libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Ihor Hordiichuk 294d99fd84 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (520 of 520 strings)

Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/ui/uk/
Translation: Collabora Online/UI
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: Ia044752498853cffd6477279823cc81da22ad13c
2023-02-08 07:50:38 +01:00

2818 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-03 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:341
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:195
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:35 src/control/Control.Notebookbar.js:258
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:101
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:131
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:115
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:389
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:114
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:40 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:46 src/control/Control.Zotero.js:206
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:434
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:54 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Control.Zotero.js:186 src/control/Parts.js:431
#: src/control/Signing.js:611 src/core/Socket.js:1100 src/core/Socket.js:1105
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:56
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:53
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:67 src/control/Control.Tabs.js:306
#: src/control/Control.Tabs.js:320 src/control/Control.Zotero.js:332
#: src/control/Control.Zotero.js:370 src/control/Toolbar.js:749
#: src/control/Toolbar.js:947 src/core/Socket.js:1052 src/core/Socket.js:1273
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:83 src/map/handler/Map.WOPI.js:440
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.Command.js:92 src/control/Control.DocumentRepair.js:61
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:41 src/control/Control.Tabs.js:305
#: src/control/Control.Zotero.js:327 src/control/Toolbar.js:748
#: src/core/Socket.js:911 src/core/Socket.js:921 src/core/Socket.js:1051
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:388
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:113 src/layer/tile/CommentSection.ts:116
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:390
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:394
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/w2ui-1.5.rc1.js:2920
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:56 src/control/Control.AlertDialog.js:57
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.Command.js:93
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:187 src/control/Toolbar.js:946
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:207
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:77
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:18
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:19
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:114
#: src/control/Control.UserList.js:295
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:130
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:130
msgid "What?"
msgstr "Що?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:130
msgid "Who?"
msgstr "Хто?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:130
msgid "When?"
msgstr "Коли?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:149
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Ви ще нічого не зробили для відкочування..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:159
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:45
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:42
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:55
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:62
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:40
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:147
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:148
#: src/control/Control.StatusBar.js:322
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:149
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:150
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:437
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:440
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:443
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:446
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:449
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:453
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:456
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:459
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1372
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1375
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1378
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1478
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1527
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:237
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1529 src/control/Toolbar.js:123
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1531
#: src/control/Control.TopToolbar.js:499
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2044
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2047
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2058
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5114
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5125
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:851
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2121
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2758
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2969
#: src/control/Control.Menubar.js:773
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2970
#: src/control/Control.Menubar.js:776
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2990
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:329
#: src/control/Control.Menubar.js:331 src/control/Control.Menubar.js:333
#: src/control/Control.Menubar.js:488 src/control/Control.Menubar.js:612
#: src/control/Control.Menubar.js:852
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:1076
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:1078
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:1080
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:1088
#: src/control/Control.StatusBar.js:552
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:80
#: src/control/Control.Menubar.js:887
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:492
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:581
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:81
#: src/control/Control.Menubar.js:888
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:504
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:593
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:221
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:82
#: src/control/Control.Menubar.js:889
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:500
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:589
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:227
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:83
#: src/control/Control.Menubar.js:890
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:496
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:585
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:209
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:78
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:373
#: src/control/Control.Menubar.js:508 src/control/Control.Menubar.js:515
#: src/control/Control.Menubar.js:633 src/control/Control.Menubar.js:638
#: src/control/Control.Menubar.js:873 src/control/Control.Menubar.js:885
#: src/control/Control.Menubar.js:933 src/control/Control.Menubar.js:942
#: src/control/Control.Menubar.js:993 src/control/Control.Menubar.js:1001
#: src/control/Control.Menubar.js:1043 src/control/Control.Menubar.js:1052
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:79
#: src/control/Control.Menubar.js:368 src/control/Control.Menubar.js:374
#: src/control/Control.Menubar.js:509 src/control/Control.Menubar.js:516
#: src/control/Control.Menubar.js:634 src/control/Control.Menubar.js:639
#: src/control/Control.Menubar.js:874 src/control/Control.Menubar.js:886
#: src/control/Control.Menubar.js:934 src/control/Control.Menubar.js:943
#: src/control/Control.Menubar.js:994 src/control/Control.Menubar.js:1002
#: src/control/Control.Menubar.js:1044 src/control/Control.Menubar.js:1053
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:513
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:537
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:561
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:642
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:653
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:660
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:667
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:244
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:203
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:296
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:239
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:84
#: src/control/Control.Menubar.js:875 src/control/Control.Menubar.js:891
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:508
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:646
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:371
#: src/control/Control.Menubar.js:512 src/control/Control.Menubar.js:636
#: src/control/Control.Menubar.js:877 src/control/Control.Menubar.js:936
#: src/control/Control.Menubar.js:996 src/control/Control.Menubar.js:1046
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:372
#: src/control/Control.Menubar.js:514 src/control/Control.Menubar.js:637
#: src/control/Control.Menubar.js:878 src/control/Control.Menubar.js:937
#: src/control/Control.Menubar.js:998 src/control/Control.Menubar.js:1047
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:373
#: src/control/Control.Menubar.js:515 src/control/Control.Menubar.js:638
#: src/control/Control.Menubar.js:885 src/control/Control.Menubar.js:942
#: src/control/Control.Menubar.js:1001 src/control/Control.Menubar.js:1052
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.Menubar.js:879
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:268 src/control/Signing.js:604
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:89 src/control/Control.Menubar.js:382
#: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:647
#: src/control/Control.Toolbar.js:1171
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:94 src/control/Control.Menubar.js:387
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:652
#: src/control/Control.Menubar.js:896 src/control/Control.Menubar.js:952
#: src/control/Control.Menubar.js:1008 src/control/Control.Menubar.js:1061
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:190
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:191
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:251
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:252
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:210
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:211
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:242
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:243
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:303
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:304
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:262
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:263
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:118 src/control/Control.Menubar.js:124
#: src/control/Control.Menubar.js:399 src/control/Control.Menubar.js:405
#: src/control/Control.Menubar.js:538 src/control/Control.Menubar.js:544
#: src/control/Control.Menubar.js:664 src/control/Control.Menubar.js:670
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:965
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:966
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:244
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:245
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:343
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:344
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1055
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1056
#: src/control/Control.StatusBar.js:203
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:127 src/control/Control.Menubar.js:408
#: src/control/Control.Menubar.js:547 src/control/Control.Menubar.js:673
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1000
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:279
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:378
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1090
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача"
#: src/control/Control.Menubar.js:128 src/control/Control.Menubar.js:409
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1102
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:129 src/control/Control.Menubar.js:410
#: src/control/Control.Menubar.js:549 src/control/Control.Menubar.js:674
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1006
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:285
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:384
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1113
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:136 src/control/Control.Menubar.js:420
#: src/control/Control.Menubar.js:552 src/control/Control.Menubar.js:683
#: src/control/Control.Menubar.js:1109 src/control/Control.Menubar.js:1159
#: src/control/Control.Menubar.js:1173 src/control/Control.Menubar.js:1196
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:159 src/control/Control.Menubar.js:161
#: src/control/Control.Menubar.js:1126 src/control/Control.Menubar.js:1128
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:208
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:269
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Control.Menubar.js:272
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1409
msgid "Update Index"
msgstr "Оновити індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:281
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1492
msgid "Add Citation"
msgstr "Додати цитату"
#: src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1503
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Додати цитовану примітку"
#: src/control/Control.Menubar.js:283
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1480
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Додати бібліографію"
#: src/control/Control.Menubar.js:285
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1520
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Оновити цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:286
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1531
#: src/control/Control.Zotero.js:1437
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Від'єднати посилання на цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:287
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1542
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Налаштування цитування"
#: src/control/Control.Menubar.js:315 src/control/Control.Menubar.js:1148
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Вставити форматований текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:316 src/control/Control.Menubar.js:1149
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Вставити прапорець"
#: src/control/Control.Menubar.js:317 src/control/Control.Menubar.js:1150
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Вставити спадне меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:318 src/control/Control.Menubar.js:1151
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:319 src/control/Control.Menubar.js:1152
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: src/control/Control.Menubar.js:320 src/control/Control.Menubar.js:1153
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:266
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:224
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:318
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1031
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/control/Control.Menubar.js:329 src/control/Control.Menubar.js:331
#: src/control/Control.Toolbar.js:244 src/control/Control.Toolbar.js:272
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Menubar.js:348
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:305
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:349 src/control/Control.Menubar.js:494
#: src/control/Control.Menubar.js:615 src/control/Control.Menubar.js:858
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:316
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:350 src/control/Control.Menubar.js:495
#: src/control/Control.Menubar.js:616 src/control/Control.Menubar.js:859
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:327
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:351 src/control/Control.Menubar.js:496
#: src/control/Control.Menubar.js:617 src/control/Control.Menubar.js:860
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:343
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:352 src/control/Control.Menubar.js:497
#: src/control/Control.Menubar.js:618 src/control/Control.Menubar.js:861
#: src/control/Control.Menubar.js:923 src/control/Control.Menubar.js:983
#: src/control/Control.Menubar.js:1033 src/control/Control.Menubar.js:1101
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:355
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:498
#: src/control/Control.Menubar.js:619 src/control/Control.Menubar.js:862
#: src/control/Control.Menubar.js:924 src/control/Control.Menubar.js:984
#: src/control/Control.Menubar.js:1034 src/control/Control.Menubar.js:1102
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:367
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:354 src/control/Control.Menubar.js:499
#: src/control/Control.Menubar.js:620 src/control/Control.Menubar.js:863
#: src/control/Control.Menubar.js:925 src/control/Control.Menubar.js:985
#: src/control/Control.Menubar.js:1035 src/control/Control.Menubar.js:1103
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:379
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:501
#: src/control/Control.Menubar.js:622 src/control/Control.Menubar.js:865
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:363 src/control/Control.Menubar.js:375
#: src/control/Control.Menubar.js:944
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:545
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:615
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:364 src/control/Control.Menubar.js:376
#: src/control/Control.Menubar.js:945
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:557
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:623
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:277
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:365 src/control/Control.Menubar.js:377
#: src/control/Control.Menubar.js:946
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:553
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:619
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:283
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:511
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:481 src/control/Control.Menubar.js:981
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:482
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:947
#: src/control/Control.Menubar.js:1003
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:549
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:184
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:264
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:629 src/control/Control.Menubar.js:640
#: src/control/Control.Menubar.js:1054
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:521
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:600
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:630 src/control/Control.Menubar.js:641
#: src/control/Control.Menubar.js:1055
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:529
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:608
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:225
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:631 src/control/Control.Menubar.js:642
#: src/control/Control.Menubar.js:1056
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:525
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:604
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:231
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:643
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:869 src/control/Control.Menubar.js:929
#: src/control/Control.Menubar.js:989 src/control/Control.Menubar.js:1039
#: src/control/Control.StatusBar.js:188 src/control/Control.Zotero.js:215
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:920
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1312 src/control/Control.StatusBar.js:551
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1647
msgid "Use Compact view"
msgstr "Застосувати компактне подання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1649
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Застосувати подання вкладками"
#: src/control/Control.Menubar.js:1685 src/control/Control.Menubar.js:1698
msgid "Read-only mode"
msgstr "Режим лише для читання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1712
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1915
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:130
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:197
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:160
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:555
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:557
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:559
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:349
msgid "Tap to expand"
msgstr "Торкніться, щоб розгорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:384
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Торкніться, щоб згорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:533
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:212
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:865
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:947
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:948
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:949
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:950
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:951
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:44
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:56
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
msgid "~File"
msgstr "~Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:49
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:61
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
msgid "~Home"
msgstr "~Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:55
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:67
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
msgid "~Insert"
msgstr "~Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:72
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "~Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:65
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
msgid "~Review"
msgstr "~Огляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:70
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:82
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:59
msgid "~Draw"
msgstr "~Малюнок"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:105
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:65
msgid "~View"
msgstr "~Перегляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:59
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:92
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:110
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:70
msgid "~Help"
msgstr "~Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:113
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:165
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:127
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:129
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:147
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:181
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:143
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:142
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:157
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:194
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:149
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:164
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:201
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:162
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:180
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:232
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:193
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:206
msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:528
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:529
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:530
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:531
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:532
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1026
#: src/control/Control.Zotero.js:1077 src/control/Control.Zotero.js:1510
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:533
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:534
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:535
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:536
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:537 src/control/Toolbar.js:744
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:671
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:677
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:683
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:695
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:701
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:707
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:770
msgid "Row Height"
msgstr "Висота рядка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:776
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпця"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:787
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:792
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:797
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:812
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:817
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:999
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:278
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:377
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1089
msgid "Compact view"
msgstr "Компактний вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1005
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:284
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:383
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1112
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1062
msgid "Sparkline"
msgstr "Мінідіаграма"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1141
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1791
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:612
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:983
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:716
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:993
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1827
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:919
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2303
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:32
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:754
msgid "Page layout"
msgstr "Макет сторінки"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:53
msgid "~Table"
msgstr "~Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:190
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:99
msgid "~Master"
msgstr "~Майстер"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:258
msgid "ODF Presentation (.odp)"
msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:331
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:804
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "~Посилання"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:203
msgid "ODF Text Document (.odt)"
msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:246
msgid "EPUB Document (.epub)"
msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1006
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1011
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1016
msgid "Dropdown"
msgstr "Розкривний список"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1021
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1101
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:180
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:20
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:194
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:294
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:299
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:304 src/control/Control.StatusBar.js:357
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:313 src/control/Control.StatusBar.js:362
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:318
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:323
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:347 src/control/Control.StatusBar.js:403
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:352
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:383
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:453 src/control/Control.StatusBar.js:454
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:453
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.StatusBar.js:454
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.StatusBar.js:492
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:495
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:508
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.Tabs.js:54
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:57
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:81
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:86
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:102
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:303
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:320
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:320
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:969
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:970
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1031
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:231
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:233
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:36
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:159
msgid "Following"
msgstr "Відстежуються"
#: src/control/Control.UserList.js:187 src/control/Control.UserList.js:353
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:301
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:356
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Control.Zotero.js:133
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "Ключ Zotero API не налаштовано"
#: src/control/Control.Zotero.js:157
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "Неправильний ключ API Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:184
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Попередження Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:185
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"Документ містить деякі цитати, які можуть бути недоступні через мережевий "
"API. Це може спричинити певні проблеми під час редагування цитат або "
"бібліографії."
#: src/control/Control.Zotero.js:241 src/core/Socket.js:1153
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/control/Control.Zotero.js:259
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/control/Control.Zotero.js:274
msgid "Store as:"
msgstr "Зберігати як:"
#: src/control/Control.Zotero.js:280 src/control/Control.Zotero.js:404
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: src/control/Control.Zotero.js:281 src/control/Control.Zotero.js:404
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/control/Control.Zotero.js:402
msgid "Footnotes"
msgstr "Виноски"
#: src/control/Control.Zotero.js:402
msgid "Endnotes"
msgstr "Кінцеві примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:466
msgid "My Publications"
msgstr "Мої публікації"
#: src/control/Control.Zotero.js:472 src/control/Control.Zotero.js:697
msgid "My Library"
msgstr "Моя бібліотека"
#: src/control/Control.Zotero.js:473
msgid "Group Libraries"
msgstr "Групові бібліотеки"
#: src/control/Control.Zotero.js:713
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Не вдалося завантажити групи"
#: src/control/Control.Zotero.js:731 src/control/Control.Zotero.js:1049
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Не вдалося завантажити збірки"
#: src/control/Control.Zotero.js:745
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:750
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:750
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку стилів"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Не вдалося завантажити стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:1077 src/control/Control.Zotero.js:1510
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.Zotero.js:1077 src/control/Control.Zotero.js:1510
msgid "Creator(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1077 src/control/Control.Zotero.js:1510
msgid "Your library is empty"
msgstr "Ваша бібліотека порожня"
#: src/control/Control.Zotero.js:1088
msgid "Failed to load items"
msgstr "Не вдалося завантажити елементи"
#: src/control/Control.Zotero.js:1138
msgid "Citation warning"
msgstr "Попередження про цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:1139
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Після введення цитат, їх зберігання і тип показу не можуть бути змінені."
#: src/control/Control.Zotero.js:1140 src/control/Control.Zotero.js:1439
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/control/Control.Zotero.js:1246
msgid "Add Note"
msgstr "Додати примітку"
#: src/control/Control.Zotero.js:1249
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:1249
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Сталася помилка під час отримання приміток"
#: src/control/Control.Zotero.js:1377
msgid "Updated citations"
msgstr "Оновлені цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1379
msgid "Citations update failed"
msgstr "Не вдалося оновити цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1383
msgid "Updating citations"
msgstr "Оновлення цитат"
#: src/control/Control.Zotero.js:1438
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Від’єднання цитат не дозволить Collabora Online оновлювати цитати та "
"бібліографію в цьому документі."
#: src/control/Parts.js:432
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показати обрані аркуші"
#: src/control/Permission.js:72
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:74 src/control/Permission.js:91
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:89
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:143
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:144
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: src/control/Permission.js:166
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:171
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:364
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:365
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:626
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:633
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:196
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:215
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:228
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:243
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:270
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:276
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:277
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:298
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:332
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:333
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:364 src/control/Signing.js:673
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:491
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:492
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:493
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:602
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:606
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:610
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:625
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:630
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:633
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:635
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:638
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:640
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:643
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:645
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Signing.js:648
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:650
msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:45
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:240 src/control/Toolbar.js:253
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:269
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:288
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:608
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:618
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:741
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:745
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Toolbar.js:941
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Toolbar.js:944
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/core/Socket.js:55
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:548
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:550
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:554
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:561
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:573
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:579
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:583
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:695
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:700
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:702
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:711
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:715
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:719
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:747
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:753
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:759
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:882
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:889
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:904
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:931
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:931
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:1002
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:1005
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:1007
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:1011
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1100 src/core/Socket.js:1105
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Відсутні шрифти"
#: src/core/Socket.js:1142
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1144
msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?"
msgstr "%userName зберігає цей документ як %fileName. Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1153
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1171
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1273
msgid "Exported to storage"
msgstr "Експортовано в сховище"
#: src/core/Socket.js:1273
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Успішно експортовано: "
#: src/core/Socket.js:1568
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1585
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1595
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:16
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Це непідтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження, що вона "
"придатна для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, коли "
"одночасно використовується більше ніж {docs} документів або {connections} "
"з'єднань."
#: src/errormessages.js:18
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:20
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:24
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:25
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:26
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:27
msgid ""
"You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
"URL?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:29
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:30
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:35
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:36
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання."
#: src/errormessages.js:37 src/errormessages.js:46
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:38
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:39
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:43
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:44
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
"стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
"(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:45
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
"Document will now be read-only but you may still download it now to "
"preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. "
"Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете "
"завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до "
"адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему."
#: src/errormessages.js:47
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:48
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
"адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:49
msgid ""
"Document cannot be exported. Please contact the storage server "
"administrator."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
"зберігання."
#: src/errormessages.js:54
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:55
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1859
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2403
msgid "Copy link location"
msgstr "Копіювати розташування посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2411
msgid "Edit link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2419
msgid "Remove link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5142
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:798
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:804
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:117
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:810
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:816
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:822
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:822
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:828
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:828
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:248
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:266 src/layer/tile/CommentSection.ts:267
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:273 src/layer/tile/CommentSection.ts:274
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:297
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
#: src/main.js:102
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:126
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:136
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:298
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:862
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:864
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:885
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
"спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
"завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
"в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
"завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:901
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Clipboard.js:911
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p>Please press "
"now: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to see "
"more options</p><p class=\"vex-footnote\">Close popup to ignore paste "
"special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p>Будь ласка, "
"натисніть зараз: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб побачити додаткові параметри</p><p class=\"vex-"
"footnote\">Закрийте спливне вікно, щоб нехтувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/Map.js:232
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:427 src/map/Map.js:430 src/map/Map.js:433 src/map/Map.js:436
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/Map.js:1445
msgid "Inactive document"
msgstr "Неактивний документ"
#: src/map/Map.js:1446
msgid "Please click to resume editing"
msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Будь ласка, надішліть нам свій відгук"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:144
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:440
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:440
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "Назва файлу повинна містити розширення."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:448
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Вітаємо в Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Ознайомтеся з новою %coolVersion"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online Development Edition"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a target=\"_blank"
"\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/collabora-office-"
"android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для "
"користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні <a target=\""
"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">застосунки</a> також доступні для мобільних "
"пристроїв."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Дізнайтеся про всі зміни"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-22-05-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Перегляньте <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-22-05-release-notes/\">примітки до випуску</a> та дізнайтеся все про: "
"Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних "
"користувачів і невеликих команд."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучайтеся"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">покрокових інструкцій</a> і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти "
"з <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"translate/\">перекладом</a> або <a target=\"_blank\" href=\""
"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">повідомте про помилку</a> "
"вказавши всі важливі кроки для її відтворення."
#~ msgid "Add/Edit Citation"
#~ msgstr "Додати/редагувати цитування"
#~ msgid " saved this document as "
#~ msgstr " зберігає цей документ як "
#~ msgid ". Do you want to join?"
#~ msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Позначка часу"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Перейти до стану"
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Ширина рядка"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Властивості керування вмістом"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Перемкнути панель стану"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Основний текст"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Перемкнути лінійку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Знехтувати"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"