libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Andras Timar 5c62b71aa0 Update l10n files for Weblate
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I09a84b34f0919f845c9b8b1934b3119bc07cbe33
2022-02-10 10:34:13 +01:00

2270 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:341
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:195
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:35 src/control/Control.Notebookbar.js:255
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:24
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:24
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:398
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:126
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:40 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:385
#: src/control/Control.StatusBar.js:314
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:54 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:424 src/control/Signing.js:611
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:56
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:53
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1654
#: src/control/Control.PresentationBar.js:109 src/control/Control.Tabs.js:305
#: src/control/Control.Tabs.js:323 src/control/Toolbar.js:706
#: src/core/Socket.js:1015
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.Command.js:92 src/control/Control.LanguageDialog.js:86
#: src/control/Control.Menubar.js:1655 src/control/Control.MobileTopBar.js:41
#: src/control/Control.PresentationBar.js:110 src/control/Control.Tabs.js:306
#: src/control/Control.Tabs.js:324 src/control/Toolbar.js:707
#: src/core/Socket.js:876 src/core/Socket.js:886 src/core/Socket.js:1016
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:399
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:125 src/layer/tile/CommentSection.ts:128
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:390
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:394
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/w2ui-1.5.rc1.js:2920
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66 src/control/Control.StatusBar.js:427
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:76
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:104
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.Command.js:91
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:180
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:259
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:77
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2127
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4912
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4922
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:831
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:288
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:34
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:46
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:388
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:391
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:394
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:397
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:400
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:404
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:407
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:410
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1260
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1263
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1266
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1396
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1439
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:238
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1441 src/control/Toolbar.js:123
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1443
#: src/control/Control.TopToolbar.js:488
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2113
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2116
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2189
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2665
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2856
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2857
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2877
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:283
#: src/control/Control.Menubar.js:285 src/control/Control.Menubar.js:287
#: src/control/Control.Menubar.js:425 src/control/Control.Menubar.js:539
#: src/control/Control.Menubar.js:749
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:819
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:821
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:823
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:846
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:871
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:887
#: src/control/Control.StatusBar.js:517
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.Menubar.js:66 src/control/Control.Menubar.js:317
#: src/control/Control.Menubar.js:446 src/control/Control.Menubar.js:556
#: src/control/Control.Menubar.js:770 src/control/Control.Menubar.js:824
#: src/control/Control.Menubar.js:880 src/control/Control.Menubar.js:926
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:318
#: src/control/Control.Menubar.js:448 src/control/Control.Menubar.js:557
#: src/control/Control.Menubar.js:771 src/control/Control.Menubar.js:825
#: src/control/Control.Menubar.js:882 src/control/Control.Menubar.js:927
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:319
#: src/control/Control.Menubar.js:449 src/control/Control.Menubar.js:558
#: src/control/Control.Menubar.js:776 src/control/Control.Menubar.js:829
#: src/control/Control.Menubar.js:884 src/control/Control.Menubar.js:931
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:319
#: src/control/Control.Menubar.js:449 src/control/Control.Menubar.js:558
#: src/control/Control.Menubar.js:776 src/control/Control.Menubar.js:829
#: src/control/Control.Menubar.js:884 src/control/Control.Menubar.js:931
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:320
#: src/control/Control.Menubar.js:450 src/control/Control.Menubar.js:559
#: src/control/Control.Menubar.js:777 src/control/Control.Menubar.js:830
#: src/control/Control.Menubar.js:885 src/control/Control.Menubar.js:932
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:169
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:200
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:231
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:173
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:778
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:71 src/control/Control.Menubar.js:779
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:780
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:161
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:781
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:143
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:782
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:75 src/control/Control.Menubar.js:772
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:198 src/control/Signing.js:604
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:327
#: src/control/Control.Menubar.js:454 src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:332
#: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Menubar.js:571
#: src/control/Control.Menubar.js:787 src/control/Control.Menubar.js:839
#: src/control/Control.Menubar.js:891 src/control/Control.Menubar.js:940
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:812
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:841
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:866
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:882
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:175
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:206
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:207
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:237
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:238
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:191
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:192
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:110 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:473 src/control/Control.Menubar.js:585
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:852
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:853
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:228
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:229
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:264
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:265
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:928
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:929
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:798
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:974
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:113 src/control/Control.Menubar.js:356
#: src/control/Control.Menubar.js:476 src/control/Control.Menubar.js:594
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:892
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:268
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:304
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:985
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:122 src/control/Control.Menubar.js:359
#: src/control/Control.Menubar.js:479 src/control/Control.Menubar.js:597
#: src/control/Control.Menubar.js:994 src/control/Control.Menubar.js:1036
#: src/control/Control.Menubar.js:1050 src/control/Control.Menubar.js:1073
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:140 src/control/Control.Menubar.js:142
#: src/control/Control.Menubar.js:1011 src/control/Control.Menubar.js:1013
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:195
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:301
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:223
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:302 src/control/Control.Menubar.js:431
#: src/control/Control.Menubar.js:542 src/control/Control.Menubar.js:755
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:234
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:303 src/control/Control.Menubar.js:432
#: src/control/Control.Menubar.js:543 src/control/Control.Menubar.js:756
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:245
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:304 src/control/Control.Menubar.js:433
#: src/control/Control.Menubar.js:544 src/control/Control.Menubar.js:757
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:256
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:305 src/control/Control.Menubar.js:434
#: src/control/Control.Menubar.js:545 src/control/Control.Menubar.js:758
#: src/control/Control.Menubar.js:814 src/control/Control.Menubar.js:870
#: src/control/Control.Menubar.js:916 src/control/Control.Menubar.js:986
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:268
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:306 src/control/Control.Menubar.js:435
#: src/control/Control.Menubar.js:546 src/control/Control.Menubar.js:759
#: src/control/Control.Menubar.js:815 src/control/Control.Menubar.js:871
#: src/control/Control.Menubar.js:917 src/control/Control.Menubar.js:987
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:280
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:307 src/control/Control.Menubar.js:436
#: src/control/Control.Menubar.js:547 src/control/Control.Menubar.js:760
#: src/control/Control.Menubar.js:816 src/control/Control.Menubar.js:872
#: src/control/Control.Menubar.js:918 src/control/Control.Menubar.js:988
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:291
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:309 src/control/Control.Menubar.js:438
#: src/control/Control.Menubar.js:549 src/control/Control.Menubar.js:762
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:316 src/control/Control.Menubar.js:445
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:321 src/control/Control.Menubar.js:831
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:322 src/control/Control.Menubar.js:832
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:212
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:323 src/control/Control.Menubar.js:833
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:218
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:418 src/control/Control.Menubar.js:868
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:419
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:451 src/control/Control.Menubar.js:834
#: src/control/Control.Menubar.js:886
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:181
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:199
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:933
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:561 src/control/Control.Menubar.js:934
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:150
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:562 src/control/Control.Menubar.js:935
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:156
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:563
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:766 src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/Control.Menubar.js:876 src/control/Control.Menubar.js:922
#: src/control/Control.StatusBar.js:173
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:811
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1183 src/control/Control.StatusBar.js:516
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1552
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1646
#: src/control/Control.PresentationBar.js:101
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1649
#: src/control/Control.PresentationBar.js:104
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1774
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:130
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:197
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:155
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:40
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:502
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:504
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:506
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:249
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:796
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:836
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:854
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:878
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:18
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:18
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:600
#: src/control/Control.TopToolbar.js:222
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:660
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:661
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:662
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:663
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:664
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:61
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:73
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
msgid "~File"
msgstr "~Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:78
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
msgid "~Home"
msgstr "~Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:72
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:84
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
msgid "~Insert"
msgstr "~Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:89
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "~Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:82
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:94
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
msgid "~Review"
msgstr "~Огляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:99
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:98
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54
msgid "~Draw"
msgstr "~Малюнок"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:104
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:116
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60
msgid "~View"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:59
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:109
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:121
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:65
msgid "~Help"
msgstr "~Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:104
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:154
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:166
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:111
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:111
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:161
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:173
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:118
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:131
msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:137
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:439
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:440
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:441
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:442
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:443
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:444
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:445
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:446
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:447
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:448 src/control/Toolbar.js:702
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:581
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:586
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:591
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:602
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:607
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:612
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:674
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:679
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:684
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:694
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:699
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:704
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:891
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:267
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:303
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:984
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:45
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:729
msgid "Page layout"
msgstr "Макет сторінки"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:92
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:104
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
msgid "~Table"
msgstr "~Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:187
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:193
msgid "ODF Presentation (.odp)"
msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:252
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:711
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "~Посилання"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:137
msgid "ODF Text Document (.odt)"
msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:179
msgid "EPUB Document (.epub)"
msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:565
#: src/control/Control.TopToolbar.js:101
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:569
msgid "Text Body"
msgstr "Основний текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:572
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:973
msgid "Toggle Ruler"
msgstr ""
#: src/control/Control.PartsPreview.js:180
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:20
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:179
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:279
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:284
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:289 src/control/Control.StatusBar.js:342
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:298 src/control/Control.StatusBar.js:347
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:303
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:307
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.StatusBar.js:308
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:309
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:311
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:312
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:313
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:332
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:368
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:426 src/control/Control.StatusBar.js:427
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:426
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.StatusBar.js:460
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:463
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:476
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.Tabs.js:54
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:57
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:81
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:86
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:102
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:303
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:321
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:238 src/control/Control.Toolbar.js:266
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:967
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:968
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1029
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:226
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:228
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:36
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:180 src/control/Control.UserList.js:346
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:294
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:349
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Parts.js:425
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показати обрані аркуші"
#: src/control/Permission.js:71
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:73 src/control/Permission.js:90
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:88
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:142
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:143
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: src/control/Permission.js:165
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:167
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:167
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:170
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:364
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:365
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:626
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:633
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:196
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:215
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:228
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:243
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:270
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:276
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:277
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:298
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:332
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:333
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:364 src/control/Signing.js:673
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:491
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:492
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:493
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:602
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:606
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:610
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:625
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:630
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:633
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:635
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:638
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:640
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:643
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:645
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Signing.js:648
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:650
msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:45
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:230 src/control/Toolbar.js:242
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:258
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:269
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:566
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:576
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:699
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:703
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/core/Socket.js:56
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:512
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:514
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:518
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:525
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:543
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:547
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:661
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:666
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:668
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:676
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:680
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:684
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:712
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:718
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:724
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:847
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:854
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:869
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:896
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:896
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:966
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:969
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:971
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:975
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1085
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1087
msgid " saved this document as "
msgstr " зберігає цей документ як "
#: src/core/Socket.js:1087
msgid ". Do you want to join?"
msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1096
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/core/Socket.js:1096
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1114
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1494
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1511
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1517
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що "
"вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення "
"з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів "
"або {connections} з'єднань"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid ""
"You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following URL?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:27
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:34 src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:35
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:40
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:41
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
"стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
"(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:43
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:44
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
"адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:45
msgid ""
"Document cannot be exported. Please contact the storage server administrator."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
"зберігання."
#: src/errormessages.js:50
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:51
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1785
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4939
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:778
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:784
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:129
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:790
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:796
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:802
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:802
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:808
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:808
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:260
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:277 src/layer/tile/CommentSection.ts:278
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:284 src/layer/tile/CommentSection.ts:285
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/main.js:88
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:120
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:130
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:292
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:848
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:850
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:871
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
"спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
"завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
"в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
"завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:887
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Map.js:233
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:422 src/map/Map.js:425 src/map/Map.js:428 src/map/Map.js:431
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/Map.js:1455
msgid "Inactive document"
msgstr "Неактивний документ"
#: src/map/Map.js:1456
msgid "Please click to resume editing"
msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:104
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:106
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:137
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:151
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.Keyboard.js:487
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p>Please press "
"now: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to see "
"more options</p><p class=\"vex-footnote\">Close popup to ignore paste "
"special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p>Будь ласка, "
"натисніть зараз: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб побачити додаткові параметри</p><p class=\"vex-"
"footnote\">Закрийте спливне вікно, щоб нехтувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:410
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Повернути"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Знехтувати"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion"
#~ msgid "Collabora Online Development Edition"
#~ msgstr "Collabora Online Development Edition"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#~ msgid "Discover all the changes"
#~ msgstr "Відкрийте для себе всі зміни"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"