novamente."
#: src/core/Socket.js:751 src/map/Map.js:1402
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/core/Socket.js:751
msgid "Connecting..."
msgstr "A estabelecer ligação..."
#: src/core/Socket.js:1028
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Ocorre um problema ao tentar estabelecer a ligação ao documento. Por favor tente novamente."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Não há espaço livre no servidor. Por favor contacte o administrador do servidor."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "O URL do servidor está vazio. Provavelmente, o servidor loolwsd não está bem configurado. Deve contactar o administrador de sistemas."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Esta é uma versão não suportada do {productname}. Para evitar dar a impressão de que é adequada para utilização empresarial, este mensage aparece sempre que estiver abertos mais do que {docs} documentos ou mais do que {connections} ligações em simultâneo."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Mais informação e suporte"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "O serviço está limitado a %0 documentos e %1 ligações. Este limite foi atingido. Por favor tente mais tarde."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Serviço indisponível. Por favor tente mais tarde e, caso a indisponibilidade se mantiver, contacte o administrado do servidor."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Servidor WOPI não autorizado. Por favor tente mais tarde e, caso o problema se mantenha, contacte o administrador do servidor."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Parâmetro WOPISrc inválido ou inexistente. Deve contactar o suporte técnico."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "A sua sessão irá expirar em %time. Por favor guarde o seu trabalho e atualize a sessão (ou página web) para continuar."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "A sua sessão expirou. Futuras alterações no documento poderão não ser guardadas. Por favor atualize a sessão (ou a página web) para continuar."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Falha ao carregar o documento. Por favor certifique-se de que o tipo de ficheiro é suportado ou se está danificado e tente novamente."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Ligação inválida: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Está prestes a sair do editor, tem a certeza de que deseja visitar %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Falha ao carregar o documento. Ou o documento está mal formado ou está a consumir mais recursos do que os permitidos. Contacte o administrador."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Falha ao abrir o documento."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Falhou a gravação devido à falta de espaço em disco. O documento será agora apenas de leitura."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Não foi possível guardar o documento porque o 'token' de acesso expirou ou é inválido."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "O documento não pode ser guardado."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Não é possível mudar o nome do documento."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Falhou ao ler o documento do armazenamento. Contacte o administrador do servidor (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Não foi possível guardar devido à falta de espaço no disco do servidor. O documento será apenas de leitura. Por favor contacte o administrador do servidor (%storageserver) para continuar a edição."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Não foi possível guardar o documento. Valide as suas permissões ou contacte o administrador do servidor."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do documento. Verifique as suas permissões ou contacte o administrador do servidor."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Não foi possível enviar para o servidor porque o ficheiro não foi encontrado."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Não foi possível enviar para o servidor porque o ficheiro é demasiado grande."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Aceitar alteração"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Rejeitar alteração"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:242
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostrar barra de pesquisa"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:231 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:226
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:163
msgid "Clear the search field"
msgstr "Limpar campo de pesquisa"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:233 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:228
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:165
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Ocultar barra de pesquisa"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:236
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:248
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:254
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Para colar fora do %productName, por favor clique primeiro no botão 'Transferir'"
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Falha ao transferir a área de transferência. Por favor copie novamente"
#: src/map/Clipboard.js:767
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Por favor utilize os botões de copiar/colar no seu teclado de ecrã.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:792
msgid "<p>If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr "<p>Se quiser partilhar elementos grandes do seu documento com outras aplicações, tem que os descarregar para o seu dispositivo. Para o fazer, prima no botão \"Iniciar descarga' e, ao terminar, clique em \"Confirmar cópia para a área de transferência\".</p><p>Se estiver a copiar e colar entre documentos do %productName, não há necessidade de descarregar os elementos.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:808
msgid "<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one</p>"
msgstr "<p>Já começou uma transferência devido a uma grande operação de copiar/colar. Por favor espere pela transferência atual, ou cancele-a antes de iniciar uma nova</p>"
#: src/map/Map.js:243
msgid "Initializing..."
msgstr "A iniciar..."
#: src/map/Map.js:424
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "Há %d segundos"
#: src/map/Map.js:427
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Há %d minutos"
#: src/map/Map.js:1263
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Documento inativo - clique para continuar a edição"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "O ficheiro do tipo %0 não pode ser enviado para o servidor porque o ficheiro não tem nome."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "O ficheiro do tipo %0 não pode ser enviado para o servidor porque o ficheiro está vazio."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "A enviar..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Não foi possível enviar para o servidor. código de estado: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "A criar um novo ficheiro com base em modelo..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Criar uma cópia..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Alternar orientação do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert shapes"
#~ msgid "Insert Shape"
#~ msgstr "Inserir formas"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Guardar como PDF"
#~ msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p>"
#~ msgstr "<p>O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência</p>"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Modelo global de diapositivos"