libreoffice-online/loleaflet/po/ui-nn.po
Andras Timar 428a1991d3 loleaflet: updated translations from Pootle
Change-Id: I386381d40116a18e361e5c527598554af0ce738d
2019-10-08 11:49:45 +02:00

1184 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /nn/libo_online/loleaflet-ui-nn.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938509\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Adminkonsoll"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Oversyn"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(gjeldande)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analytisk"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Oversyn"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Brukarar tilkopla"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Dokument opna"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Talet på dokument"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Minne brukt"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Sende byte"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Byte motteke"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Talet på visingar"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid gått"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Passivtid"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Terminer"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Diagram"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Minnekart"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "CPU-kart"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Nettverk-kart"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:248
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Storleik på mellomlageret for minnestatistikk"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Tidsintervall for minnestatistikk (i ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Storleik på mellomlageret for CPU-statistikk"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Tidsintervall for CPU-statistikk (i ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Maksimalt virtuelt minne ( i MB) for dokumentprosessar - kan berre reduserast"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Maksimalt stakkminne ( i KB) for dokumentprosessar - kan berre reduserast"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Maksimal filstorleik som kan skrivast til disk (i MB) - kan berre reduserast"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Dokument:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Utgått:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Tenaren er lukka"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Oppetid for tenar"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Motteke"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:46
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoplingsfeil"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:102
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta denne økta?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:183 admin/src/AdminSocketOverview.js:285
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av tenaren?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " timar"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " minutt"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "Open link"
msgstr "Opna lenkje"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Tenaren fann ein %0-feil ved utføringa av %1-kommandoen."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:156
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn utval"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Gjenopprett dokumentet"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:271
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Brukarnamn"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Gå til tilstand"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2333
msgid "You"
msgstr "Du"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Byrja å lasta ned"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Stadfest kopiering til utklippstavla"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Byrja opplasting"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:353
msgid "Share..."
msgstr "Del …"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:355
msgid "See revision history"
msgstr "Sjå revisjonslogg"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:259
#: src/control/Control.Menubar.js:356
msgid "Download as"
msgstr "Last ned som"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:31
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF-dokument (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF-textdokument (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:33
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Word 2003 Document (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:34
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Word Document (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rik tekst (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:264
#: src/control/Control.Menubar.js:361
msgid "Export as"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:36 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Signer dokumentet"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:367
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: src/control/Control.Menubar.js:43 src/control/Control.Menubar.js:275
#: src/control/Control.Menubar.js:372
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:289
#: src/control/Control.Toolbar.js:1071
msgid "Reset zoom"
msgstr "Tilbakestill forstørringa"
#: src/control/Control.Menubar.js:70
msgid "Show Ruler"
msgstr "Vis linjal"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:385
msgid "Mobile Wizard"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:388
msgid "Local Image..."
msgstr "Lokale bilete …"
#: src/control/Control.Menubar.js:98 src/control/Control.Menubar.js:100
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/control/Control.Menubar.js:149
msgid "Text orientation"
msgstr "Tekstretning"
#: src/control/Control.Menubar.js:234 src/control/Control.Menubar.js:236
#: src/control/Control.Menubar.js:238 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Toolbar.js:1830
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Ingen (ikkje sjekk stavinga)"
#: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:463
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:464
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/control/Control.Menubar.js:249 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:371
msgid "Last modification"
msgstr "Siste endring"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:266
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF-presentasjon (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:267
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:263 src/control/Control.Menubar.js:268
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "PowerPoint-presentasjon (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Toolbar.js:1024
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Fullskjermvising"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:363
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF-rekneark (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:364
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Excel 2003-rekneark (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:365
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Excel-rekneark (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:533 src/control/Control.Toolbar.js:1829
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Tilbakestill til standardspråket"
#: src/control/Control.Menubar.js:888
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette lysbiletet?"
#: src/control/Control.Menubar.js:926 src/map/Clipboard.js:751
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
"b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nettlesaren din har svært avgrensa tilgang til utklipstavla så bruk "
"tastesnarvegen <ul><li><b>Ctrl + C</b> for å kopiera, </li><li><b>Ctrl + "
"X</b> for å klippa ut og </li><li><b>Ctrl + V</b> for å lima "
"inn.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Rull opp merknadar"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Rull ned merknadar"
#: src/control/Control.Tabs.js:58
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Set inn ark framføre dette"
#: src/control/Control.Tabs.js:59
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Set inn ark etter dette"
#: src/control/Control.Tabs.js:64
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta arket %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:77
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Skriv inn nytt namn"
#: src/control/Control.Toolbar.js:214
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne sida?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:810
msgid "Borders"
msgstr "Kantlinjer"
#: src/control/Control.Toolbar.js:818
msgid "More..."
msgstr "Meir"
#: src/control/Control.Toolbar.js:866 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:80
msgid "Insert table"
msgstr "Set inn tabell"
#: src/control/Control.Toolbar.js:871
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Set inn lokalt bilete"
#: src/control/Control.Toolbar.js:875 src/control/Control.Toolbar.js:877
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:94 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:119
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:82
msgid "Insert shapes"
msgstr "Set inn figurar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:952 src/control/Control.Toolbar.js:1476
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:92 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:157
msgid "Sum"
msgstr "Summer"
#: src/control/Control.Toolbar.js:953 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:158
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954 src/control/Toolbar.js:361
#: src/layer/marker/Annotation.js:181 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:159
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/control/Control.Toolbar.js:955 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:160
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1002 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:193
msgid "First sheet"
msgstr "Første ark"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1003 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:194
msgid "Previous sheet"
msgstr "Førre ark"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1004 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:195
msgid "Next sheet"
msgstr "Neste ark"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1005 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:196
msgid "Last sheet"
msgstr "Siste ark"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1006 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:197
msgid "Insert sheet"
msgstr "Set inn ark"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1048
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1054
msgid "Cancel the search"
msgstr "Avbryt søket"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1061 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:115
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:144 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:105
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Følj alltid den som skriv"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1064 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:147 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:108
msgid "Current"
msgstr "Gjeldande"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1141
msgid "%user has joined"
msgstr "%user har logga på"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1142
msgid "%user has left"
msgstr "%user har gått ut"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1443
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Talet på ark"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1448
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Markert celleområde"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1453 src/control/Control.Toolbar.js:1510
msgid "Entering text mode"
msgstr "Opnar tekstmodus."
#: src/control/Control.Toolbar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:1515
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkingsmodus"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1467
msgid "Choice of functions"
msgstr "Utval av funksjonar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1471
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1472
msgid "CountA"
msgstr "TalpåA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1473
msgid "Count"
msgstr "Tal på"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1474
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1475
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1477
msgid "Selection count"
msgstr "Talet på markeringar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1478
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1500
msgid "Number of Pages"
msgstr "Talet på sider"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1505
msgid "Word Counter"
msgstr "Ordteljar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1536
msgid "Number of Slides"
msgstr "Talet på lysbilete"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1570
msgid "%n users"
msgstr "%n brukarar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1571
msgid "1 user"
msgstr "1 brukar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1572
msgid "0 users"
msgstr "0 brukarar"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1923
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1946
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1971
msgid "Previous slide"
msgstr "Førre lysbilete"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1972
msgid "Next slide"
msgstr "Neste lysbilete"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2024
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Konflikt «Angre/Gjer om» fordi det er fleire brukarar. Bruk "
"dokumentreparasjon for å løysa konflikten."
#: src/control/Control.Toolbar.js:2339
msgid "Readonly"
msgstr "Skriveverna"
#: src/control/Ruler.js:101
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstremarg"
#: src/control/Ruler.js:102
msgid "Right Margin"
msgstr "Høgremarg"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Skriv inn PIN-koden"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Feil ved innlogginga"
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Skan koden"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Kunne ikkje lesa QR-kodebiletet."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Feil ved forsøk på å gjenoppretta tilgang til identitet."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-kode"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Skriv inn PIN-koden frå e-post eller SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Logg inn frå e-post eller mobilnummer"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Merk dokumenttypen som skal lastast opp"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Dokument er lasta opp."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Vel identitet:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Logg inn frå mobil"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Gjenopprett frå e-post"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Vel nøkkel"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Nøkkelen I/T"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Ikkje signert"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Dette dokumentet er signert digitalt med gyldig signatur."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Signert og validert"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Dette dokumentet har ein ugyldig signatur."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Signaturen er øydelagt"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Signaturen er gyldig men dokumentet er endrea."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Signert, men dokumentet er endra"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Signaturen er OK, men sertifikatet kan ikkje validerast."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Signert men ikkje validert"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Signaturen er i orden, men dokumentet er berre delvis signert."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Signert, men ikkje alle filene er signerte."
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Lastar ned …"
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1353
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrar …"
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Gje nytt namn …"
#: src/control/Toolbar.js:285
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Denne versjonen av %productName vert driven av"
#: src/control/Toolbar.js:354
msgid "Insert hyperlink"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:356
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:357
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:360
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:57
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"IE11 har nådd det maksimale talet på tilkoplingar. Les "
"https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/"
"ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-"
"connections om korleis du kan auka denne grensa."
#: src/core/Socket.js:59
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Uff. Det er problem med å kopla til LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:283
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Har ikkje støtte for denne tenarversjonen."
#: src/core/Socket.js:350
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Økta er avslutta av dokumenteigaren"
#: src/core/Socket.js:354
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Tomt dokument, klikk for å halda fram med redigeringa"
#: src/core/Socket.js:361
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Tenaren vert lukka for vedlikehald (autolagring)"
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Oi, det er eit problem med å kopla til dokumentet"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Tenaren startar på nytt og er snart tilgjengeleg"
#: src/core/Socket.js:397
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Det lagra dokumentet er endra. Opna det nye dokumentet. Versjonen din er "
"tilgjengeleg som revisjon."
#: src/core/Socket.js:403
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Gjenopprettar eldre verson. Alle endringar som ikkje er lagra er "
"tilgjengelege i versjonsloggen"
#: src/core/Socket.js:493
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Dokumentet i lageret er endra. Kva vil du gjera med endringane som ikkje er "
"lagra?"
#: src/core/Socket.js:497
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/core/Socket.js:502
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: src/core/Socket.js:507
msgid "Save to new file"
msgstr "Lagra til ny fil"
#: src/core/Socket.js:580
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Det krevst passord for å visa dette dokumentet."
#: src/core/Socket.js:583
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Det krevst passord for å endra dette dokumentet."
#: src/core/Socket.js:585
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Trykk på avbryt for å opna som skriveverna."
#: src/core/Socket.js:589
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: src/core/Socket.js:717
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
#: src/core/Socket.js:924
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "Vi kan diverre ikkje kopla deg til dokumentet ditt. Prøv igjen."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Det er ikkje ledig plass på tenaren. Kontakt tenaradministrasjonen for å "
"halda fram. "
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Verts-URL-en er tom. loolwsd-tenaren er truleg sett opp feil. Kontakt "
"administrator."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Dette er ein versjon av {productname} som ikkje vert støtta. For å unngå "
"inntrykket av at dette er brukbart til bruk i verksemder, vil denne meldinga "
"koma opp når meir enn {docs} dokument eller fleire enn {connections} "
"koplingar er brukte samstundes."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Meir informasjon og støtte"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Denne tenesta er avgrensa til %0 dokument og %1 tilkoplingar totalt. Denne "
"avgrensinga er nådd. Prøv igjen seinare."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Tenesta er ikkje tilgjengeleg. Prøv igjen seinare og rapporter problemet til "
"administrator viss det held fram."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Uautorisert WOPI-vert. Prøv igjen seinare og rapporter problemet til "
"administrator viss det held fram."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Feil eller manglande WOPISrc-parameter, kontakt IKT-teamet."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Økta går ut om %time. Lagra arbeidet ditt og last ned økta (eller nettsida) "
"på nytt for å halde fram."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Økta har gått ut. Endringar i dokumentet vert kanskje ikkje lagra. Last ned "
"økta (eller nettsida) på nytt for å halda fram."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Fekk ikkje til å lasta ned dokumentet. Sjå etter at det er støtte for "
"filtypen og at han ikkje er øydelagt og prøv igjen."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Ugyldig lenkje: «%url»"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr ""
"Du held på å gå ut av redigeringsverktøyet; er du sikker på at du vil vitja "
"%url?"
#: src/errormessages.js:29
msgid "Failed to load document."
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Lagringa feila fordi det er for lite lagringsplass igjen. Dokumentet kan "
"berre lesast."
#: src/errormessages.js:31 src/errormessages.js:39
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Dokumentet kan ikkje lagrast fordi tilgangen er forelda eller er ugyldig."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Dokumentet kan ikkje lagrast."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Kan ikkje endra namn på dokumentet."
#: src/errormessages.js:37
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Kunne ikkje lesa dokumentet frå lageret. Kontakt tenaradministrasjonen "
"(%storageserver)."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Lagringa lukkast ikkje fordi det ikkje er plass på tenaren. Dokumentet er nå "
"skriveverna. Kontakt tenaradministrasjonen for å halde fram med redigeringa "
"(%storageserver)."
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Dokumentet kan ikkje lagrast. Kontroller rettane dine eller kontakt "
"tenaradministratøren."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Dokumentet kan ikkje gjevast nytt namn. Kontroller rettane dine eller "
"kontakt tenaradministratøren."
#: src/layer/marker/Annotation.js:217
msgid "Accept change"
msgstr "Godta endring"
#: src/layer/marker/Annotation.js:222
msgid "Reject change"
msgstr "Avvis endring"
#: src/layer/marker/Annotation.js:231
msgid "Open menu"
msgstr "Opna meny"
#: src/layer/marker/Annotation.js:251 src/layer/tile/TileLayer.js:238
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:232
msgid "Modify"
msgstr "Endra"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:244
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:250
msgid "Resolve"
msgstr "Løys på nytt"
#: src/map/Clipboard.js:123
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:269
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Kunne ikkje lasta ned utklippstavla, kopier på nytt"
#: src/map/Clipboard.js:749
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Bruk knappane for å kopiera og lima inn på dkjermtastaturet.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Ønskjer du å dela større element av dokumentet med andre program, må du "
"først lasta ned programma. Dette gjer du ved å trykkja knappen «Byrja "
"nedlastinga» nedanfor og deretter «Stadfest kopiering til utklippstavla» når "
"nedlastinga er ferdig. </p><p>Kopierer du og limer inn mellom dokument i %"
"productName, treng du ikkje lasta ned.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:787
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:219
msgid "Initializing..."
msgstr "Klargjer …"
#: src/map/Map.js:406
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d sekund sidan"
#: src/map/Map.js:409
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutt sidan"
#: src/map/Map.js:1220
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Inaktivt dokument, klikk for å halda fram med redigeringa"
#: src/map/Map.js:1356
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
msgid "Uploading..."
msgstr "Lastar opp ..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Lag ei ny fil frå mal …"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:371
msgid "Creating copy..."
msgstr "Lagar kopi …"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Lagra som PDF"
#~ msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p>"
#~ msgstr "<p>Tenaren har svært avgrensa tilgang til utklippstavla</p>"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Hovudlysbilete"