libreoffice-online/loleaflet/po/ui-bg.po
Andras Timar 428a1991d3 loleaflet: updated translations from Pootle
Change-Id: I386381d40116a18e361e5c527598554af0ce738d
2019-10-08 11:49:45 +02:00

1165 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
"X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3937663\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Администраторска конзола"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(текущ)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Потребители онлайн"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Отворени документи"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Брой документи"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Използвана памет"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Получени байтове"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "Идентификатор на процеса"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Брой разглеждания"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Време на престой"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Графика на мрежата"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:248
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Изтекъл срок:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Изключване на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:46
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:102
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:183 admin/src/AdminSocketOverview.js:285
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ч"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " мин"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "Open link"
msgstr "Отваряне на връзката"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:156
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Поправяне на документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:271
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви печат"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Преминаване към състояние"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2333
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr ""
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:256
#: src/control/Control.Menubar.js:353
msgid "Share..."
msgstr "Споделяне..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.Menubar.js:355
msgid "See revision history"
msgstr "Хронология на редакциите"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:259
#: src/control/Control.Menubar.js:356
msgid "Download as"
msgstr "Изтегляне като"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:31
#: src/control/Control.Menubar.js:260 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF документ (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:33
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:34
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ на Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:264
#: src/control/Control.Menubar.js:361
msgid "Export as"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:36 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Подписване на документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:367
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: src/control/Control.Menubar.js:43 src/control/Control.Menubar.js:275
#: src/control/Control.Menubar.js:372
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:289
#: src/control/Control.Toolbar.js:1071
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.Menubar.js:70
msgid "Show Ruler"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:385
msgid "Mobile Wizard"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.Menubar.js:388
msgid "Local Image..."
msgstr "Локално изображение..."
#: src/control/Control.Menubar.js:98 src/control/Control.Menubar.js:100
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: src/control/Control.Menubar.js:149
msgid "Text orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: src/control/Control.Menubar.js:234 src/control/Control.Menubar.js:236
#: src/control/Control.Menubar.js:238 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Toolbar.js:1830
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Няма (без проверка на правописа)"
#: src/control/Control.Menubar.js:246 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:463
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/control/Control.Menubar.js:247 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:464
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/control/Control.Menubar.js:249 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:466 src/map/Map.js:371
msgid "Last modification"
msgstr "Последна промяна"
#: src/control/Control.Menubar.js:261 src/control/Control.Menubar.js:266
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентация (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:262 src/control/Control.Menubar.js:267
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:263 src/control/Control.Menubar.js:268
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:334 src/control/Control.Toolbar.js:1024
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Презентация на цял екран"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:363
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:364
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:365
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:533 src/control/Control.Toolbar.js:1829
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Връщане на подразбирания език"
#: src/control/Control.Menubar.js:888
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?"
#: src/control/Control.Menubar.js:926 src/map/Clipboard.js:751
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
"b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте "
"тези клавишни комбинации:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: за "
"копиране.</li><li><b>Ctrl+X</b>: за изрязване.</li><li><b>Ctrl+P</b>: за "
"поставяне.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите нагоре"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите надолу"
#: src/control/Control.Tabs.js:58
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вмъкване на лист преди този"
#: src/control/Control.Tabs.js:59
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вмъкване на лист след този"
#: src/control/Control.Tabs.js:64
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:77
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Въведете ново име на листа"
#: src/control/Control.Toolbar.js:214
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:810
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: src/control/Control.Toolbar.js:818
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:866 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:80
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.Toolbar.js:871
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вмъкване на локално изображение"
#: src/control/Control.Toolbar.js:875 src/control/Control.Toolbar.js:877
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:94 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:119
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:82
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вмъкване на фигури"
#: src/control/Control.Toolbar.js:952 src/control/Control.Toolbar.js:1476
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:92 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:157
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.Toolbar.js:953 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:158
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954 src/control/Toolbar.js:361
#: src/layer/marker/Annotation.js:181 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:159
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/control/Control.Toolbar.js:955 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:160
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1002 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:193
msgid "First sheet"
msgstr "Първи лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1003 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:194
msgid "Previous sheet"
msgstr "Предишен лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1004 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:195
msgid "Next sheet"
msgstr "Следващ лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1005 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:196
msgid "Last sheet"
msgstr "Последен лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1006 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:197
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1048
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1054
msgid "Cancel the search"
msgstr "Отказ от търсенето"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1061 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:115
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:144 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:105
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Постоянно следване на редактора"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1064 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:147 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:108
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1141
msgid "%user has joined"
msgstr "%user се присъедини"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1142
msgid "%user has left"
msgstr "%user се изключи"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1443
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Брой листове"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1448
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Избран диапазон от клетки"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1453 src/control/Control.Toolbar.js:1510
msgid "Entering text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:1515
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1467
msgid "Choice of functions"
msgstr "Избор на функции"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1471
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1472
msgid "CountA"
msgstr "БройA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1473
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1474
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1475
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1477
msgid "Selection count"
msgstr "Брой избрани клетки"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1478
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1500
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1505
msgid "Word Counter"
msgstr "Брой думи"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1536
msgid "Number of Slides"
msgstr "Брой кадри"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1570
msgid "%n users"
msgstr "%n потребители"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1571
msgid "1 user"
msgstr "1 потребител"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1572
msgid "0 users"
msgstr "0 потребители"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1923
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1946
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1971
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1972
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2024
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го "
"чрез командата за поправяне на документ."
#: src/control/Control.Toolbar.js:2339
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Ruler.js:101
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: src/control/Ruler.js:102
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Грешка при влизане."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Моля, сканирайте кода"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Грешка при заснемане на QR кода."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Изберете типа на документа за качване"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документът е качен."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Изберете самоличност:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Влизане от мобилно устройство"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Възстановяване от е-поща"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Избор на паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Неподписан"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Подписан и проверен"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Подписът на документа е невалиден."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Подписан, но променен документ"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Подписан, но непроверен"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Подписан, но не всички файлове"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Протича изтегляне..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1353
msgid "Saving..."
msgstr "Протича записване..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/control/Toolbar.js:285
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от"
#: src/control/Toolbar.js:354
msgid "Insert hyperlink"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:356
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:357
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:360
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:57
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да "
"увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/"
"previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Възникна проблем при свързване с LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:283
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Неподдържана версия на сървъра."
#: src/core/Socket.js:350
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа"
#: src/core/Socket.js:354
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:361
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)"
#: src/core/Socket.js:365
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:369
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро"
#: src/core/Socket.js:397
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия "
"е запазена като предишна редакция."
#: src/core/Socket.js:403
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в "
"хронологията на версиите"
#: src/core/Socket.js:493
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с "
"незаписаните си промени?"
#: src/core/Socket.js:497
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/core/Socket.js:502
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/core/Socket.js:507
msgid "Save to new file"
msgstr "Записване в нов файл"
#: src/core/Socket.js:580
msgid "Document requires password to view."
msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:583
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "За променяне на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:585
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане."
#: src/core/Socket.js:589
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:717
msgid "Connecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:924
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Свършило е свободното място на сървъра за да продължите, свържете се с "
"администратора му."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра "
"loolwsd, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати "
"впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се "
"появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или "
"{connections} връзки."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Повече информация и поддръжка"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. "
"Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете "
"сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. "
"Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан "
"тип и не е повреден и опитайте отново."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Невалидна връзка: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?"
#: src/errormessages.js:29
msgid "Failed to load document."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:30
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:31 src/errormessages.js:39
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за "
"достъп."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Document cannot be saved."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:37
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с "
"администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. "
"Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на "
"сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате."
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се "
"свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или "
"се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/layer/marker/Annotation.js:217
msgid "Accept change"
msgstr "Приемане на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:222
msgid "Reject change"
msgstr "Отхвърляне на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:231
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
#: src/layer/marker/Annotation.js:251 src/layer/tile/TileLayer.js:238
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:232
msgid "Modify"
msgstr "Променяне"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:244
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:250
msgid "Resolve"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:123
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:269
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:749
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:771
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:787
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:219
msgid "Initializing..."
msgstr "Протича инициализиране..."
#: src/map/Map.js:406
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "преди %d секунди"
#: src/map/Map.js:409
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "преди %d минути"
#: src/map/Map.js:1220
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране"
#: src/map/Map.js:1356
msgid "Loading..."
msgstr "Протича зареждане..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
msgid "Uploading..."
msgstr "Протича качване..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Създава се нов файл от шаблон..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:371
msgid "Creating copy..."
msgstr "Създава се копие..."