libreoffice-online/browser/po/ui-cy.po
Andras Timar 28e880e6b0 Update l10n files for Weblate
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I1e90cd046f92f6b61e38d85ffb8499f0c2451b83
2024-04-12 19:32:23 +02:00

3264 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-12 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net>\n"
"Language-Team: Welsh <https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/"
"ui/cy/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : "
"(n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Admin console"
msgstr "Consol gweinyddol"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Overview"
msgstr "Trosolwg"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "(current)"
msgstr "(cyfredol)"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Analytics"
msgstr "Dadansoddiad"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Log"
msgstr "Cofnod"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Dashboard"
msgstr "Bwrdd Gwaith"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Users online"
msgstr "Defnyddwyr ar-lein"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Documents open"
msgstr "Dogfennau ar agor"
#: admin/admin.strings.js:26 admin/src/AdminSocketOverview.js:82
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:131 admin/src/AdminSocketOverview.js:358
msgid " user(s)."
msgstr " defnyddiwr(wyr)."
#: admin/admin.strings.js:27 admin/src/AdminSocketOverview.js:214
msgid " document(s) open."
msgstr " dogfen ar agor."
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Number of Documents"
msgstr "Nifer y Dogfennau"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Memory consumed"
msgstr "Cof wedi ei ddefnyddio"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Bytes sent"
msgstr "Didau wedi'u hanfon"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Bytes received"
msgstr "Didau wedi'u derbyn"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Views"
msgstr "Golygon"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Elapsed time"
msgstr "Amser wedi mynd heibio"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Idle time"
msgstr "Amser oedi"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Modified"
msgstr "Newidiwyd"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Uploaded"
msgstr "Wedi ei llwytho"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "WOPI host"
msgstr "Gwesteiwr WOPI"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Kill"
msgstr "Lladd"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Graphs"
msgstr "Graffiau"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Memory Graph"
msgstr "Newidiwyd"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "CPU Graph"
msgstr "Graff CPU"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Network Graph"
msgstr "Graff Rhwydwaith"
#: admin/admin.strings.js:45 src/control/Control.Notebookbar.js:263
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:429
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:157
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Maint y storfa dros dro o ystadegau cof"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Cyfnod amser ystadegau cof (mewn ms)"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Maint storfa dros dro ystadegau CPU"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Cyfnod amser ystadegau CPU (mewn ms)"
#: admin/admin.strings.js:50 admin/src/AdminSocketOverview.js:100
msgid "Kill session."
msgstr "Gorffen sesiwn."
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Cof rhithiol proses Dogfen Mwyaf (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Cof proses stac Dogfen Mwyaf (mewn kB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Y maint mwyaf i ysgrifennu i ddisg (mewn MB) - lleihau'n unig"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Documents:"
msgstr "Dogfennau:"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Expired:"
msgstr "Dod i Ben:"
#: admin/admin.strings.js:56 admin/src/AdminSocketBase.js:61
#: src/control/Control.Zotero.js:212
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
#: admin/admin.strings.js:57
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Diffodd y Gweinydd"
#: admin/admin.strings.js:58
msgid "Server uptime"
msgstr "Amser gweithredol y gweinydd"
#: admin/admin.strings.js:59
msgid "Refresh Log"
msgstr "Adnewyddu'r Cofnod"
#: admin/admin.strings.js:60
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Hidlydd Sianel:"
#: admin/admin.strings.js:61 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:477
#: src/control/Control.StatusBar.js:193 src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: admin/admin.strings.js:62
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Gosod Lefelau'r Cofnod"
#: admin/admin.strings.js:63
msgid "Log Levels"
msgstr "Lefelau'r Cofnod"
#: admin/admin.strings.js:64 src/control/Control.AlertDialog.js:32
#: src/control/Control.AlertDialog.js:38
#: src/control/Control.AlertDialog.js:101
#: src/control/Control.AlertDialog.js:108 src/control/Control.Zotero.js:192
#: src/control/Parts.js:467 src/core/Socket.js:1071 src/core/Socket.js:1076
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:140
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: admin/admin.strings.js:65
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Diweddaru Lefelau'r Cofnod"
#: admin/admin.strings.js:66
msgid "Version Information"
msgstr "Manylion Fersiwn"
#: admin/admin.strings.js:67
msgid "License"
msgstr "Trwydded"
#: admin/admin.strings.js:68 src/control/Control.Menubar.js:381
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:662
#: src/control/Control.Menubar.js:938 src/control/Control.Menubar.js:1005
#: src/control/Control.Menubar.js:1069 src/control/Control.Menubar.js:1123
#: src/control/Control.Menubar.js:1197
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:214
msgid "Received"
msgstr "Derbyniwyd"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:218
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:62
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Gweinydd wedi ei gau i lawr; ail-lwythwch y dudalen, os gwelwch yn dda."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63 admin/src/AdminSocketBase.js:74
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketOverview.js:431
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:47 src/control/Control.AlertDialog.js:54
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:77
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:119 src/control/Control.Tabs.js:389
#: src/control/Control.Tabs.js:398 src/control/Control.Zotero.js:338
#: src/control/Control.Zotero.js:376 src/control/Permission.js:89
#: src/control/Permission.js:99 src/control/Permission.js:149
#: src/control/Toolbar.js:704 src/control/Toolbar.js:806
#: src/control/Toolbar.js:942 src/core/Socket.js:613 src/core/Socket.js:1041
#: src/core/Socket.js:1111 src/core/Socket.js:1259 src/core/Socket.js:1263
#: src/docdispatcher.ts:366 src/main.js:79 src/main.js:82 src/main.js:134
#: src/map/Clipboard.js:1102 src/map/handler/Map.Feedback.js:83
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:51 src/map/handler/Map.SlideShow.js:160
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:295 src/map/handler/Map.WOPI.js:601
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:72 admin/src/AdminSocketBase.js:73
msgid "Connection error"
msgstr "Gwall cysylltu"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:106 admin/src/AdminSocketSettings.js:45
msgid "Confirmation"
msgstr "Cadarnhad"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sesiwn hwn?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:109 admin/src/AdminSocketOverview.js:432
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:48
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:71
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:90
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:113
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:54
#: src/control/Control.UIManager.js:1288 src/control/Control.UIManager.js:1355
#: src/control/Control.UIManager.js:1490 src/control/Control.UIManager.js:1632
#: src/control/Control.Zotero.js:333 src/control/Toolbar.js:937
#: src/core/Socket.js:1284 src/layer/tile/CommentListSection.ts:424
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:156 src/layer/tile/CommentSection.ts:159
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:420
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr "Methwyd gosod cwci dilysu jwt dros gysylltiad anniogel"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:424
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Methwyd dilysu'r sesiwn hon dros brotocol %0"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:429
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:46
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau cau'r gweinydd?"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "YB"
msgstr "YB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "BB"
msgstr "BB"
#: admin/src/Util.js:55 admin/src/Util.js:57
msgid " hrs"
msgstr " awr"
#: admin/src/Util.js:61 admin/src/Util.js:63
msgid " mins"
msgstr " mun"
#: admin/src/Util.js:66
msgid " s"
msgstr " s"
#: js/global.js:922
msgid "Cluster is scaling, retrying..."
msgstr "Mae'r clwstwr yn cynyddu, yn rhoi cynnig arall arni..."
#: js/global.js:924
msgid "Document is migrating to new server, retrying..."
msgstr "Mae'r ddogfen yn mudo i weinydd newydd, yn ceisio eto..."
#: js/global.js:926
msgid "Failed to get RouteToken from controller"
msgstr "Wedi methu â chael RouteToken gan y rheolwr"
#: src/control/ColorPicker.ts:269
msgid "No color"
msgstr "Dim lliw"
#: src/control/ColorPicker.ts:274
msgid "Automatic color"
msgstr "Lliw awtomatig"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "External link"
msgstr "Dolen allanol"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
msgid "Open link"
msgstr "Agor dolen"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66
msgid "Copied external sources are not allowed"
msgstr "Ni chaniateir copïo ffynonellau allanol"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "It seems you have copied a selection that includes external images."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos eich bod wedi copïo detholiad sy'n cynnwys delweddau allanol."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:68
msgid ""
"Downloading external resources is forbidden but pasting images is still "
"possible. Please right click in the image, choose \"Copy Image\" and paste "
"it into the document instead."
msgstr ""
"Mae llwytho i lawr adnoddau allanol wedi ei wahardd ond mae gludo delweddau "
"yn dal yn bosibl. Cliciwch ar y dde yn y ddelwedd, dewiswch \"Copïo Delwedd\""
" a'i gludo i'r ddogfen yn lle hynny."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:72
msgid "External data source not allowed"
msgstr "Ni chaniateir ffynhonnell data allanol"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "It seems you have tried to insert external data."
msgstr "Mae'n ymddangos eich bod wedi ceisio mewnosod data allanol."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid ""
"Selected external data source is forbidden. Please contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Mae'r ffynhonnell ddata allanol hwn wedi ei wahardd. Cysylltwch â gweinyddwr "
"y system."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:86
msgid "Don't show this again"
msgstr "Peidio dangos eto"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:105
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Profodd y gweinydd wall %0 wrth ddidoli'r gorchymyn %1."
#: src/control/Control.Command.js:89
msgid "Unlock"
msgstr "Datgloi"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:196 src/docdispatcher.ts:363
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:216
msgid "Paste Special"
msgstr "Gludo Arbennig"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:109
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:27
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:28
msgid "Repair Document"
msgstr "Trwsio Dogfen"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:124
#: src/control/Control.UserList.ts:388
msgid "You"
msgstr "Chi"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "What?"
msgstr "Beth?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Who?"
msgstr "Pwy?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "When?"
msgstr "Pryd?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:159
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Nid ydych wedi gwneud dim i'w ddychwelyd eto..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:169
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:170
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:52
msgid "Download Selection"
msgstr "Detholiad Llwytho i Lawr"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:57
msgid ""
"If you want to share large elements outside of %productName it's necessary "
"to first download them."
msgstr ""
"Os ydych am rannu elfennau mawr y tu allan i %productName mae angen eu "
"llwytho i lawr yn gyntaf."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:70
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:278
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252
msgid "Download"
msgstr "Llwytho i lawr"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:89
msgid "Downloading clipboard content"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr cynnwys y clipfwrdd"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:96
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:121
#: src/control/Control.PartsPreview.js:280
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:119
msgid "Download completed and ready to be copied to clipboard."
msgstr ""
"Mae'r llwytho i lawr wedi'i gwblhau ac yn barod i'w gopïo i'r clipfwrdd."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:120
msgid ""
"From now on clipboard notifications will discreetly appear at the bottom."
msgstr ""
"O hyn ymlaen bydd hysbysiadau clipfwrdd yn ymddangos yn gynnil ar y gwaelod."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:273
msgid "Content copied to clipboard"
msgstr "Cynnwys wedi'i gopïo i'r clipfwrdd"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:315
msgid "Download failed"
msgstr "Methwyd llwytho i lawr"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:102
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:162
msgid "cell address"
msgstr "cyfeiriad cell"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:112
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:171
msgid "Function Wizard"
msgstr "Dewin Swyddogaeth"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:124
msgid "Formula"
msgstr "Fformiwla"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:130
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:53
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:40
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ail-lwytho ac ailgychwyn golygu"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:42
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr "Dogfen anweithredol - tapiwch i ail-lwytho ac ailgychwyn golygu"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:480
msgid "Solid"
msgstr "Solet"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:483
msgid "Linear"
msgstr "Llinol"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:486
msgid "Axial"
msgstr "Echelinol"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:489
msgid "Radial"
msgstr "Rheiddiol"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:492
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoid"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:496
msgid "Quadratic"
msgstr "Cwadratig"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:499
msgid "Square"
msgstr "Sgwâr"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:502
msgid "Fixed size"
msgstr "Maint gosodedig"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1504
msgid "From"
msgstr "O"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1507
msgid "To"
msgstr "At"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1510
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1628
msgid "Select range"
msgstr "Dewis ystod"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1682
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:161
msgid "Font Name"
msgstr "Enw Ffont"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1684 src/control/Toolbar.js:132
msgid "Font Size"
msgstr "Maint Ffont"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1686
#: src/control/Control.TopToolbar.js:454
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1950
msgid "reply"
msgstr "ateb"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1953
msgid "replies"
msgstr "ymatebion"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1964
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5202
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5213
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:1017
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2028
msgid "Insert Comment"
msgstr "Mewnosod Sylw"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2878
#: src/control/Control.Menubar.js:845
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2879
#: src/control/Control.Menubar.js:848
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2899
msgid "Insert Table"
msgstr "Mewnosod Tabl"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:64 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:654
#: src/control/Control.Menubar.js:926 src/control/Control.StatusBar.js:475
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Dim (Peidio gwirio sillafu)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:82
msgid "Select language"
msgstr "Dewis iaith"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:103
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:91
#: src/control/Control.Menubar.js:960
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:388
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:495
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Dogfen testun ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:92
#: src/control/Control.Menubar.js:961
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:400
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:507
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Dogfen Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:962
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:396
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:503
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Dogfen Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:79 src/control/Control.Menubar.js:94
#: src/control/Control.Menubar.js:963
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:392
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:499
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Testun Cyfoethog (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:88
#: src/control/Control.Menubar.js:394 src/control/Control.Menubar.js:400
#: src/control/Control.Menubar.js:544 src/control/Control.Menubar.js:551
#: src/control/Control.Menubar.js:675 src/control/Control.Menubar.js:680
#: src/control/Control.Menubar.js:948 src/control/Control.Menubar.js:957
#: src/control/Control.Menubar.js:1013 src/control/Control.Menubar.js:1021
#: src/control/Control.Menubar.js:1077 src/control/Control.Menubar.js:1084
#: src/control/Control.Menubar.js:1131 src/control/Control.Menubar.js:1141
msgid "Export as"
msgstr "Allforio fel"
#: src/control/Control.Menubar.js:82 src/control/Control.Menubar.js:89
#: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:401
#: src/control/Control.Menubar.js:545 src/control/Control.Menubar.js:552
#: src/control/Control.Menubar.js:676 src/control/Control.Menubar.js:681
#: src/control/Control.Menubar.js:949 src/control/Control.Menubar.js:958
#: src/control/Control.Menubar.js:1014 src/control/Control.Menubar.js:1022
#: src/control/Control.Menubar.js:1078 src/control/Control.Menubar.js:1085
#: src/control/Control.Menubar.js:1132 src/control/Control.Menubar.js:1142
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:409
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:439
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:469
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:556
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:567
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:574
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:581
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:264
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Dogfen PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:950 src/control/Control.Menubar.js:964
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:404
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:560
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.UIManager.js:157
msgid "Rename Document"
msgstr "Ailenwi Dogfen"
#: src/control/Control.Menubar.js:86 src/control/Control.Menubar.js:398
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:678
#: src/control/Control.Menubar.js:952 src/control/Control.Menubar.js:1016
#: src/control/Control.Menubar.js:1080 src/control/Control.Menubar.js:1134
msgid "Share..."
msgstr "|Rhannu..."
#: src/control/Control.Menubar.js:87 src/control/Control.Menubar.js:399
#: src/control/Control.Menubar.js:550 src/control/Control.Menubar.js:679
#: src/control/Control.Menubar.js:953 src/control/Control.Menubar.js:1017
#: src/control/Control.Menubar.js:1082 src/control/Control.Menubar.js:1135
msgid "See revision history"
msgstr "Gweld hanes adolygu"
#: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:400
#: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:680
#: src/control/Control.Menubar.js:957 src/control/Control.Menubar.js:1021
#: src/control/Control.Menubar.js:1084 src/control/Control.Menubar.js:1141
msgid "Download as"
msgstr "Llwytho i lawr fel"
#: src/control/Control.Menubar.js:90 src/control/Control.Menubar.js:402
#: src/control/Control.Menubar.js:553 src/control/Control.Menubar.js:682
#: src/control/Control.Menubar.js:959 src/control/Control.Menubar.js:1023
#: src/control/Control.Menubar.js:1086 src/control/Control.Menubar.js:1143
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:445
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:475
msgid "PDF Document (.pdf) as..."
msgstr "Dogfen PDF (.pdf) fel..."
#: src/control/Control.Menubar.js:99 src/control/Control.Menubar.js:410
#: src/control/Control.Menubar.js:558 src/control/Control.Menubar.js:693
#: src/control/Control.Toolbar.js:1079
msgid "Close document"
msgstr "Cau dogfen"
#: src/control/Control.Menubar.js:104 src/control/Control.Menubar.js:415
#: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:698
#: src/control/Control.Menubar.js:969 src/control/Control.Menubar.js:1032
#: src/control/Control.Menubar.js:1092 src/control/Control.Menubar.js:1151
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:225
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:292
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:290
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:291
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:306
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:322
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:323
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:266
msgid "Repair"
msgstr "Trwsio"
#: src/control/Control.Menubar.js:132 src/control/Control.Menubar.js:138
#: src/control/Control.Menubar.js:427 src/control/Control.Menubar.js:433
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:581
#: src/control/Control.Menubar.js:710 src/control/Control.Menubar.js:716
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1160
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1161
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:349
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:395
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:396
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1344
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1345
#: src/control/Control.StatusBar.js:250
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ailosod chwyddo"
#: src/control/Control.Menubar.js:141 src/control/Control.Menubar.js:436
#: src/control/Control.Menubar.js:584 src/control/Control.Menubar.js:719
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1201
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:390
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:436
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1385
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Toglo Modd UI"
#: src/control/Control.Menubar.js:142 src/control/Control.Menubar.js:437
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1399
msgid "Show Ruler"
msgstr "Dangos Mesurydd"
#: src/control/Control.Menubar.js:143 src/control/Control.Menubar.js:438
#: src/control/Control.Menubar.js:588 src/control/Control.Menubar.js:720
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:827
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1227
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:960
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:462
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1016
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:837
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1412
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Dangos y Bar Statws"
#: src/control/Control.Menubar.js:144 src/control/Control.Menubar.js:439
#: src/control/Control.Menubar.js:589 src/control/Control.Menubar.js:721
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "Cuddio Bar Dewislen"
#: src/control/Control.Menubar.js:145 src/control/Control.Menubar.js:440
#: src/control/Control.Menubar.js:585 src/control/Control.Menubar.js:722
#: src/control/Control.Menubar.js:990 src/control/Control.Menubar.js:1042
#: src/control/Control.Menubar.js:1102 src/control/Control.Menubar.js:1161
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1239
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:426
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:481
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1430
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modd Tywyll"
#: src/control/Control.Menubar.js:153 src/control/Control.Menubar.js:451
#: src/control/Control.Menubar.js:592 src/control/Control.Menubar.js:732
#: src/control/Control.Menubar.js:1203 src/control/Control.Menubar.js:1253
#: src/control/Control.Menubar.js:1267 src/control/Control.Menubar.js:1290
msgid "Local Image..."
msgstr "Delwedd Leol..."
#: src/control/Control.Menubar.js:177 src/control/Control.Menubar.js:179
#: src/control/Control.Menubar.js:1220 src/control/Control.Menubar.js:1222
msgid "All"
msgstr "Y Cyfan"
#: src/control/Control.Menubar.js:188 src/control/Control.Menubar.js:461
#: src/control/Control.Menubar.js:599 src/control/Control.Menubar.js:744
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1363
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1249
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1193
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1036
msgid "Smart Picker"
msgstr "Dewisydd Clyfar"
#: src/control/Control.Menubar.js:229
msgid "Text orientation"
msgstr "Cyfeiriad testun"
#: src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:61
msgid "References"
msgstr "Cyfeirnodau"
#: src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1790
msgid "Update Index"
msgstr "Diweddaru Mynegai"
#: src/control/Control.Menubar.js:303
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1886
msgid "Add Citation"
msgstr "Ychwanegu Dyfyniad"
#: src/control/Control.Menubar.js:304
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1898
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Ychwanegu Nodyn Dyfynnu"
#: src/control/Control.Menubar.js:305
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1873
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Ychwanegu Llyfryddiaeth"
#: src/control/Control.Menubar.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1916
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Adnewyddu Dyfyniadau"
#: src/control/Control.Menubar.js:308
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1928
#: src/control/Control.Zotero.js:1448
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Datgysylltu Dyfyniadau"
#: src/control/Control.Menubar.js:309
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1940
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Dewisiadau Dyfyniadau"
#: src/control/Control.Menubar.js:337 src/control/Control.Menubar.js:1242
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Mewnosod Testun Cyfoethog"
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:1243
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Mewnosod Blwch Ticio"
#: src/control/Control.Menubar.js:339 src/control/Control.Menubar.js:1244
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Mewnosod Cwymplen"
#: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:1245
msgid "Insert Picture"
msgstr "Mewnosod Darlun"
#: src/control/Control.Menubar.js:341 src/control/Control.Menubar.js:1246
msgid "Insert Date"
msgstr "Mewnosod Dyddiad"
#: src/control/Control.Menubar.js:342 src/control/Control.Menubar.js:1247
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:241
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:338
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1307
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
#: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:994
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:371
msgid "Screen Reading"
msgstr "Darllen Sgrin"
#: src/control/Control.Menubar.js:375
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:337
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
#: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:530
#: src/control/Control.Menubar.js:657 src/control/Control.Menubar.js:933
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:349
msgid "Online Help"
msgstr "Cymorth Ar-lein"
#: src/control/Control.Menubar.js:377 src/control/Control.Menubar.js:531
#: src/control/Control.Menubar.js:658 src/control/Control.Menubar.js:934
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:361
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr bysellfwrdd"
#: src/control/Control.Menubar.js:378 src/control/Control.Menubar.js:532
#: src/control/Control.Menubar.js:659 src/control/Control.Menubar.js:935
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:387
msgid "Report an issue"
msgstr "Adrodd ar fater"
#: src/control/Control.Menubar.js:379 src/control/Control.Menubar.js:533
#: src/control/Control.Menubar.js:660 src/control/Control.Menubar.js:936
#: src/control/Control.Menubar.js:1003 src/control/Control.Menubar.js:1067
#: src/control/Control.Menubar.js:1121 src/control/Control.Menubar.js:1195
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:400
msgid "Latest Updates"
msgstr "Diweddariadau Diweddar"
#: src/control/Control.Menubar.js:380 src/control/Control.Menubar.js:534
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:937
#: src/control/Control.Menubar.js:1004 src/control/Control.Menubar.js:1068
#: src/control/Control.Menubar.js:1122 src/control/Control.Menubar.js:1196
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:412
msgid "Send Feedback"
msgstr "Anfon Adborth"
#: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:537
#: src/control/Control.Menubar.js:664 src/control/Control.Menubar.js:940
msgid "Last modification"
msgstr "Newid diwethaf"
#: src/control/Control.Menubar.js:390 src/control/Control.Menubar.js:403
#: src/control/Control.Menubar.js:1024
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:453
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:529
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Cyflwyno ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:391 src/control/Control.Menubar.js:404
#: src/control/Control.Menubar.js:1025
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:465
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:537
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Cyflwyniad PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:392 src/control/Control.Menubar.js:405
#: src/control/Control.Menubar.js:1026
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:461
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:533
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Cyflwyniad PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:547
msgid "Save Comments"
msgstr "Cadw Sylwadau"
#: src/control/Control.Menubar.js:441
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:473
msgid "Master View"
msgstr "Prif Olwg"
#: src/control/Control.Menubar.js:516 src/control/Control.Menubar.js:1066
#: src/control/Control.PresentationBar.js:133
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Cyflwyniad sgrin lawn"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Present current slide"
msgstr "Cyflwyno'r sleid gyfredol"
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Present in new window"
msgstr "Cyflwyno mewn ffenestr newydd"
#: src/control/Control.Menubar.js:554 src/control/Control.Menubar.js:1027
#: src/control/Control.Menubar.js:1087
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:457
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:238
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "Lluniadu ODF (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:671 src/control/Control.Menubar.js:683
#: src/control/Control.Menubar.js:1144
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:423
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:514
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Taenlen ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:672 src/control/Control.Menubar.js:684
#: src/control/Control.Menubar.js:1145
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:431
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:522
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Taenlen Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:673 src/control/Control.Menubar.js:685
#: src/control/Control.Menubar.js:1146
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:427
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:518
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Taenlen Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:686
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Ffeil CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:690
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:125
msgid "Active sheet"
msgstr "Dalen weithredol"
#: src/control/Control.Menubar.js:691 src/control/Control.TopToolbar.js:109
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:126
msgid "All Sheets"
msgstr "Pob dalen"
#: src/control/Control.Menubar.js:817
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:300
msgid "Condition..."
msgstr "Amod..."
#: src/control/Control.Menubar.js:818
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:303
msgid "Greater than..."
msgstr "Mwy na..."
#: src/control/Control.Menubar.js:819
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:307
msgid "Less than..."
msgstr "Llai na..."
#: src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:311
msgid "Equal to..."
msgstr "Yn hafal i..."
#: src/control/Control.Menubar.js:821
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:315
msgid "Between..."
msgstr "Rhwng..."
#: src/control/Control.Menubar.js:822
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:319
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dyblygu..."
#: src/control/Control.Menubar.js:823
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:323
msgid "Contains text..."
msgstr "Yn cynnwys testun..."
#: src/control/Control.Menubar.js:825 src/control/Control.Menubar.js:835
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:327
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:358
msgid "More conditions..."
msgstr "Mwy o amodau..."
#: src/control/Control.Menubar.js:827
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:331
msgid "Top/Bottom Rules..."
msgstr "Rheolau Brig/Gwaelod..."
#: src/control/Control.Menubar.js:828
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:334
msgid "Top N elements..."
msgstr "Elfennau Brig N..."
#: src/control/Control.Menubar.js:829
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:338
msgid "Top N percent..."
msgstr "Canran Brig N..."
#: src/control/Control.Menubar.js:830
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:342
msgid "Bottom N elements..."
msgstr "Elfennau Gwaelod N..."
#: src/control/Control.Menubar.js:831
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:346
msgid "Bottom N percent..."
msgstr "Canran Gwaelod N..."
#: src/control/Control.Menubar.js:832
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:350
msgid "Above Average..."
msgstr "Uwchlaw'r Cyfartaledd..."
#: src/control/Control.Menubar.js:833
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:354
msgid "Below Average..."
msgstr "Islaw'r Cyfartaledd..."
#: src/control/Control.Menubar.js:944 src/control/Control.Menubar.js:1009
#: src/control/Control.Menubar.js:1073 src/control/Control.Menubar.js:1127
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:826
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:959
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1015
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:836
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:29
#: src/control/Control.StatusBar.js:225 src/control/Control.Zotero.js:221
#: src/control/Toolbar.js:555
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: src/control/Control.Menubar.js:996
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Yudalen"
#: src/control/Control.Menubar.js:1138
msgid "Define print area"
msgstr "Diffinio ardal argraffu"
#: src/control/Control.Menubar.js:1139
msgid "Remove print area"
msgstr "Dileu ardal argraffu"
#: src/control/Control.Menubar.js:1413 src/control/Control.StatusBar.js:474
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Ailosod i'r Iaith Ragosodedig"
#: src/control/Control.Menubar.js:1444 src/control/Control.Menubar.js:1445
#: src/control/Control.Menubar.js:1446 src/control/Control.Toolbar.js:132
#: src/control/Control.Toolbar.js:179
msgid "More..."
msgstr "Rhagor..."
#: src/control/Control.Menubar.js:1727
msgid "Use Compact view"
msgstr "Defnyddio'r golwg Cynnil"
#: src/control/Control.Menubar.js:1729
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Defnyddio'r golwg Tab"
#: src/control/Control.Menubar.js:1795 src/control/Control.Menubar.js:1808
msgid "Read-only mode"
msgstr "Modd Darllen-yn-unig"
#: src/control/Control.Menubar.js:1829
msgid "Insert Shape"
msgstr "Mewnosod siapiau"
#: src/control/Control.Menubar.js:2049
msgid "file type icon"
msgstr "eicon math ffeil"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:129
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:196
msgid "Show the search bar"
msgstr "Dangos y bar chwilio"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:139
msgid "Borders"
msgstr "Borderi"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:522
msgid "Background Color"
msgstr "Lliw Cefndir"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:524
msgid "Gradient Start"
msgstr "Cychwyn Graddiant"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:526
msgid "Gradient End"
msgstr "Diwedd Graddiant"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:231
msgid "Tap to expand"
msgstr "Tapiwch i ehangu"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:232
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:276
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Tapiwch i gau"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:435
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Ffeil CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:62
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:36
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:68
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:83
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:42
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:36
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:90
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:49
msgid "Insert"
msgstr "Mewnosod"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:42
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:55
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:67
msgid "Review"
msgstr "Adolygu"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:93
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:108
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:73
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:106
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:92
msgid "Draw"
msgstr "Lluniadu"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:73
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:113
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:135
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:99
msgid "View"
msgstr "Golwg"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:79
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:119
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:141
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:127
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:192
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:169
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:180
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:189
msgid "Export As"
msgstr "Allforio fel"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:161
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:196
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:202
msgid "Share"
msgstr "Rhannu"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:171
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:206
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:235
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211
msgid "See history"
msgstr "Gweld hanes"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:320
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:295
#: src/control/Control.UIManager.js:157
msgid "Rename"
msgstr "Ailenwi"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:593
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:594
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:595
msgid "Percent"
msgstr "Canran"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:596
msgid "Currency"
msgstr "Arian"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:597
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1300
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:598
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:599
msgid "Scientific"
msgstr "Gwyddonol"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:600
msgid "Fraction"
msgstr "Ffracsiwn"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:601
msgid "Boolean Value"
msgstr "Gwerth Boole"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:602 src/control/Toolbar.js:909
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:766
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:773
msgid "Heading 1"
msgstr "Pennawd 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:780
msgid "Heading 2"
msgstr "Pennawd 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:793
msgid "Good"
msgstr "Da"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:800
msgid "Neutral"
msgstr "Niwtral"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807
msgid "Bad"
msgstr "Drwg"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:913
msgid "Row Height"
msgstr "Uchder Rhes"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:921
msgid "Column Width"
msgstr "Lled Colofn"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:934
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Mewnosod Rhes Uwchlaw"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:941
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Mewnosod Colofnau Cyn"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:948
msgid "Delete Rows"
msgstr "Dileu Rhesi"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:960
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Mewnosod Rhes Islaw"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:967
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Mewnosod Colofnau Ar Ôl"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:974
msgid "Delete Columns"
msgstr "Dileu Colofnau"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1146
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:335
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:365
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1323
msgid "Read mode"
msgstr "Modd darllen"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1200
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:389
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:435
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1384
msgid "Compact view"
msgstr "Golwg cynnil"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1214
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:402
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:449
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1424
msgid "Collapse Tabs"
msgstr "Cau Tabiau"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1226
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:414
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:461
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1411
msgid "Status Bar"
msgstr "Bar Statws"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1313
msgid "Sparkline"
msgstr "Sparkline"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1447
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2249
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:839
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1335
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:887
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1279
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:2315
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:992
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2762
msgid "Shapes"
msgstr "Siapiau"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:99
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:114
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:85
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:246
msgid "Image (.png)"
msgstr "Delwedd (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:273
msgid "PDF Document (.pdf) - Expert"
msgstr "PDF Document (.pdf) - Arbenigwr"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1042
msgid "Page Layout"
msgstr "Gosodiad Tudalen"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:128
msgid "Master"
msgstr "Prif"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:372
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1001
msgid "Presentation"
msgstr "Cyflwyniad"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:380
msgid "Present in Window"
msgstr "Presennol mewn Ffenest"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:79
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
msgid "Go Online"
msgstr "Mynd Ar-lein"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
msgid "Go Offline"
msgstr "Mynd All-lein"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1272
msgid "Rich Text"
msgstr "Testun Cyfoethog"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1279
msgid "Checkbox"
msgstr "Blwch ticio"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1286
msgid "Dropdown"
msgstr "Cwymplen"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1293
msgid "Picture"
msgstr "Llun"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1398
msgid "Ruler"
msgstr "Mesurydd"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:187
msgid "preview of page "
msgstr "rhagolwg o'r dudalen "
#: src/control/Control.PartsPreview.js:246
msgid "Paste Slide"
msgstr "Gludo Sleid"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:289
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:19
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Sgrolio i fyny anodiadau"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:21
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Sgrolio i lawr anodiadau"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:27
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Cuddio'r bar chwilio"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:45
msgid "Clear the search field"
msgstr "Clirio'r maes chwilio"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:48
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Sgrolio i'r ddalen gyntaf"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:55
msgid "Scroll left"
msgstr "Sgrolio i'r chwith"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:62
msgid "Scroll right"
msgstr "Sgrolio i'r dde"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:69
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Sgrolio i'r ddalen olaf"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:76
msgid "Insert sheet"
msgstr "Mewnosod dalen"
#: src/control/Control.StatusBar.js:186
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:37
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
#: src/control/Control.StatusBar.js:187
msgid "CountA"
msgstr "CyfrifA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:40
msgid "Count"
msgstr "Cyfrif"
#: src/control/Control.StatusBar.js:189
msgid "Maximum"
msgstr "Uchafswm"
#: src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Minimum"
msgstr "Lleiafswm"
#: src/control/Control.StatusBar.js:191
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:36
msgid "Sum"
msgstr "Swm"
#: src/control/Control.StatusBar.js:192
msgid "Selection count"
msgstr "Cyfrif y dewis"
#: src/control/Control.StatusBar.js:228
msgid "Cancel the search"
msgstr "Diddymu'r chwilio"
#: src/control/Control.StatusBar.js:418
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Dewiswch gelloedd lluosog"
#: src/control/Control.StatusBar.js:421
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Modd mewnosod: anweithredol"
#: src/control/Control.StatusBar.js:433
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Modd dewis: anweithredol"
#: src/control/Control.StatusBar.js:491
msgid "Set Language for All text"
msgstr "Gosod yr Iaith ar gyfer Pob testun"
#: src/control/Control.StatusBar.js:494
msgid "Set Language for Paragraph"
msgstr "Gosod Iaith ar gyfer y Paragraff"
#: src/control/Control.StatusBar.js:495
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Gosod Iaith ar gyfer y Dewis"
#: src/control/Control.Tabs.js:53
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Mewnosod dalen cyn hon"
#: src/control/Control.Tabs.js:56
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Mewnosod dalen ar ôl hon"
#: src/control/Control.Tabs.js:89
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Symud Dalen i'r Chwith"
#: src/control/Control.Tabs.js:94
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Symud Dalen i'r Dde"
#: src/control/Control.Tabs.js:110
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Copïo'r Ddalen..."
#: src/control/Control.Tabs.js:387
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ddalen, %sheet% ?"
#: src/control/Control.Tabs.js:398
msgid "Rename sheet"
msgstr "Ailenwi dalen"
#: src/control/Control.Tabs.js:398
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Rhoi enw newydd i'r dalen"
#: src/control/Control.Toolbar.js:934
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Gwrthdaro Dadwneud/Ail-wneud oherwydd defnyddwyr luosog. Defnyddiwch "
"trwsio'r ddogfen i'w ddatrys"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:108
msgid "Active Sheet"
msgstr "Dalen Weithredol"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:120
msgid "Default Style"
msgstr "Arddull Ragosodedig"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:180
msgid "Insert table"
msgstr "Mewnosod tudalen"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:183
msgid "Insert shapes"
msgstr "Mewnosod siapiau"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:185
msgid "Insert connectors"
msgstr "Mewnosod cysylltwyr"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:199 src/control/Control.UIManager.js:760
msgid "Hide Menu"
msgstr "Cuddio Dewislen"
#: src/control/Control.UIManager.js:157
msgid "Enter new name"
msgstr "Rhoi enw newydd"
#: src/control/Control.UIManager.js:783
msgid "Show Menu"
msgstr "Dangos Dewislen"
#: src/control/Control.UIManager.js:1116
msgid "Dismiss"
msgstr "Cau"
#: src/control/Control.UserList.ts:54
msgid "%user has joined"
msgstr "Mae %user wedi ymuno"
#: src/control/Control.UserList.ts:55
msgid "%user has left"
msgstr "Mae %user wedi gadael"
#: src/control/Control.UserList.ts:56
msgid "Following %user"
msgstr "Yn dilyn %user"
#: src/control/Control.UserList.ts:57
msgid "Following the editor"
msgstr "Yn dilyn y golygydd"
#: src/control/Control.UserList.ts:58
msgid "Stop following"
msgstr "Peidio â dilyn"
#: src/control/Control.UserList.ts:59
msgid "Avatar for %user"
msgstr "Avatar %user"
#: src/control/Control.UserList.ts:79
msgid "%n users"
msgstr "%n defnyddiwr"
#: src/control/Control.UserList.ts:80
msgid "1 user"
msgstr "1 defnyddiwr"
#: src/control/Control.UserList.ts:81
msgid "0 users"
msgstr "0 defnyddwyr"
#: src/control/Control.UserList.ts:493
msgid "Following"
msgstr "Yn dilyn"
#: src/control/Control.UserList.ts:549
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Dilyn y golygydd bob tro"
#: src/control/Control.Zotero.js:139
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "Nid yw allwedd Zotero API wedi'i ffurfweddu"
#: src/control/Control.Zotero.js:163
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "Mae allwedd Zotero API yn anghywir"
#: src/control/Control.Zotero.js:190
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Rhybudd Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:191
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen yn cynnwys rhai dyfyniadau a all fod yn anghyraeddadwy trwy "
"API gwe. Gall achosi rhai problemau wrth olygu dyfyniadau neu lyfryddiaeth."
#: src/control/Control.Zotero.js:247 src/core/Socket.js:1118
msgid "Loading..."
msgstr "Yn llwytho..."
#: src/control/Control.Zotero.js:265
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
#: src/control/Control.Zotero.js:280
msgid "Store as:"
msgstr "Cadw fel:"
#: src/control/Control.Zotero.js:286 src/control/Control.Zotero.js:410
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
#: src/control/Control.Zotero.js:287 src/control/Control.Zotero.js:410
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nodau tudalen"
#: src/control/Control.Zotero.js:408
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
#: src/control/Control.Zotero.js:408
msgid "Endnotes"
msgstr "Diweddnodau"
#: src/control/Control.Zotero.js:472
msgid "My Publications"
msgstr "Fy Nghyhoeddiadau"
#: src/control/Control.Zotero.js:478 src/control/Control.Zotero.js:705
msgid "My Library"
msgstr "Fy Llyfrgell"
#: src/control/Control.Zotero.js:479
msgid "Group Libraries"
msgstr "Llyfrgelloedd Grŵp"
#: src/control/Control.Zotero.js:721
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Wedi methu llwytho grwpiau"
#: src/control/Control.Zotero.js:739 src/control/Control.Zotero.js:1057
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Wedi methu llwytho casgliadau"
#: src/control/Control.Zotero.js:753
msgid "Citation Style"
msgstr "Arddull Dyfynnu"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "Styles"
msgstr "Arddulliau"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth estyn rhestr arddull"
#: src/control/Control.Zotero.js:766
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Wedi methu llwytho arddulliau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Creator(s)"
msgstr "Crëwr(wyr)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Your library is empty"
msgstr "Mae eich llyfrgell yn wag"
#: src/control/Control.Zotero.js:1096
msgid "Failed to load items"
msgstr "Wedi methu llwytho eitemau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1146
msgid "Citation warning"
msgstr "Rhybudd dyfynnu"
#: src/control/Control.Zotero.js:1147
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Unwaith y bydd dyfyniadau wedi'u mewnbynnu nid oes modd newid eu math o "
"storio a dangos."
#: src/control/Control.Zotero.js:1148 src/control/Control.Zotero.js:1450
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1254
msgid "Add Note"
msgstr "Ychwanegu Nodyn"
#: src/control/Control.Zotero.js:1257
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1257
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth estyn nodiadau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1388
msgid "Updated citations"
msgstr "Dyfyniadau wedi'u diweddaru"
#: src/control/Control.Zotero.js:1390
msgid "Citations update failed"
msgstr "Methodd diweddariad dyfyniadau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1394
msgid "Updating citations"
msgstr "Diweddaru dyfyniadau"
#: src/control/Control.Zotero.js:1449
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Bydd datgysylltu dyfyniadau yn atal Collabora Online rhag diweddaru "
"dyfyniadau a llyfryddiaeth yn y ddogfen hon."
#: src/control/Permission.js:27 src/control/Permission.js:28
msgid "Edit document"
msgstr "Golygu dogfen"
#: src/control/Permission.js:85
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr ""
"Nid oedd modd cloi'r ddogfen, ac mae wedi'i hagor yn y modd darllen yn unig."
#: src/control/Permission.js:87 src/control/Permission.js:97
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Dychwelodd y gweinydd y rheswm hwn:"
#: src/control/Permission.js:95
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Methu cloi'r ddogfen."
#: src/control/Permission.js:149
msgid "Enter a file name"
msgstr "Rhowch enw ffeil"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Cadw fel fformat ODF"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue editing"
msgstr "_Parhau i Olygu"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue read only"
msgstr "Parhau fel ddarllen-yn-unig"
#: src/control/Permission.js:182
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Gall y ddogfen hon gynnwys fformatio neu gynnwys nad oes modd ei gadw yn y "
"fformat ffeil cyfredol."
#: src/control/Ruler.js:368
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl Dde"
#: src/control/Ruler.js:630
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Mewnosod stop tab"
#: src/control/Ruler.js:637
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Dileu stop tab"
#: src/control/Signing.js:27
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Mae'r ddogfen wedi ei llofnodi'n ddigidol ac mae'r lofnod yn ddilys."
#: src/control/Signing.js:31
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Mae gan y ddogfen hon lofnod annilys."
#: src/control/Signing.js:35
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Roedd y llofnod y ddilys, ond mae'r ddogfen wedi ei newid."
#: src/control/Signing.js:39
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Mae'r llofnod yn iawn ond nid oedd modd dilysu'r dystysgrif."
#: src/control/Signing.js:43
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr ""
"Mae'r llofnod yn iawn, ond dim ond yn rhannol mae'r ddogfen wedi ei llofnodi."
#: src/control/Signing.js:47
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Mae'r llofnod yn iawn, ond nid oedd modd dilysu'r dystysgrif a dim ond yn "
"rhannol y mae'r ddogfen wedi'i llofnodi."
#: src/control/Toolbar.js:54
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: src/control/Toolbar.js:249 src/control/Toolbar.js:262
msgid "Downloading..."
msgstr "Wrthi'n Llwytho i Lawr..."
#: src/control/Toolbar.js:278
msgid "Saving..."
msgstr "Yn cadw..."
#: src/control/Toolbar.js:297
msgid "Renaming..."
msgstr "Ailenwi..."
#: src/control/Toolbar.js:788
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Mae'r fersiwn yma o %productName yn cael ei yrru gan"
#: src/control/Toolbar.js:800
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Dirprwy Araf\""
#: src/control/Toolbar.js:819
msgid "Copy all version information in English"
msgstr "Copïo'r holl wybodaeth fersiwn yn Saesneg"
#: src/control/Toolbar.js:902
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Mewnosod Dolen"
#: src/control/Toolbar.js:921
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:38
msgid "Min"
msgstr "Lleiaf"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:39
msgid "Max"
msgstr "Mwyaf"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:273
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Mewnosod Delwedd Leol"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:278
msgid "Very Tight"
msgstr "Tynn Iawn"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:279
msgid "Tight"
msgstr "Tynn"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:280
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:281
msgid "Loose"
msgstr "Rhydd"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:282
msgid "Very Loose"
msgstr "Rhydd Iawn"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149
msgid "No fill"
msgstr "Dim llanw"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:330
msgid "Recent"
msgstr "Diweddar"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:34
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:44
msgid "Permission Mode"
msgstr "Modd Caniatâd"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:36
msgid "Read-only"
msgstr "Darllen y unig"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:46
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:65
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:101
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer o Dudalennau"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:69
msgid "Word Counter"
msgstr "Cyfrifydd Geiriau"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:73
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Nifer y Dalenni"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:77
msgid "Entering text mode"
msgstr "Mynd i'r modd testun"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:81
msgid "Selection Mode"
msgstr "Y Modd Dewis"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:87
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Ystod y celloedd wedi eu dewis"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:93
msgid "Choice of functions"
msgstr "Y dewis o swyddogaethau"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:97
msgid "Number of Slides"
msgstr "Nifer y Sleidiau"
#: src/control/jsdialog/Widget.MobileBorderSelector.js:96
msgid "Cell borders"
msgstr "Borderi celloedd"
#: src/control/jsdialog/Widget.TreeView.js:666
msgid "Headings and objects that you add to the document will appear here"
msgstr ""
"Bydd penawdau a gwrthrychau y byddwch yn eu hychwanegu at y ddogfen yn "
"ymddangos yma"
#: src/core/Socket.js:65
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Wps, mae problem cysylltu â %productName: "
#: src/core/Socket.js:594
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr ""
"Mae'r gweinydd bellach yn gyraeddadwy. Mae'n rhaid i ni adnewyddu'r dudalen "
"nawr."
#: src/core/Socket.js:596
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Mae'r gweinydd bellach yn gyraeddadwy..."
#: src/core/Socket.js:600
msgid "RELOAD"
msgstr "AIL-LWYTHO"
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Cluster configuration warning"
msgstr "Rhybudd ffurfweddiad clwstwr"
#: src/core/Socket.js:616
msgid "Wrong server, reconnecting..."
msgstr "Gweinydd anghywir, yn ailgysylltu..."
#: src/core/Socket.js:625
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Fersiwn COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:637
msgid "Served by:"
msgstr "Gweinyddwyd gan:"
#: src/core/Socket.js:643
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Fersiwn gweinydd heb gymorth."
#: src/core/Socket.js:647
msgid "LOKit version:"
msgstr "Fersiwn LOKit:"
#: src/core/Socket.js:754
msgid "Document is getting migrated"
msgstr "Dogfen yn cael ei mudo"
#: src/core/Socket.js:781
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Terfynodd perchennog y ddogfen y sesiwn"
#: src/core/Socket.js:792
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Mae'r gweinydd yn cau ar gyfer cynnal a chadw (awto gadw)"
#: src/core/Socket.js:798
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Wps, mae yna anhawster cysylltu a'r ddogfen"
#: src/core/Socket.js:802
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Gweinydd i lawr, ailgychwyn yn awtomatig. Arhoswch, os gwelwch yn dda."
#: src/core/Socket.js:829
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen wedi newid yn y storfa. Llwytho dogfen newydd. Mae eich "
"fersiwn ar gael fel adolygiad."
#: src/core/Socket.js:835
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Yn adfer yr hen fersiwn. Bydd unrhyw newidiadau wedi eu cadw ar gael yn "
"hanes y fersiynau"
#: src/core/Socket.js:841
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Yn ail-lwytho'r ddogfen ar ôl ei hailenwi"
#: src/core/Socket.js:993
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Mae angen cyfrinair i weld y ddogfen."
#: src/core/Socket.js:996
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Mae angen cyfrinair i newid y ddogfen."
#: src/core/Socket.js:998
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Cliciwch Diddymu i agor yn y modd gweld yn unig."
#: src/core/Socket.js:1002
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Wedi darparu cyfrinair anghywir. Ceisiwch eto."
#: src/core/Socket.js:1040
msgid "Only the document owner can change the password."
msgstr "Dim ond perchennog y ddogfen all newid y cyfrinair."
#: src/core/Socket.js:1071 src/core/Socket.js:1076
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Ffontiau Coll"
#: src/core/Socket.js:1108
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
#: src/core/Socket.js:1109
msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?"
msgstr "Cadwodd %userName y ddogfen hon fel %fileName. Ydych chi eisiau ymuno?"
#: src/core/Socket.js:1118
msgid "Connecting..."
msgstr "Cysylltu..."
#: src/core/Socket.js:1135
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Mae'r ddogfen yn cael ei hailenwi a bydd yn cael ei hail-lwytho'n fuan"
#: src/core/Socket.js:1138
msgid "The document is switching to Offline mode and will reload shortly"
msgstr "Mae'r ddogfen yn newid i'r modd All-lein a bydd yn ail-lwytho'n fuan"
#: src/core/Socket.js:1227
msgid "Server is shutting down"
msgstr "Mae'r gweinydd yn cau"
#: src/core/Socket.js:1259
msgid "Exported to storage"
msgstr "Wedi'i allforio i storfa"
#: src/core/Socket.js:1259
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Wedi'i allforio'n llwyddiannus: "
#: src/core/Socket.js:1287
msgid "Discard"
msgstr "Gwaredu"
#: src/core/Socket.js:1288
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: src/core/Socket.js:1299
msgid "Save to new file"
msgstr "Cadw i ffeil newydd"
#: src/core/Socket.js:1309
msgid "Document has been changed"
msgstr "Dogfen wedi'i newid"
#: src/core/Socket.js:1310
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Mae dogfen wedi ei newid yn y storfa. Beth hoffech chi ei wneud gyda'r "
"newidiadau sydd heb eu cadw?"
#: src/core/Socket.js:1553
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gennym, nid ydym yn gallu cysylltu â'ch dogfen. Ceisiwch eto."
#: src/core/Socket.js:1570
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Yn ailgysylltu..."
#: src/core/Socket.js:1580
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Mae'r gweinydd wedi'i ddatgysylltu."
#: src/core/Debug.js:54
msgid "Debug Tools"
msgstr "Offer Dadfygio"
#: src/core/Debug.js:56
msgid "Ctrl+Shift+Alt+D to exit"
msgstr "Ctrl+Shift+Alt+D i adael"
#: src/docstate.js:87
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: src/docstate.js:98
msgid "Theme colors"
msgstr "Lliwiau themâu"
#: src/docstate.js:99
msgid "Document colors"
msgstr "Lliwiau dogfen"
#: src/docdispatcher.ts:356
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r sleid hwn?"
#: src/docdispatcher.ts:359
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r dudalen hon?"
#: src/errormessages.js:22
msgid "No disk space left on server."
msgstr "Dim lle ar y ddisg ar ôl ar y gweinydd."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Mae URL y gwestai yn wag. Bosib fod y gweinydd coolwsd wedi ei gam "
"ffurfweddu, cysyltwch â'r gweinyddwr."
#: src/errormessages.js:24
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Mae hwn yn fersiwn heb ei gynnal o {productname}. I osgoi'r argraff ei fod "
"yn addas ar gyfer ei ddefnyddio mewn mentrau, bydd y neges yma'n cae ei "
"ddangos pan fydd mwy na {docs} dogfen neu {connections} cysylltiad yn cael "
"eu defnyddio ar y tro."
#: src/errormessages.js:25
msgid "More information and support"
msgstr "Rhagor o wybodaeth a chefnogaeth"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Mae'r gwasanaeth wedi ei gyfyngu i %0 dogfen a chyfanswm o %1 cysylltiad gan "
"y gweinyddwr. Mae'r terfyn yna wedi ei gyrraedd. Ceisiwch eto'n hwyrach."
#: src/errormessages.js:27
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Nid yw'r gwasanaeth ar gael. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich "
"gweinyddwr os yw problemau'n parhau."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Gwesteiwr WOPI heb ei awdurdodi. Ceisiwch eto'n hwyrach a dywedwch wrth eich "
"gweinyddwr os yw problemau'n parhau."
#: src/errormessages.js:29
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Paramedrau WOPISrc anghywir neu coll, cysylltwch â'ch cefnogaeth."
#: src/errormessages.js:30
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue. You might need to login again."
msgstr ""
"Bydd eich sesiwn yn dod i ben yn %time. Cadwch eich gwaith ac adnewyddwch y "
"sesiwn (neu'r dudalen we) i barhau. Efallai y bydd angen i chi fewngofnodi "
"eto."
#: src/errormessages.js:31
msgid ""
"Your session has expired. Further changes to the document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need "
"to login again."
msgstr ""
"Mae eich sesiwn wedi dod i ben. Mae'n bosibl na fydd newidiadau pellach i'r "
"ddogfen yn cael eu cadw. Adnewyddwch y sesiwn (neu'r dudalen we) i barhau. "
"Efallai y bydd angen i chi fewngofnodi eto."
#: src/errormessages.js:32
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Wedi methu llwytho'r ddogfen. Gwnewch yn siŵr fod y math yna o ffeil yn cael "
"ei gynnal ac nad yw wedi ei llygru a cheisiwch eto."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Dolen annilys: '%url'"
#: src/errormessages.js:34
msgid ""
"You are leaving the document. The following web page will open in a new "
"tab: "
msgstr ""
"Rydych chi'n gadael y ddogfen. Bydd y dudalen we ganlynol yn agor mewn tab "
"newydd: "
#: src/errormessages.js:35
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Methwyd â llwytho dogfen. Mae'r ddogfen un ai wedi ei hanffurfio neu'n "
"cymryd mwy o adnoddau nag sy'n cael ei ganiatáu. Cysylltwch â'ch gweinyddwr."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Glanhau'r ddogfen o'r sesiwn ddiwethaf."
#: src/errormessages.js:37
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Rydym yn y broses o lanhau'r ddogfen hon o'r sesiwn ddiwethaf, ceisiwch eto "
"yn nes ymlaen."
#: src/errormessages.js:38
msgid ""
"Your %productName cluster appear to be mis-configured or scaling rapidly - "
"please contact your system administrator. Continuing with editing may "
"result in multiple users not seeing each other, conflicts in the document "
"storage and/or copy/paste problems. Expected serverId %0 for routeToken %1 "
"but connected to serverId %2"
msgstr ""
"Mae'n ymddangos bod eich clwstwr %productName wedi'i gam-ffurfweddu neu'n "
"graddio'n gyflym - cysylltwch â gweinyddwr eich system. Gall parhau â'r "
"golygu olygu na fydd defnyddwyr lluosog yn gweld ei gilydd, y bydd gwrthdaro "
"o ran storio dogfennau a/neu broblemau copïo/gludo. Yn disgwyl serverId %0 "
"ar gyfer routeToken %1 but wedi'i gysylltu â serverId %2"
#: src/errormessages.js:39
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly. The reverse proxy might be misconfigured, please contact the "
"administrator. For more info on proxy configuration please checkout https://"
"sdk.collaboraonline.com/docs/installation/Proxy_settings.html"
msgstr ""
"Wedi methu sefydlu cysylltiad soced neu gysylltiad soced ar gau yn "
"annisgwyl. Mae'n bosibl bod y dirprwy gwrthdro wedi'i gam ffurfweddu â'r "
"gweinyddwr. I gael rhagor o wybodaeth am ffurfweddiad dirprwy, gwiriwch "
"https://sdk.collaboraonline.com/docs/installation/Proxy_settings.html"
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly."
msgstr ""
"Wedi methu sefydlu cysylltiad soced neu gysylltiad soced ar gau yn annisgwyl."
#: src/errormessages.js:43
msgid "Failed to load document."
msgstr "Methwyd llwythor ddogfen."
#: src/errormessages.js:44
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Methodd cadw oherwydd nad oes lle ar ôl ar y ddisg. Bydd y ddogfen yn "
"ddarllen-yn-unig."
#: src/errormessages.js:45
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Mae'r ddogfen yn rhy fawr neu dim lle ar y ddisg ar ôl i'w chadw. Bydd y "
"ddogfen nawr yn ddarllen-yn-unig."
#: src/errormessages.js:46 src/errormessages.js:55
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Nid oes modd cadw'r ddogfen oherwydd tocyn mynediad hen neu annilys."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Methu cadw'r ddogfen."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Methu ailenwi'r ddogfen.."
#: src/errormessages.js:52
msgid ""
"Failed to read document from storage, please try to load the document again."
msgstr "Wedi methu darllen dogfen o'r storfa, ceisiwch lwytho'r ddogfen eto."
#: src/errormessages.js:53
msgid ""
"Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. "
"Please make sure enough disk space is available and try to save again."
msgstr ""
"Methodd y cadw oherwydd nad oedd dim lle storio ar ôl. Bydd y ddogfen nawr "
"yn ddarllen-yn-unig. Sicrhewch fod digon o le ar y ddisg a cheisiwch ei "
"chadw eto."
#: src/errormessages.js:54
msgid ""
"Save failed because the document is too large or exceeds the remaining "
"storage space. The document will now be read-only but you may still "
"download it now to preserve a copy locally."
msgstr ""
"Methodd y cadw oherwydd bod y ddogfen yn rhy fawr neu'n fwy na'r gofod "
"storio sy'n weddill. Bydd y ddogfen yn awr yn ddarllen-yn-unig ond gallwch "
"ei llwytho i lawr nawr i gadw copi yn lleol."
#: src/errormessages.js:56
msgid "Document cannot be saved, please check your permissions."
msgstr "Nid oedd modd cadw'r ddogfen, gwiriwch eich caniatâd."
#: src/errormessages.js:57
msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions."
msgstr "Nid oedd modd ailenwi'r ddogfen, gwiriwch eich caniatâd."
#: src/errormessages.js:58
msgid "Document cannot be exported. Please try again."
msgstr "Nid oedd modd allforio'r ddogfen. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
#: src/errormessages.js:63
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Methuwd llwytho dogfen i weinydd, heb ganfod y ffeil."
#: src/errormessages.js:64
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Methwyd llwytho ffeil i weinydd, mae'r ffeil yn rhy fawr."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2024
msgid "Functions"
msgstr "Swyddogaeth"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2620
msgid "and %COUNT more"
msgstr "a %COUNT rhagor"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2634
msgid "Copy link location"
msgstr "Copïo lleoliad dolen"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2642
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2650
msgid "Remove link"
msgstr "Tynnu dolen"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5230
msgid "No Comments"
msgstr "Dim Sylwadau"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:139
msgid "A comment is being edited"
msgstr "Mae sylw yn cael ei olygu"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:140
msgid "Please save or discard the comment currently being edited."
msgstr "Cadwch neu ddileu'r sylw sy'n cael ei olygu ar hyn o bryd."
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:960
msgid "Modify"
msgstr "Newid"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:966
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:160
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:972
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:978
msgid "Remove Thread"
msgstr "Dileu Trywydd"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:984
msgid "Resolve"
msgstr "Datrys"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:984
msgid "Unresolve"
msgstr "Anatrysiadwy"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:990
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Trywydd heb ei ddatrys"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:990
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Datrys Trywydd"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:1271
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:1333
msgid "Autosaved"
msgstr "Wedi'i gadw'n awtomatig"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:296
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:314 src/layer/tile/CommentSection.ts:315
msgid "Accept change"
msgstr "Derbyn newid"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:321 src/layer/tile/CommentSection.ts:322
msgid "Reject change"
msgstr "Gwrthod newid"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:345
msgid "Resolved"
msgstr "Datryswyd"
#: src/main.js:134
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Rhybudd! Nid yw'r porwr rydych chi'n ei ddefnyddio yn cael ei gefnogi."
#: src/map/Clipboard.js:155
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"I ludo tu allan i %productName, cliciwch y botwm 'llwytho i lawr' yn gyntaf"
#: src/map/Clipboard.js:163
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Analluogwyd copïo o'r ddogfen"
#: src/map/Clipboard.js:265
msgid "warning: copy/paste request timed out"
msgstr "rhybudd: copi/gludo cais wedi dod i ben"
#: src/map/Clipboard.js:327
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Methu llwytho'r clipfwrdd i lawr, ail gopïwch"
#: src/map/Clipboard.js:1095
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y botymau copïo a gludo ar eich bysellfwrdd ar-sgrin.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1097
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Mynediad cyfyngedig sydd gan eich porwr i'r clipfwrdd, felly defnyddiwch "
"y llwybrau byr bysellfwrdd hyn:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copïo</td><td>Torri</td><td>Gludo</td></tr></"
"table>"
#: src/map/Clipboard.js:1116
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Mae llwytho i lawr oherwydd gweithred copïo/gludo eisoes wedi cychwyn. "
"Arhoswch i'r llwytho i lawr cyfredol orffen neu ei ddiddymu cyn cychwyn un "
"newydd</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1134
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p><b>Please "
"press</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to "
"see more options</p><p>Close popup to ignore paste special</p>"
msgstr ""
"<p>Mynediad cyfyngedig iawn sydd gan eich porwr i'r "
"clipfwrdd</p><p><b>Pwyswch:</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd> i weld rhagor o ddewisiadau</p><p>Caewch y llamlen i "
"anwybyddu gludo arbennig</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1141
msgid "Paste from this document"
msgstr "Gludo o'r ddogfen hon"
#: src/map/Clipboard.js:1141
msgid "Cancel paste special"
msgstr "Dileu gludo arbennig"
#: src/map/Map.js:224
msgid "Initializing..."
msgstr "Cychwyn..."
#: src/map/Map.js:450 src/map/Map.js:453 src/map/Map.js:456 src/map/Map.js:459
msgid "Last saved:"
msgstr "Cadwyd diwethaf:"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Anfonwch eich adborth atom"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Nid oes modd llwytho ffeil o fath: %0 i weinydd gan nad oes gan y ffeil enw"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr ""
"Nid oes modd llwytho ffeil o fath: %0 i weinydd gan nad oes gan fod y ffeil "
"yn wag"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Yn llwytho..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Methodd llwytho ffeil i weinydd gyda statws: %0"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:50
msgid "Empty Slide Show"
msgstr "Sioe Sleidiau Gwag"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:151
msgid "Windowed Presentation: "
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:158
msgid "Windowed Presentation Blocked"
msgstr "Cyflwyniad Ffenestredig wedi'i Rhwystro"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:159
msgid ""
"Presentation was blocked. Please allow pop-ups in your browser. This lets "
"slide shows to be displayed in separated windows, allowing for easy screen "
"sharing."
msgstr ""
"Cafodd y cyflwyniad ei rwystro. Caniatewch llamlenni yn eich porwr. Mae hyn "
"yn caniatáu i sioeau sleidiau gael eu dangos mewn ffenestri ar wahân, gan "
"ganiatáu ar gyfer rhannu sgrin yn hawdd."
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:173
msgid "Presenting in window"
msgstr "Cyflwyno mewn ffenestr"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:174
msgid "Close Presentation"
msgstr "Cau Cyflwyniad"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:194
msgid "Presenting in fullscreen"
msgstr "Cyflwyno mewn sgrin lawn"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:195
msgid "End Presentation"
msgstr "Diwedd Cyflwyniad"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:293
msgid "Already presenting"
msgstr "Wrthi'n cyflwyno"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:294
msgid "You are already presenting this document"
msgstr "Rydych chi eisoes yn cyflwyno'r ddogfen hon"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:150
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Creu ffeil newydd o dempled..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:601
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:601
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "Dylai enw ffeil gynnwys estyniad."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:609
msgid "Creating copy..."
msgstr "Creu copi..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Croeso i Collabora Ar-lein"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Archwiliwch y %coolVersion Newydd"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Fersiwn Datblygiadol Ar-lein Collabora"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Mwynhewch y datblygiadau diweddaraf mewn cynhyrchiant ar-lein. Mae nhw am "
"ddim i chi eu defnyddio, eu harchwilio a'u defnyddio gydag eraill, i gyd o "
"fewn eich porwr. Mae <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice."
"com/solutions/collabora-office-android-ios/\">apiau</a> amrywiol hefyd ar "
"gael ar gyfer ffonau symudol a thabledi."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Darganfod yr Holl Newidiadau"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Darllenwch y <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">nodiadau rhyddhau</a> a dysgwch bopeth am: Y "
"Fersiwn Datblygiadol Ar-lein Collabora diweddaraf, wedi'i anelu at "
"ddefnyddwyr cartref a thimau bach."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Ymunwch â ni"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Oes gennych chi ddiddordeb mewn cyfrannu ond ddim yn gwybod ble i ddechrau? "
"Ewch draw i'r <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/"
"post/build-code/\">cyfarwyddiadau cam wrth gam</a> ac adeiladu CODE o'r "
"dechrau. Gallwch hefyd helpu gyda <a target=\"_blank\" href=\"https"
"://collaboraonline.github.io/post/translate/\">chyfieithiadau</a> neu drwy "
"<a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">ffeilio adroddiad gwall</a> gyda'r holl gamau hanfodol ar sut i'w "
"atgynhyrchu."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div:55-5
msgid ""
"<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\" data-"
"translate=\"true\">1</a> <a id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\" data-"
"translate=\"true\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" href=\"#slide-3\" data-"
"translate=\"true\">3</a>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a "
#~ "id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-"
#~ "indicator\" href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a id="
#~ "\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" "
#~ "href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
#~ msgstr "Taenlen ODF (.ods)"
#~ msgid "ODF Presentation (.odp)"
#~ msgstr "Cyflwyno ODF (.odp)"
#~ msgid "ODF Text Document (.odt)"
#~ msgstr "Dogfen testun ODF (.odt)"
#~ msgid "EPUB Document (.epub)"
#~ msgstr "Dogfen EPUB (.epub)"
#~ msgid "Previous slide"
#~ msgstr "Sleid flaenorol"
#~ msgid "Next slide"
#~ msgstr "Sleid nesaf"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Darllen y unig"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Cyfredol"
#~ msgid "Start download"
#~ msgstr "Cychwyn y llwytho i lawr"
#~ msgid "Confirm copy to clipboard"
#~ msgstr "Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
#~ "applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
#~ "that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
#~ "\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
#~ "documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os hoffech chi rannu elfennau mwy o'ch dogfennau gyda rhaglenni eraill "
#~ "mae'n angenrheidiol i'w llwytho i lawr i'ch dyfais yn gyntaf. I wneud hynny, "
#~ "cliciwch y botwm \"Cychwyn llwytho i lawr\" isod a phan fydd wedi cwblhau, "
#~ "clicio \"Cadarnhau copïo i'r clipfwrdd\". </p><p>Os ydych yn copïo a gludo "
#~ "rhwng dogfennau o fewn %productName, nid oes angen llwytho i lawr.</p>"
#~ msgid "Reference~s"
#~ msgstr "C~yfeirnodau"
#~ msgid ""
#~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes lle ar ddisg ar ôl ar y gweinydd, cysylltwch â'ch gweinyddwr "
#~ "gweinydd i barhau."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
#~ "(%storageserver) administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen y ddogfen yn y storfa. Cysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd "
#~ "storio (%storageserver)."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes modd cadw'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â "
#~ "gweinyddwr y gweinydd storio."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes modd ailenwi'r ddogfen. Gwiriwch eich caniatâd neu cysylltwch â "
#~ "gweinyddwr y gweinydd storio."
#~ msgid "Sign document"
#~ msgstr "Llofnodi dogfen"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
#~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
#~ "continue editing."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd y cadw gan nad oedd lle ar ddisg ar y gweinydd cadw. Bydd y ddogfen "
#~ "yn un darllen yn unig, nawr. Cysylltwch â gweinyddwr y gweinydd "
#~ "(%storageserver) er mwyn parhau i olygu."
#~ msgid "Show Selected Sheets"
#~ msgstr "Dangos Dalennau Dethol"
#~ msgid "Please enter the PIN Code"
#~ msgstr "Rhowch y Cod PIN"
#~ msgid "Error at login."
#~ msgstr "Gwall wrth fewngofnodi."
#~ msgid "Please scan the code"
#~ msgstr "Sganiwch y cod"
#~ msgid "Couldn't get the QR code image."
#~ msgstr "Methu cael y ddelwedd cod QR."
#~ msgid "Error when trying to restore access to identity."
#~ msgstr "Gwall wrth geisio adfer mynediad i hunainaeth."
#~ msgid "PIN Code"
#~ msgstr "Cod PIN"
#~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
#~ msgstr "Rhowch y cod PIN o'r E-bost neu SMS"
#~ msgid "Login from email or mobile number"
#~ msgstr "Mewngofndo o e-boost neu rif symudol"
#~ msgid "Select document type to upload"
#~ msgstr "Dewiswch y math o ddogfen i'w lwytho i fyny"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Math:"
#~ msgid "Document uploaded."
#~ msgstr "Dogfen wedi ei llwytho i fyny."
#~ msgid "Select identity:"
#~ msgstr "Dewis enw:"
#~ msgid "Login from mobile"
#~ msgstr "Mewngofnod o symudol"
#~ msgid "Recover from email"
#~ msgstr "Adfer o e-bost"
#~ msgid "Select passport"
#~ msgstr "Dewis pasbort"
#~ msgid "Passport: N/A"
#~ msgstr "Pasbort: Dim ar Gael"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Arwydd"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statws:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Dim ar Gael"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Mewngofnod"
#~ msgid "Not Signed"
#~ msgstr "Heb lofnod"
#~ msgid "Signed and validated"
#~ msgstr "Llofnodwyd a gwiriwyd"
#~ msgid "Signature broken"
#~ msgstr "Llofnod wedi torri"
#~ msgid "Signed but document modified"
#~ msgstr "Llofnodwyd ond mae'r ddogfen wedi ei newid"
#~ msgid "Signed but not validated"
#~ msgstr "Llofnodwyd ond heb ei dilysu"
#~ msgid "Signed but not all files are signed"
#~ msgstr "Llofnodwyd ond nid yw'r holl ffeiliau wedi'u llofnodi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
#~ "URL?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych yn gadael y golygydd, ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %url?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Mynegai"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Stamp amser"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Symud i'r cyflwr"
#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Testun"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Cychwyn Cyflwyniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Ailosod chwyddo"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Rwy'n deall y peryglon"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddiheuriadau, nid yw'r wybodaeth am y diweddariadau diweddaraf ar gael."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Dogfen anweithredol - cliciwch i ailgychwyn golygu"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d eiliad yn ôl"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d munud yn ôl"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "Mae E11 wedi cyrraedd ei uchafswm cysylltiad. Darllenwch y ddogfen hon i "
#~ "gynyddu'r terfyn os oes angen: https://docs.microsoft.com/en-us/"
#~ "previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Cychwyn llwytho i fyny"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Cychwyn copïo/gludo croes"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Llinell:"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Dalen"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Mewnosod Toriad Rhes"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Mewnosod Toriad Colofn"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Tynnu Toriad Rhes"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Tynnu Toriad Colofn"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd, felly "
#~ "defnyddiwch y llwybrau byr bysellfwrdd yma:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Ar gyfer "
#~ "copïo.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Ar gyfer torri.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Ar "
#~ "gyfer gludo.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r fersiwn Personol yn cael ei gynnal gan wirfoddol ac wedi'i fwriadu ar "
#~ "gyfer defnydd gan unigolion."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn ailgylchu a bydd ar gael cyn bo hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Wps, mae anhawster cysylltu â LibreOffice Ar-lein : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Nifer y golygon"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dogfennau"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Daflen gyntaf"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Dalen flaenorol"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Dalen nesaf"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Dalen olaf"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Graddiant"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Croes-liniogi"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrwm"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portread"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirwedd"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Toglo Cyfeiriad Tudalen"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Cadw fel PDF"
#~ msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p>"
#~ msgstr "<p>Mae gan eich porwr fynediad cyfyngedig iawn i'r clipfwrdd</p>"