libreoffice-online/loleaflet/po/ui-uk.po
Ihor Hordiichuk d37f5ccf11 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (371 of 371 strings)

Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/ui/uk/
Translation: Collabora Online/UI
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: Ia59a66d872d4c030228736079c60439fa7ffc066
2021-03-18 10:51:46 +01:00

1833 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-16 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3938227\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:117 admin/src/AdminSocketOverview.js:328
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:186
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:34 src/control/Control.Notebookbar.js:229
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:24
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:24 src/layer/marker/Annotation.js:279
#: src/layer/tile/TileLayer.js:545
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:39 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:50 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:373
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:53 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:413 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:60
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:70
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1480
#: src/control/Control.PresentationBar.js:102 src/control/Control.Tabs.js:253
#: src/control/Control.Tabs.js:270 src/control/Toolbar.js:744
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1481
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:45
#: src/control/Control.PresentationBar.js:103 src/control/Control.Tabs.js:254
#: src/control/Control.Tabs.js:271 src/control/Toolbar.js:745
#: src/layer/marker/Annotation.js:203 src/layer/tile/TileLayer.js:546
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:377
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:381
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:89
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:184
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:268
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2249 src/layer/tile/TileLayer.js:412
#: src/layer/tile/TileLayer.js:3999 src/layer/tile/TileLayer.js:4009
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:196
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:221
msgid "Start upload"
msgstr "Почати вивантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:327
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:34
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:376
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:379
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:382
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:385
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:388
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:392
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:395
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:398
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1457
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1460
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1591
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1620
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:229
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1622
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2181
#: src/layer/marker/Annotation.js:240
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2186
#: src/layer/marker/Annotation.js:241
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2195
#: src/layer/marker/Annotation.js:259
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2240
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2243
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2290
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2673
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2717
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2719
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2721
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2903
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2904
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2924
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2953
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:238
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:242
#: src/control/Control.Menubar.js:378 src/control/Control.Menubar.js:493
#: src/control/Control.Menubar.js:701 src/control/Control.StatusBar.js:507
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:740
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:742
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:744
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:768
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:803
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:820
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:509
#: src/control/Control.Menubar.js:720 src/control/Control.Menubar.js:771
#: src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:180
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:22 src/control/Control.Menubar.js:271
#: src/control/Control.Menubar.js:400 src/control/Control.Menubar.js:510
#: src/control/Control.Menubar.js:722 src/control/Control.Menubar.js:773
#: src/control/Control.Menubar.js:822
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:210
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:272
#: src/control/Control.Menubar.js:401 src/control/Control.Menubar.js:511
#: src/control/Control.Menubar.js:725 src/control/Control.Menubar.js:775
#: src/control/Control.Menubar.js:824
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:272
#: src/control/Control.Menubar.js:401 src/control/Control.Menubar.js:511
#: src/control/Control.Menubar.js:725 src/control/Control.Menubar.js:775
#: src/control/Control.Menubar.js:824
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:273
#: src/control/Control.Menubar.js:402 src/control/Control.Menubar.js:512
#: src/control/Control.Menubar.js:726 src/control/Control.Menubar.js:776
#: src/control/Control.Menubar.js:825
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:204
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:369
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:268
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:727
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:203
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:728
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:256
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:729
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:278
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:730
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:225
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:731
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:331
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:723
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:350 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:280
#: src/control/Control.Menubar.js:406 src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:285
#: src/control/Control.Menubar.js:411 src/control/Control.Menubar.js:524
#: src/control/Control.Menubar.js:736 src/control/Control.Menubar.js:785
#: src/control/Control.Menubar.js:833
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:733
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:763
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:798
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:815
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:299
#: src/control/Control.Menubar.js:425 src/control/Control.Menubar.js:538
#: src/control/Control.StatusBar.js:205
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:67
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:719
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:309
#: src/control/Control.Menubar.js:428
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:312
#: src/control/Control.Menubar.js:431 src/control/Control.Menubar.js:549
#: src/control/Control.Menubar.js:883 src/control/Control.Menubar.js:924
#: src/control/Control.Menubar.js:938
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:95 src/control/Control.Menubar.js:97
#: src/control/Control.Menubar.js:899 src/control/Control.Menubar.js:901
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:150
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:384
#: src/control/Control.Menubar.js:496 src/control/Control.Menubar.js:707
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:381
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:385
#: src/control/Control.Menubar.js:497 src/control/Control.Menubar.js:708
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:395
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:386
#: src/control/Control.Menubar.js:498 src/control/Control.Menubar.js:709
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:409
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:387
#: src/control/Control.Menubar.js:499 src/control/Control.Menubar.js:710
#: src/control/Control.Menubar.js:763 src/control/Control.Menubar.js:812
#: src/control/Control.Menubar.js:876
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:388
#: src/control/Control.Menubar.js:500 src/control/Control.Menubar.js:711
#: src/control/Control.Menubar.js:764 src/control/Control.Menubar.js:813
#: src/control/Control.Menubar.js:877
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:438
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:390
#: src/control/Control.Menubar.js:502 src/control/Control.Menubar.js:713
#: src/map/Map.js:399
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:269 src/control/Control.Menubar.js:397
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:274 src/control/Control.Menubar.js:777
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:263
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:275 src/control/Control.Menubar.js:778
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:316
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:276 src/control/Control.Menubar.js:779
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:338
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:811
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:372
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:403 src/control/Control.Menubar.js:780
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:285
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:237
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:513 src/control/Control.Menubar.js:826
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:182
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:514 src/control/Control.Menubar.js:827
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:235
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:515 src/control/Control.Menubar.js:828
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:257
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:516
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:743 src/control/Control.Menubar.js:792
#: src/control/Control.Menubar.js:840 src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:754
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1043 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1385
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1478
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:44
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:100
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:30
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:32
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:296
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:301
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:306 src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:320
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:345
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:377
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:450
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:453
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:466
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:68
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:72
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:251
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:268
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:238
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:943
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:944
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:999
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:122
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1416
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:178
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:241
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:245
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:569
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:249
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:251
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:499
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:202
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:253
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:223
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:18
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:18
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:716
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:757
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:785
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:810
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:235
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:36
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:30
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:241
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:42
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:36
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:80
msgid "~File"
msgstr "~Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:85
msgid "~Home"
msgstr "~Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:91
msgid "~Insert"
msgstr "~Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "~Посилання"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107
msgid "~Review"
msgstr "~Огляд"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:96
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:117
msgid "~Table"
msgstr "~Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54
msgid "~Draw"
msgstr "~Малюнок"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:129
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:107
msgid "~Help"
msgstr "~Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:125
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:206
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:155
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:236
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1420
msgid "Text Body"
msgstr "Основний текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1423
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
msgid "~Sheet"
msgstr "~Аркуш"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "~Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:279
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1826
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1837
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1855
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1866
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1884
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Вставити розділення рядків"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1895
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Вставити розділення стовпців"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1913
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1924
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1942
msgid "Remove Row Break"
msgstr "Видалити розділення рядків"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1953
msgid "Remove Column Break"
msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:30
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: src/control/Parts.js:414
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показати обрані аркуші"
#: src/control/Permission.js:48
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:50 src/control/Permission.js:68
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:66
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:370
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:646
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:653
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково"
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:49
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:194 src/control/Toolbar.js:206
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:222 src/map/Map.js:1526
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:233
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:548
msgid "I understand the risks"
msgstr "Я розумію ризики"
#: src/control/Toolbar.js:598
msgid ""
"We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#: src/control/Toolbar.js:643
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:653
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:738
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:740
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:741
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/core/Socket.js:62
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
"документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
"com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
"general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:64
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:310
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:315
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:410
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:415
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:417
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:425
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:429
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:433
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:461
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:467
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:587
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:591
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:596
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:601
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:671
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:674
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:676
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:680
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:829 src/map/Map.js:1529
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/core/Socket.js:829
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1164
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що "
"вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення "
"з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів "
"або {connections} з'єднань"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте відвідати %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
"стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
"(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:42
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
"адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/marker/Annotation.js:282 src/layer/tile/TileLayer.js:365
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:359
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:371
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:377
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:383
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:383
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:389
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:389
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:975
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:4024
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/map/Clipboard.js:138
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:290
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:864
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:866
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
"b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
"використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
"копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
"вставки.</li></ul></p>"
#: src/map/Clipboard.js:887
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
"спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
"завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
"в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
"завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:903
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Map.js:227
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:434
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d секунд тому"
#: src/map/Map.js:437
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/map/Map.js:1380
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:152
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:410
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"