libreoffice-online/loleaflet/po/ui-bg.po
Andras Timar da8c360f97 Update UI po/pot files
Change-Id: I02bc925e4c656b8cd4ff49c4decbfd6283f8fac5
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
2020-10-26 21:36:06 +01:00

1717 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-26 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/bg/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3937663\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Администраторска конзола"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(текущ)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Потребители онлайн"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Отворени документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:117 admin/src/AdminSocketOverview.js:328
msgid " user(s)."
msgstr " потребител(и)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:186
msgid " document(s) open."
msgstr " отворен(и) документ(и)."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Брой документи"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Използвана памет"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Получени байтове"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Идентификатор на процеса"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Време на престой"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Network Graph"
msgstr "Графика на мрежата"
#: admin/admin.strings.js:34 src/control/Control.Notebookbar.js:131
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:22
#: src/layer/marker/Annotation.js:277 src/layer/tile/TileLayer.js:423
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)"
#: admin/admin.strings.js:39 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Прекратяване на сесията."
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Expired:"
msgstr "Изтекъл срок:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Изключване на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Server uptime"
msgstr "Достъпност на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Refresh Log"
msgstr "Опресняване на дневника"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Задаване нива за дневника"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Log Levels"
msgstr "Нива за дневника"
#: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:376 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Обновяване нивата за дневника"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1244
#: src/control/Control.PresentationBar.js:87 src/control/Control.Tabs.js:199
#: src/control/Control.Tabs.js:216 src/control/Toolbar.js:625
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1245
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:45
#: src/control/Control.PresentationBar.js:88 src/control/Control.Tabs.js:200
#: src/control/Control.Tabs.js:217 src/control/Toolbar.js:626
#: src/layer/marker/Annotation.js:207 src/layer/tile/TileLayer.js:424
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:377
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на удостоверителна бисквитка за jwt през незащитена връзка"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:381
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Неуспешно удостоверяване на тази сесия през протокол %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ч"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " мин"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Без цвят"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоматичен цвят"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Отваряне на връзката"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:84
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:180
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:264
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Поправяне на документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:292
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви печат"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Преминаване към състояние"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:196
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Започване на изтегляне"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Започване на качване"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Започване на копиране/поставяне"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:34
msgid "Function Wizard"
msgstr "Помощник за функции"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:289
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:292
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:295
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:298
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:301
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:304
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:308
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:311
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:314
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1224
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1227
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1352
msgid "Select range"
msgstr "Избиране на диапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1381
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1383
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1993
msgid "Cell borders"
msgstr "Кантове на клетки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2032
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2034
msgid "Gradient Start"
msgstr "Начало на градиента"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2036
msgid "Gradient End"
msgstr "Край на градиента"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2218
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2219
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2239
#: src/control/Control.TopToolbar.js:209
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2268
msgid "Line style:"
msgstr "Стил за линии:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:232
#: src/control/Control.Menubar.js:234 src/control/Control.Menubar.js:236
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:489
#: src/control/Control.StatusBar.js:504
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:643
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:645
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:647
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:668
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:691
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Няма (без проверка на правописа)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:259
#: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:604
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:175
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:157
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:237
msgid "Share..."
msgstr "Споделяне..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:261
#: src/control/Control.Menubar.js:385 src/control/Control.Menubar.js:508
#: src/control/Control.Menubar.js:558 src/control/Control.Menubar.js:606
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:205
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:187
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:267
msgid "See revision history"
msgstr "Хронология на редакциите"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:262
#: src/control/Control.Menubar.js:386 src/control/Control.Menubar.js:511
#: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:608
msgid "Download as"
msgstr "Изтегляне като"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:262
#: src/control/Control.Menubar.js:386 src/control/Control.Menubar.js:511
#: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:608
msgid "Export as"
msgstr "Експортиране като"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:263
#: src/control/Control.Menubar.js:387 src/control/Control.Menubar.js:512
#: src/control/Control.Menubar.js:561 src/control/Control.Menubar.js:609
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:338
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:236
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:400
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF документ (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:513
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:232
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:514
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:285
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:515
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:307
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ на Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:516
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:254
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:517
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:360
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:31 src/control/Control.Menubar.js:509
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:379 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Подписване на документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:392
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:275
#: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:522
#: src/control/Control.Menubar.js:570 src/control/Control.Menubar.js:617
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:636
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:663
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:686
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:289
#: src/control/Control.StatusBar.js:205
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:622
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показване на скалата"
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:299
msgid "Show Status Bar"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:302
#: src/control/Control.Menubar.js:418 src/control/Control.Menubar.js:666
#: src/control/Control.Menubar.js:706 src/control/Control.Menubar.js:720
msgid "Local Image..."
msgstr "Локално изображение..."
#: src/control/Control.Menubar.js:94 src/control/Control.Menubar.js:96
#: src/control/Control.Menubar.js:682 src/control/Control.Menubar.js:684
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: src/control/Control.Menubar.js:145
msgid "Text orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: src/control/Control.Menubar.js:245 src/control/Control.Menubar.js:370
#: src/control/Control.Menubar.js:493
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:471
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн помощ"
#: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:371
#: src/control/Control.Menubar.js:494
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:485
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:372
#: src/control/Control.Menubar.js:495
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:499
msgid "Report an issue"
msgstr "Съобщаване за проблем"
#: src/control/Control.Menubar.js:248 src/control/Control.Menubar.js:373
#: src/control/Control.Menubar.js:496 src/control/Control.Menubar.js:548
#: src/control/Control.Menubar.js:596 src/control/Control.Menubar.js:659
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:514
msgid "Latest Updates"
msgstr "Най-нови актуализации"
#: src/control/Control.Menubar.js:249 src/control/Control.Menubar.js:374
#: src/control/Control.Menubar.js:497 src/control/Control.Menubar.js:549
#: src/control/Control.Menubar.js:597 src/control/Control.Menubar.js:660
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:528
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/control/Control.Menubar.js:251 src/control/Control.Menubar.js:376
#: src/control/Control.Menubar.js:499 src/map/Map.js:393
msgid "Last modification"
msgstr "Последна промяна"
#: src/control/Control.Menubar.js:258
msgid "Save Comments"
msgstr "Записване на коментарите"
#: src/control/Control.Menubar.js:264 src/control/Control.Menubar.js:562
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:294
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентация (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:265 src/control/Control.Menubar.js:563
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:347
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:266 src/control/Control.Menubar.js:564
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:369
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:267 src/control/Control.Menubar.js:565
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:316
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF рисунка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:595
#: src/control/Control.PresentationBar.js:33
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Презентация на цял екран"
#: src/control/Control.Menubar.js:361
msgid "Present current slide"
msgstr "Представяне на текущия кадър"
#: src/control/Control.Menubar.js:388 src/control/Control.Menubar.js:610
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:214
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:389 src/control/Control.Menubar.js:611
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:267
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:390 src/control/Control.Menubar.js:612
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:289
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:529 src/control/Control.Menubar.js:577
#: src/control/Control.Menubar.js:624 src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/control/Control.Menubar.js:540
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страница"
#: src/control/Control.Menubar.js:807 src/control/Control.StatusBar.js:503
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Връщане на подразбирания език"
#: src/control/Control.Menubar.js:1149
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вмъкване на фигура"
#: src/control/Control.Menubar.js:1242
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:44
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:85
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите нагоре"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите надолу"
#: src/control/Control.SearchBar.js:30
msgid "Clear the search field"
msgstr "Изчистване на полето за търсене"
#: src/control/Control.SearchBar.js:32
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Превъртане до първия лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Превъртане до последния лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "Cancel the search"
msgstr "Отказ от търсенето"
#: src/control/Control.StatusBar.js:296
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Брой листове"
#: src/control/Control.StatusBar.js:301
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Избран диапазон от клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:306 src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Entering text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: src/control/Control.StatusBar.js:320
msgid "Choice of functions"
msgstr "Избор на функции"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "CountA"
msgstr "БройA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Selection count"
msgstr "Брой избрани клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:345
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350
msgid "Word Counter"
msgstr "Брой думи"
#: src/control/Control.StatusBar.js:377
msgid "Number of Slides"
msgstr "Брой кадри"
#: src/control/Control.StatusBar.js:453
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:463
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вмъкване на лист преди този"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вмъкване на лист след този"
#: src/control/Control.Tabs.js:197
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:214
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Въведете ново име на листа"
#: src/control/Control.Toolbar.js:904
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:905
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:960
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го "
"чрез командата за поправяне на документ."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Подразбиран стил"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:213
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:511
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вмъкване на локално изображение"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:217
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вмъкване на фигури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:458
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:481
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user се присъедини"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user се изключи"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 потребител"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:202
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Постоянно следване на редактора"
#: src/control/Control.UserList.js:253
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:126
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:620
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:658
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:674
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:136
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:32
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:141
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:37
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:86
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91
msgid "~Home"
msgstr "Начало"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:97
msgid "~Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "Оформление"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "Препратки"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
msgid "~Review"
msgstr "Преглед"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112
msgid "~Table"
msgstr "Таблица"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54
msgid "~Draw"
msgstr "Рисуване"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:124
msgid "~Help"
msgstr "Помощ"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
msgid "~Sheet"
msgstr "Лист"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "Данни"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1903
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вмъкване на редове отгоре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1916
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вмъкване на редове отдолу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1938
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вмъкване на колони преди"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1951
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вмъкване на колони след"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1973
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Вмъкване на разделител за редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1986
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Вмъкване на разделител за колони"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2008
msgid "Delete Rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2021
msgid "Delete Columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2043
msgid "Remove Row Break"
msgstr "Премахване на разделител за редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2056
msgid "Remove Column Break"
msgstr "Премахване на разделител за колони"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:27
msgid "Start Presentation"
msgstr "Стартиране на презентация"
#: src/control/Parts.js:377
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показване на избраните листове"
#: src/control/Permission.js:48
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документът не може да бъде заключен и е отворен в режим само за четене."
#: src/control/Permission.js:50 src/control/Permission.js:68
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сървърът върна следната причина:"
#: src/control/Permission.js:66
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документът не може да бъде заключен."
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: src/control/Ruler.js:370
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: src/control/Ruler.js:641
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вмъкване на табулатор"
#: src/control/Ruler.js:648
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Изтриване на табулатор"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Грешка при влизане."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Моля, сканирайте кода"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Грешка при заснемане на QR кода."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Изберете типа на документа за качване"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документът е качен."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Изберете самоличност:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Влизане от мобилно устройство"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Възстановяване от е-поща"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Избор на паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Неподписан"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Подписан и проверен"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Подписът на документа е невалиден."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Подписан, но променен документ"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Подписан, но непроверен"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Подписан, но не всички файлове"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Протича изтегляне..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1540
msgid "Saving..."
msgstr "Протича записване..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/control/Toolbar.js:422
msgid "I understand the risks"
msgstr "Разбирам рисковете"
#: src/control/Toolbar.js:474
msgid ""
"We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Съжаляваме, информацията за най-новите актуализации не е достъпна."
#: src/control/Toolbar.js:519
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от"
#: src/control/Toolbar.js:529
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Бавно прокси\""
#: src/control/Toolbar.js:532
msgid ""
"The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
"use."
msgstr ""
"Изданието „Personal“ се поддържа от доброволци и е предназначено за лична "
"употреба."
#: src/control/Toolbar.js:619
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"
#: src/control/Toolbar.js:621
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:622
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/core/Socket.js:59
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да "
"увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/"
"previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
msgstr "Възникна проблем при свързване с Collabora Online: "
#: src/core/Socket.js:297
msgid "Served by:"
msgstr "Сървър:"
#: src/core/Socket.js:302
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Неподдържана версия на сървъра."
#: src/core/Socket.js:396
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа"
#: src/core/Socket.js:401
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:403
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ чукнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:411
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)"
#: src/core/Socket.js:415
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:419
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро"
#: src/core/Socket.js:447
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия "
"е запазена като предишна редакция."
#: src/core/Socket.js:453
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в "
"хронологията на версиите"
#: src/core/Socket.js:573
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с "
"незаписаните си промени?"
#: src/core/Socket.js:577
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/core/Socket.js:582
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/core/Socket.js:587
msgid "Save to new file"
msgstr "Записване в нов файл"
#: src/core/Socket.js:657
msgid "Document requires password to view."
msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:660
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "За променяне на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:662
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане."
#: src/core/Socket.js:666
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:814 src/map/Map.js:1543
msgid "Loading..."
msgstr "Протича зареждане..."
#: src/core/Socket.js:814
msgid "Connecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:1092
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Свършило е свободното място на сървъра за да продължите, свържете се с "
"администратора му."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра "
"loolwsd, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати "
"впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се "
"появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или "
"{connections} връзки."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Повече информация и поддръжка"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. "
"Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете "
"сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. "
"Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан "
"тип и не е повреден и опитайте отново."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Невалидна връзка: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече "
"ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Неуспешно зареждане на документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът "
"ще бъде само за четене."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за "
"достъп."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документът не може да бъде записан."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с "
"администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. "
"Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на "
"сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се "
"свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:42
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или "
"се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям."
#: src/layer/marker/Annotation.js:245
msgid "Accept change"
msgstr "Приемане на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:250
msgid "Reject change"
msgstr "Отхвърляне на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:259
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
#: src/layer/marker/Annotation.js:280 src/layer/tile/TileLayer.js:245
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:239
msgid "Modify"
msgstr "Променяне"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:251
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:257
msgid "Remove Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:263
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешаване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:263
msgid "Unresolve"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:269
msgid "Unresolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:269
msgid "Resolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:853
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: src/map/Clipboard.js:138
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“."
#: src/map/Clipboard.js:290
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда моля, копирайте отново."
#: src/map/Clipboard.js:852
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
"<p>Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната "
"клавиатура.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:854
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
"b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте "
"тези клавишни комбинации:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: за "
"копиране;</li><li><b>Ctrl+X</b>: за изрязване;</li><li><b>Ctrl+P</b>: за "
"поставяне.</li></ul></p>"
#: src/map/Clipboard.js:875
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други "
"приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел "
"натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване "
"натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.</p><p>Ако копирате и "
"поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:891
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/"
"поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете "
"ново.</p>"
#: src/map/Map.js:223
msgid "Initializing..."
msgstr "Протича инициализиране..."
#: src/map/Map.js:428
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "преди %d секунди"
#: src/map/Map.js:431
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "преди %d минути"
#: src/map/Map.js:1394
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Протича качване..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Създава се нов файл от шаблон..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:464
msgid "Creating copy..."
msgstr "Създава се копие..."
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Брой разглеждания"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Първи лист"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Предишен лист"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Следващ лист"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Последен лист"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градиент"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Щриховка"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шарка"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Пейзаж"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата"