libreoffice-online/loleaflet/po/ui-zh_TW.po
Andras Timar 567308e4b5 loleaflet: updated translations
Change-Id: I5c4542b461240ce6d56be9b488b12f79458798d3
2017-04-24 20:25:00 +02:00

2582 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-24 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /zh_TW/libo_online/loleaflet-ui-zh_TW.po\n"
"X-Pootle-Revision: 2438006\n"
#: admin.strings.js:5
msgid "Admin console"
msgstr "管理主控臺"
#: admin.strings.js:6
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切換導覽"
#: admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(目前)"
#: admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "分析"
#: admin.strings.js:11
msgid "Dashboard"
msgstr "控制面板"
#: admin.strings.js:12
msgid "Users online"
msgstr "線上使用者"
#: admin.strings.js:13
msgid "Documents opened"
msgstr "開啟的文件"
#: admin.strings.js:14
msgid "Memory consumed"
msgstr "消耗的記憶體"
#: admin.strings.js:15
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin.strings.js:16
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: admin.strings.js:17
msgid "Number of views"
msgstr "檢視的次數"
#: admin.strings.js:18
msgid "Elapsed time"
msgstr "經過的時間"
#: admin.strings.js:19
msgid "Idle time"
msgstr "閒置時間"
#: admin.strings.js:20
msgid "Kill"
msgstr "截殺"
#: admin.strings.js:21
msgid "Graphs"
msgstr "圖表"
#: admin.strings.js:22
#: dist/toolbar/toolbar.js:470
#: src/control/Control.Menubar.js:11
#: src/control/Control.Menubar.js:164
#: src/control/Control.Menubar.js:223
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: admin.strings.js:23
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "記憶體統計資料的快取大小"
#: admin.strings.js:24
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "記憶體統計的時間間隔(單位毫秒)"
#: admin.strings.js:25
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "CPU 統計資料的快取大小"
#: admin.strings.js:26
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "CPU 統計資料的時間間隔(單位毫秒)"
#: evol.colorpicker.strings.js:2
msgid "Theme Colors"
msgstr "主題色"
#: evol.colorpicker.strings.js:3
msgid "Standard Colors"
msgstr "標準色"
#: evol.colorpicker.strings.js:4
msgid "Web Colors"
msgstr "網頁安全色"
#: evol.colorpicker.strings.js:5
msgid "Back to Palette"
msgstr "回到調色版"
#: evol.colorpicker.strings.js:6
msgid "History"
msgstr "最後使用記錄"
#: evol.colorpicker.strings.js:7
msgid "No history yet."
msgstr "尚無使用記錄。"
#: unocommands.js:1
msgid "Copy Hyperlink"
msgstr "複製超連結"
#: unocommands.js:2
msgid "Down One Level"
msgstr "降一層級"
#: unocommands.js:3
msgid "Up One Level"
msgstr "升一層級"
#: unocommands.js:4
msgid "Edit Comment"
msgstr "編輯評註"
#: unocommands.js:5
msgid "Insert Comment"
msgstr "插入評註"
#: unocommands.js:6
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: unocommands.js:7
msgid "Merge Cells..."
msgstr "合併儲存格..."
#: unocommands.js:8
msgid "Bring Forward"
msgstr "往前挪"
#: unocommands.js:9
msgid "Send Backward"
msgstr "往後挪"
#: unocommands.js:10
msgid "Paste Special"
msgstr "選擇性貼上"
#: unocommands.js:11
msgid "Unformatted Text"
msgstr "未格式化的文字"
#: unocommands.js:12
msgid "No Wrap"
msgstr "無環繞"
#: unocommands.js:13
msgid "Wrap Before"
msgstr "前方環繞"
#: unocommands.js:14
msgid "Wrap After"
msgstr "後方環繞"
#: unocommands.js:15
msgid "Enable Contour"
msgstr "啟用外部輪廓"
#: unocommands.js:16
msgid "Update Index or Table of Contents"
msgstr "更新索引或目錄"
#: unocommands.js:17
msgid "Delete Index or Table of Contents"
msgstr "刪除索引或目錄"
#: unocommands.js:18
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: unocommands.js:19
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: dist/errormessages.js:1
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr "伺服器上已無剩餘磁碟空間,請聯絡伺服器管理員才得以繼續。"
#: dist/errormessages.js:2
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr "主機 URL 空白。loolwsd 伺服器可能設定錯誤,請聯絡管理員。"
#: dist/errormessages.js:3
msgid ""
"This development build is limited to %0 documents, and %1 connections - to "
"avoid the impression that it is suitable for deployment in large "
"enterprises. To find out more about deploying and scaling %2 check out: "
"<br/><a href=\"%3\">%3</a>."
msgstr ""
"此開發組建版本之限制為 %0 份文件、%1 個連線 ─ 以避免該版本已適合大型企業佈署的印象。若想瞭解佈署與規模縮放 %2 檢出的更多資訊:<br/><"
"a href=\"%3\">%3</a>。"
#: dist/errormessages.js:4
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "本服務經管理員限制總共 %0 份文件、%1 個連線。已達上限。請稍後重試。"
#: dist/errormessages.js:5
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr "服務無法使用。請稍後重試,若問題持續發生請回報給您的管理員。"
#: dist/errormessages.js:6
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr "未授權的 WOPI 主機。請稍後重試,若問題持續發生請回報給您的管理員。"
#: dist/errormessages.js:7
msgid ""
"Wrong WOPISrc, usage: WOPISrc=valid encoded URI, or file_path, usage: "
"file_path=/path/to/doc/"
msgstr "WOPISrc 錯誤用法WOPISrc=有效編碼的 URI、或檔案路徑用法file_path=/path/to/doc/"
#: dist/errormessages.js:8
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr "您的作業階段將在 %time 內過期。請儲存您的工作並重整作業階段(或網頁)來繼續。"
#: dist/errormessages.js:9
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "您的作業階段已過期。後續之文件變更可能無法儲存。請重整作業階段(或網頁)來繼續。"
#: dist/errormessages.js:10
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr "無法載入文件。請確認檔案類型有支援且並未毀損,確認後請再重試。"
#: dist/errormessages.js:13
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server administrator to continue editing."
msgstr "由於儲存空間的伺服器磁碟空間不足而儲存失敗。文件現在只能唯讀。請聯絡伺服器管理員以便繼續編輯。"
#: dist/errormessages.js:14
msgid ""
"Document cannot be saved to storage. Check your permissions or contact the "
"storage server administrator."
msgstr "文件無法儲存至儲存空間中。請檢查您的權限,或請聯絡儲存空間的伺服器管理員。"
#: dist/toolbar/toolbar.js:105
msgid "%n users"
msgstr "%n 位使用者"
#: dist/toolbar/toolbar.js:106
msgid "1 user"
msgstr "1 位使用者"
#: dist/toolbar/toolbar.js:107
msgid "0 users"
msgstr "0 位使用者"
#: dist/toolbar/toolbar.js:261
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "您確定要刪除這個頁面?"
#: dist/toolbar/toolbar.js:461
msgid "Textwrap"
msgstr "文字環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:462
msgid "No wrap"
msgstr "不環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:463
msgid "Page wrap"
msgstr "頁面環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:464
msgid "Wrap anchor only"
msgstr "僅環繞錨定"
#: dist/toolbar/toolbar.js:465
msgid "Ideal wrap"
msgstr "理想環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:466
msgid "Left wrap"
msgstr "左側環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:467
msgid "Right wrap"
msgstr "右側環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:468
msgid "Wrap through"
msgstr "穿繞式環繞"
#: dist/toolbar/toolbar.js:472
#: src/control/Control.Menubar.js:22
#: src/control/Control.Menubar.js:174
#: src/control/Control.Menubar.js:233
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: dist/toolbar/toolbar.js:473
#: src/control/Control.Menubar.js:23
#: src/control/Control.Menubar.js:175
#: src/control/Control.Menubar.js:234
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: dist/toolbar/toolbar.js:474
msgid "Document repair"
msgstr "文件修復"
#: dist/toolbar/toolbar.js:480
#: src/control/Control.Menubar.js:60
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: dist/toolbar/toolbar.js:481
#: src/control/Control.Menubar.js:61
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: dist/toolbar/toolbar.js:482
#: src/control/Control.Menubar.js:62
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: dist/toolbar/toolbar.js:483
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: dist/toolbar/toolbar.js:485
msgid "Insert Footnote"
msgstr "插入註腳"
#: dist/toolbar/toolbar.js:488
msgid "Font color"
msgstr "字型色彩"
#: dist/toolbar/toolbar.js:490
msgid "Highlighting"
msgstr "色彩標明"
#: dist/toolbar/toolbar.js:492
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: dist/toolbar/toolbar.js:493
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平置中"
#: dist/toolbar/toolbar.js:494
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: dist/toolbar/toolbar.js:495
#: src/control/Control.Menubar.js:101
msgid "Justified"
msgstr "左右對齊"
#: dist/toolbar/toolbar.js:497
msgid "Wrap Text"
msgstr "環繞文字"
#: dist/toolbar/toolbar.js:498
msgid "Merge and Center Cells"
msgstr "合併並置中儲存格"
#: dist/toolbar/toolbar.js:500
msgid "Format as Currency"
msgstr "格式為貨幣單位"
#: dist/toolbar/toolbar.js:501
msgid "Format as Percent"
msgstr "格式為百分比"
#: dist/toolbar/toolbar.js:502
msgid "Format as Number"
msgstr "格式為數字"
#: dist/toolbar/toolbar.js:503
msgid "Format as Date"
msgstr "格式為日期"
#: dist/toolbar/toolbar.js:504
msgid "Add Decimal Place"
msgstr "加入小數點"
#: dist/toolbar/toolbar.js:505
msgid "Delete Decimal Place"
msgstr "刪除小數點"
#: dist/toolbar/toolbar.js:507
msgid "Sort Ascending"
msgstr "按升序排序"
#: dist/toolbar/toolbar.js:508
msgid "Sort Descending"
msgstr "按降序排序"
#: dist/toolbar/toolbar.js:510
#: src/control/Control.Menubar.js:107
msgid "Bullets on/off"
msgstr "開啟/關閉項目符號"
#: dist/toolbar/toolbar.js:511
#: src/control/Control.Menubar.js:108
msgid "Numbering on/off"
msgstr "開啟/關閉編號"
#: dist/toolbar/toolbar.js:513
#: src/control/Control.Menubar.js:95
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: dist/toolbar/toolbar.js:514
#: src/control/Control.Menubar.js:96
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: dist/toolbar/toolbar.js:517
msgid "Insert table"
msgstr "插入表格"
#: dist/toolbar/toolbar.js:518
msgid "Insert comment"
msgstr "插入評註"
#: dist/toolbar/toolbar.js:519
msgid "Insert graphic"
msgstr "插入圖形"
#: dist/toolbar/toolbar.js:520
msgid "Special Character"
msgstr "特殊字元"
#: dist/toolbar/toolbar.js:522
msgid "More"
msgstr "更多"
#: dist/toolbar/toolbar.js:524
#: src/control/Control.Menubar.js:159
#: src/control/Control.Menubar.js:218
#: src/control/Control.Menubar.js:265
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"
#: dist/toolbar/toolbar.js:603
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: dist/toolbar/toolbar.js:628
#: dist/toolbar/toolbar.js:975
msgid "Sum"
msgstr "總和"
#: dist/toolbar/toolbar.js:629
msgid "Function"
msgstr "函式"
#: dist/toolbar/toolbar.js:630
#: src/control/Control.CharacterMap.js:428
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: dist/toolbar/toolbar.js:631
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: dist/toolbar/toolbar.js:642
msgid "First sheet"
msgstr "第一個工作表"
#: dist/toolbar/toolbar.js:643
msgid "Previous sheet"
msgstr "上一個工作表"
#: dist/toolbar/toolbar.js:644
msgid "Next sheet"
msgstr "下一個工作表"
#: dist/toolbar/toolbar.js:645
msgid "Last sheet"
msgstr "最後的工作表"
#: dist/toolbar/toolbar.js:655
#: src/control/Control.Menubar.js:212
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "全螢幕呈現"
#: dist/toolbar/toolbar.js:657
msgid "Insert slide"
msgstr "插入投影片"
#: dist/toolbar/toolbar.js:658
#: src/control/Control.Menubar.js:209
msgid "Duplicate slide"
msgstr "複製出投影片"
#: dist/toolbar/toolbar.js:659
#: src/control/Control.Menubar.js:210
msgid "Delete slide"
msgstr "刪除投影片"
#: dist/toolbar/toolbar.js:672
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: dist/toolbar/toolbar.js:677
msgid "Search backwards"
msgstr "向前搜尋"
#: dist/toolbar/toolbar.js:678
msgid "Search forward"
msgstr "向後搜尋"
#: dist/toolbar/toolbar.js:679
msgid "Cancel the search"
msgstr "取消搜尋"
#: dist/toolbar/toolbar.js:684
msgid "No users"
msgstr "無使用者"
#: dist/toolbar/toolbar.js:686
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: dist/toolbar/toolbar.js:687
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: dist/toolbar/toolbar.js:689
#: src/control/Control.Menubar.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:188
msgid "Reset zoom"
msgstr "重設遠近"
#: dist/toolbar/toolbar.js:690
#: src/control/Control.Menubar.js:35
#: src/control/Control.Menubar.js:187
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: dist/toolbar/toolbar.js:692
#: src/control/Control.Menubar.js:34
#: src/control/Control.Menubar.js:186
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: dist/toolbar/toolbar.js:706
msgid "%user has joined"
msgstr "%user 已加入"
#: dist/toolbar/toolbar.js:707
msgid "%user has left"
msgstr "%user 已離開"
#: dist/toolbar/toolbar.js:824
#: dist/toolbar/toolbar.js:1349
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dist/toolbar/toolbar.js:956
msgid "Number of Sheets"
msgstr "工作表數量"
#: dist/toolbar/toolbar.js:959
msgid "Selected range of cells"
msgstr "所選的儲存格範圍"
#: dist/toolbar/toolbar.js:962
#: dist/toolbar/toolbar.js:997
msgid "Entering text mode"
msgstr "輸入文字模式"
#: dist/toolbar/toolbar.js:965
#: dist/toolbar/toolbar.js:1000
msgid "Selection Mode"
msgstr "選取模式"
#: dist/toolbar/toolbar.js:968
msgid "Choice of functions"
msgstr "函式選擇"
#: dist/toolbar/toolbar.js:970
msgid "Average"
msgstr "平均值"
#: dist/toolbar/toolbar.js:971
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dist/toolbar/toolbar.js:972
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: dist/toolbar/toolbar.js:973
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: dist/toolbar/toolbar.js:974
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: dist/toolbar/toolbar.js:976
msgid "Selection count"
msgstr "選取數目"
#: dist/toolbar/toolbar.js:977
#: src/control/Control.CharacterMap.js:11
msgid "None"
msgstr "無"
#: dist/toolbar/toolbar.js:991
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
#: dist/toolbar/toolbar.js:994
msgid "Word Counter"
msgstr "字數統計"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1017
msgid "Number of Slides"
msgstr "投影片數"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1159
msgid "Document saved"
msgstr "文件已儲存"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1322
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1341
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1377
msgid "Previous slide"
msgstr "上一張投影片"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1378
msgid "Next slide"
msgstr "下一張投影片"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1431
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "多位使用者間取消動作/再次動作發生衝突。請使用文件修復來解決問題"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1595
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:87
msgid "You"
msgstr "您"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1604
msgid "Readonly"
msgstr ""
#: src/admin/AdminSocketBase.js:45
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
#: src/admin/AdminSocketOverview.js:66
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "您確定要終止本次的作業階段?"
#: src/admin/AdminSocketSettings.js:31
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr ""
#: src/admin/Util.js:13
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/admin/Util.js:42
#: src/admin/Util.js:44
msgid " hrs"
msgstr " 小時"
#: src/admin/Util.js:48
#: src/admin/Util.js:50
msgid " mins"
msgstr " 分鐘"
#: src/admin/Util.js:53
msgid " s"
msgstr " 秒"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:12
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:13
msgid "Latin-1"
msgstr "拉丁字母-1"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:14
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁文擴充-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:15
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁文擴充-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:16
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 國際音標擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:17
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "佔位修飾字元"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:18
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合式變音符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:19
msgid "Basic Greek"
msgstr "基本希臘字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:20
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:21
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:22
msgid "Basic Hebrew"
msgstr "基本希伯來文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:23
msgid "Basic Arabic"
msgstr "基本阿拉伯文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:24
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:25
msgid "Thaana"
msgstr "塔納文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:26
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:27
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:28
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古爾穆基文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:29
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:30
msgid "Odia"
msgstr "奧里亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:31
msgid "Tamil"
msgstr "泰米爾文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:32
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:33
msgid "Kannada"
msgstr "卡納達文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:34
msgid "Malayalam"
msgstr "馬拉亞拉姆文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:35
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽羅文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:36
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:37
msgid "Lao"
msgstr "寮文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:38
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:39
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:40
msgid "Basic Georgian"
msgstr "基本喬治亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:41
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓文字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:43
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:44
msgid "Cherokee"
msgstr "切羅基文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:46
msgid "Canadian Aboriginal Syllables"
msgstr "加拿大原住民音節字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:47
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:48
msgid "Runic"
msgstr "盧恩文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:49
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:50
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:51
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文額外擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:52
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘字母擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:53
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般標點符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:54
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標和下標"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:55
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:56
msgid "Combining Diacritical Symbols"
msgstr "結合式變音符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:57
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "似字母符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:58
msgid "Number Forms"
msgstr "數字圖樣"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:59
msgid "Arrows"
msgstr "箭頭符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:60
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:61
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "零雜技術符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:62
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖像"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:63
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學字元辨識"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:64
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "括圈字母數字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:65
msgid "Box Drawing"
msgstr "方塊圖畫"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:66
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元件"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:67
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:68
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "零雜符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:69
msgid "Dingbats"
msgstr "裝飾符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:70
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲人點字樣式"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:71
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓部首補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:72
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:73
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意文字描述字元"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:74
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號和標點符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:75
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:76
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:77
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:78
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韓文相容字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:79
msgid "Kanbun"
msgstr "日本漢文訓點號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:80
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符號擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:81
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "被包圍的中日韓字母和月份"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:82
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容字元"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:84
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:86
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韓統一表意文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:88
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音節字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:90
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文字根"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:92
msgid "Hangul"
msgstr "韓文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:94
msgid "High Surrogates"
msgstr "高段代理區"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:95
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高段私用代理區"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:97
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低段代理區"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:99
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用區塊"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:101
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韓相容表意文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:102
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表現圖樣"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:104
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現圖樣-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:105
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "結合式半形符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:106
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容圖樣"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:107
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫圖樣變體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:108
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯表現圖樣-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:109
msgid "Specials"
msgstr "特殊區塊"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:110
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半寬與全寬符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:111
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:112
msgid "Gothic"
msgstr "歌德文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:113
msgid "Deseret"
msgstr "猶他大學音標"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:114
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音樂符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:115
#: src/control/Control.CharacterMap.js:116
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音樂符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:118
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:121
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "中日韓相容表意文字補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:122
msgid "Tags"
msgstr "語言標籤"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:123
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里爾字母補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:124
msgid "Tagalog"
msgstr "他加祿文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:125
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈努諾文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:126
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:127
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格巴努亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:128
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜合數學用符號-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:129
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補充箭號-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:130
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補充箭號-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:131
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜合數學用符號-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:132
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補充數學運算符"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:133
msgid "Katakana Phonetics Extensions"
msgstr "片假名音標擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:134
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形變體選取器"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:136
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "補充私用區-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:139
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "補充私用區-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:140
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:141
msgid "Tai Le"
msgstr "傣哪文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:142
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:143
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:144
msgid "Miscellaneous Symbols And Arrows"
msgstr "零雜符號與箭號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:145
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易經六十四卦象符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:146
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線形 B 音節文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:147
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線形 B 表意文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:148
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "愛琴海數字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:149
msgid "Ugaritic"
msgstr "烏加里特楔形文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:150
msgid "Shavian"
msgstr "肅伯納字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:151
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼亞字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:152
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯音節字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:153
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄經符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:154
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "字形變體選取器補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:155
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希臘音樂譜記號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:156
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希臘數字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:157
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:158
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:159
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆劃部件"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:160
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "結合式變音符號補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:161
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:162
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索比亞文擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:163
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索比亞文補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:164
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞文補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:165
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:166
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉盧字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:167
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "聲調修飾符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:168
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:169
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:170
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標擴充補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:171
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補充標點符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:172
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "錫爾赫特文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:173
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非納格字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:174
msgid "Vertical Forms"
msgstr "豎排符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:175
msgid "Nko"
msgstr "Nko 西非書面文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:176
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:177
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁字母擴充-C"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:178
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁字母擴充-D"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:179
msgid "Phags-Pa"
msgstr "八思巴字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:180
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:182
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:183
msgid "Cuneiform Numbers And Punctuation"
msgstr "楔形文字數字及標點"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:184
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算籌記數式"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:185
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:186
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:187
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:188
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "西里爾字母擴充-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:190
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:191
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "西里爾字母擴充-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:192
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:193
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:194
msgid "Rejang"
msgstr "勒姜文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:195
msgid "Cham"
msgstr "占文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:196
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "古代符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:197
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "費斯托斯泥圓盤文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:198
msgid "Lycian"
msgstr "呂基亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:199
msgid "Carian"
msgstr "卡里亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:200
msgid "Lydian"
msgstr "呂底亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:201
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻將牌面"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:202
msgid "Domino Tiles"
msgstr "西洋骨牌牌面"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:203
msgid "Samaritan"
msgstr "撒馬利亞字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:204
msgid "Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "加拿大原住民音節字擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:206
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "吠陀梵文擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:207
msgid "Lisu"
msgstr "老傈僳文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:208
msgid "Bamum"
msgstr "巴蒙文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:209
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "常用印度數字圖樣"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:210
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "天城文擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:211
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "韓文字母擴充-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:212
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:213
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "緬甸文擴充-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:214
msgid "Tai Viet"
msgstr "傣端文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:215
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普爾文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:216
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "韓文字母擴充-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:217
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "規範阿拉米文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:218
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古南阿拉伯文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:219
msgid "Avestan"
msgstr "阿維斯陀文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:220
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "帕提亞文碑銘體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:221
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "巴列維文碑銘體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:222
msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:223
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "魯米數字符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:224
msgid "Kaithi"
msgstr "凱提字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:226
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "古埃及聖書字碑銘體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:227
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "括圈字母數字補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:228
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "括圈表意文字補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:230
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 C"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:231
msgid "Mandaic"
msgstr "曼達文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:232
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:233
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "衣索比亞文擴充-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:234
msgid "Brahmi"
msgstr "婆羅米字母"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:236
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "巴蒙文補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:237
msgid "Kana Supplement"
msgstr "假名補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:238
msgid "Playing Cards"
msgstr "撲克牌牌面"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:240
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "雜合符號和象形圖示"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:241
msgid "Emoticons"
msgstr "表情圖示"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:242
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "運輸和地圖符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:243
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "煉金術符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:245
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 D"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:247
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "阿拉伯文擴充-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:248
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "阿拉伯文數學用字母符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:249
msgid "Chakma"
msgstr "查克馬文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:250
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "曼尼普爾文擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:251
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "麥羅埃文通俗體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:252
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "麥羅埃文碑銘體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:253
msgid "Miao"
msgstr "柏格理苗文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:254
msgid "Sharada"
msgstr "夏拉達文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:255
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索朗桑朋文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:256
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "巽他文補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:257
msgid "Takri"
msgstr "塔克里文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:258
msgid "Bassa Vah"
msgstr "巴撒符文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:259
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:260
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "科普特潤餘數字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:261
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "組合變音標記擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:262
msgid "Duployan"
msgstr "杜普雷速記號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:263
msgid "Elbasan"
msgstr "艾爾巴桑文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:264
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "幾何圖形擴充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:265
msgid "Grantha"
msgstr "帕拉瓦文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:266
msgid "Khojki"
msgstr "可吉文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:267
msgid "Khudawadi"
msgstr "庫達瓦迪文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:268
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "拉丁文擴充-E"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:270
msgid "Linear A"
msgstr "線形文字A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:271
msgid "Mahajani"
msgstr "馬哈佳尼文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:272
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼教文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:273
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "門德語奇卡奎文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:274
msgid "Modi"
msgstr "莫迪文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:275
msgid "Mro"
msgstr "蒙羅文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:276
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "緬甸文擴充-B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:277
msgid "Nabataean"
msgstr "納巴泰文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:278
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古北阿拉伯文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:279
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼爾姆文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:280
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "裝飾符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:281
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "救世苗文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:282
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕爾邁拉文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:283
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "包欽浩文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:284
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "詩篇巴列維文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "速記格式控制符"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:286
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:287
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "古僧伽羅文數字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:288
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "追加箭頭-C"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:289
msgid "Tirhuta"
msgstr "特忽塔文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:290
msgid "Warang Citi"
msgstr "瓦蘭齊地文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:291
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:293
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安那托利亞文碑銘體"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:294
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "切羅基文補充"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:295
#: src/control/Control.CharacterMap.js:296
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 E"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:298
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "古王國時期楔形文字"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:299
msgid "Hatran"
msgstr "哈坦文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:300
msgid "Multani"
msgstr "穆爾坦尼文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:301
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利文"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:302
msgid "Supplemental Symbols And Pictographs"
msgstr "補充符號和象形圖示"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:304
msgid "Sutton Signwriting"
msgstr "薩頓手語符號"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:390
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:395
msgid "Font Name:"
msgstr "字型名稱:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:402
msgid "Subset:"
msgstr "子集:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:413
msgid "Selected Character:"
msgstr "選取的字元:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:418
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "十六進位:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:424
#: src/control/Control.Menubar.js:38
#: src/control/Control.Menubar.js:138
#: src/control/Control.Menubar.js:190
#: src/control/Control.Menubar.js:196
#: src/control/Control.Menubar.js:245
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:41
msgid "Insert column before"
msgstr "前方插欄"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:48
#: src/control/Control.Menubar.js:259
msgid "Delete column"
msgstr "刪除欄"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:55
msgid "Optimal Width"
msgstr "最適寬度"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:62
msgid "Hide Columns"
msgstr "隱藏欄"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:69
msgid "Show Columns"
msgstr "顯示欄"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:84
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "最適欄寬"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:135
msgid "Internal Cut"
msgstr ""
#: src/control/Control.ContextMenu.js:138
msgid "Internal Copy"
msgstr ""
#: src/control/Control.ContextMenu.js:141
msgid "Internal Paste"
msgstr ""
#: src/control/Control.ContextMenu.js:163
msgid "Internal Paste Special"
msgstr ""
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:32
msgid "Repair Document"
msgstr "修復文件"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:40
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:42
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
#: src/control/Control.Menubar.js:40
#: src/control/Control.Menubar.js:247
msgid "Comment"
msgstr "評註"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Jump to state"
msgstr "跳回狀態"
#: src/control/Control.Menubar.js:10
#: src/control/Control.Menubar.js:163
#: src/control/Control.Menubar.js:222
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/control/Control.Menubar.js:12
#: src/control/Control.Menubar.js:165
#: src/control/Control.Menubar.js:224
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/control/Control.Menubar.js:13
#: src/control/Control.Menubar.js:166
#: src/control/Control.Menubar.js:225
msgid "See revision history"
msgstr "檢視修訂記錄"
#: src/control/Control.Menubar.js:14
#: src/control/Control.Menubar.js:167
#: src/control/Control.Menubar.js:226
msgid "Download as"
msgstr "下載為"
#: src/control/Control.Menubar.js:15
#: src/control/Control.Menubar.js:168
#: src/control/Control.Menubar.js:227
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF 文件 (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:16
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF 文字文件 (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:17
msgid "Microsoft Word 2003 (.doc)"
msgstr "Microsoft Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:18
msgid "Microsoft Word (.docx)"
msgstr "Microsoft Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:20
#: src/control/Control.Menubar.js:173
#: src/control/Control.Menubar.js:232
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/control/Control.Menubar.js:21
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/control/Control.Menubar.js:25
#: src/control/Control.Menubar.js:177
#: src/control/Control.Menubar.js:236
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/control/Control.Menubar.js:26
#: src/control/Control.Menubar.js:178
#: src/control/Control.Menubar.js:237
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/control/Control.Menubar.js:27
#: src/control/Control.Menubar.js:179
#: src/control/Control.Menubar.js:238
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/control/Control.Menubar.js:29
#: src/control/Control.Menubar.js:181
#: src/control/Control.Menubar.js:240
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: src/control/Control.Menubar.js:31
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:33
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:36
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "文字"
#: src/control/Control.Menubar.js:31
#: src/control/Control.Menubar.js:183
#: src/control/Control.Menubar.js:242
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/control/Control.Menubar.js:32
#: src/control/Control.Menubar.js:184
#: src/control/Control.Menubar.js:243
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/control/Control.Menubar.js:46
#, fuzzy
msgid "Formatting Marks"
msgstr "格式設定標記"
#: src/control/Control.Menubar.js:39
#: src/control/Control.Menubar.js:191
#: src/control/Control.Menubar.js:246
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: src/control/Control.Menubar.js:51
#: src/control/Control.Menubar.js:203
#: src/control/Control.Menubar.js:259
msgid "Comment..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:42
msgid "Footnote"
msgstr "腳註"
#: src/control/Control.Menubar.js:43
msgid "Endnote"
msgstr "尾註"
#: src/control/Control.Menubar.js:45
msgid "Page break"
msgstr "斷頁"
#: src/control/Control.Menubar.js:46
msgid "Column break"
msgstr "斷欄"
#: src/control/Control.Menubar.js:48
#: src/control/Control.Menubar.js:193
#: src/control/Control.Menubar.js:252
msgid "Special character..."
msgstr "特殊字元..."
#: src/control/Control.Menubar.js:49
msgid "Formatting mark"
msgstr "格式設定標記"
#: src/control/Control.Menubar.js:50
msgid "Non-breaking space"
msgstr "不斷行空格"
#: src/control/Control.Menubar.js:51
msgid "Non-breaking hyphen"
msgstr "不斷行連字符"
#: src/control/Control.Menubar.js:52
msgid "Soft hyphen"
msgstr "軟性連字符"
#: src/control/Control.Menubar.js:53
msgid "No-width optional break"
msgstr "無寬度選擇性斷行"
#: src/control/Control.Menubar.js:54
msgid "No-width no break"
msgstr "無寬度不斷行"
#: src/control/Control.Menubar.js:55
msgid "Left-to-right mark"
msgstr "從左至右標記"
#: src/control/Control.Menubar.js:56
msgid "Right-to-left mark"
msgstr "從右至左標記"
#: src/control/Control.Menubar.js:58
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/control/Control.Menubar.js:59
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/control/Control.Menubar.js:63
msgid "Double underline"
msgstr "雙底線"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: src/control/Control.Menubar.js:65
msgid "Overline"
msgstr "頂線"
#: src/control/Control.Menubar.js:67
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: src/control/Control.Menubar.js:68
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: src/control/Control.Menubar.js:69
msgid "ꜱᴍᴀʟʟ ᴄᴀᴘꜱ"
msgstr "小型大寫字"
#: src/control/Control.Menubar.js:71
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: src/control/Control.Menubar.js:72
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: src/control/Control.Menubar.js:74
msgid "Increase size"
msgstr "增加大小"
#: src/control/Control.Menubar.js:75
msgid "Decrease size"
msgstr "減少大小"
#: src/control/Control.Menubar.js:77
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大寫字母"
#: src/control/Control.Menubar.js:78
msgid "lowercase"
msgstr "小寫字母"
#: src/control/Control.Menubar.js:79
msgid "Cycle case"
msgstr "循環轉換大小寫"
#: src/control/Control.Menubar.js:81
msgid "Sentence case"
msgstr "句式大小寫"
#: src/control/Control.Menubar.js:82
msgid "Capitalize Every Word"
msgstr "每個字詞字首大寫"
#: src/control/Control.Menubar.js:83
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "反轉大小寫"
#: src/control/Control.Menubar.js:84
msgid "Text orientation"
msgstr "文字方向"
#: src/control/Control.Menubar.js:85
msgid "Set paragraph left-to-right"
msgstr "設定段落由左至右"
#: src/control/Control.Menubar.js:86
msgid "Set paragraph right-to-left"
msgstr "設定段落由右至左"
#: src/control/Control.Menubar.js:87
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: src/control/Control.Menubar.js:88
msgid "Line spacing: 1"
msgstr "行距1"
#: src/control/Control.Menubar.js:89
msgid "Line spacing: 1.5"
msgstr "行距1.5"
#: src/control/Control.Menubar.js:90
msgid "Line spacing: 2"
msgstr "行距2"
#: src/control/Control.Menubar.js:92
msgid "Increase paragraph spacing"
msgstr "增加段落間距"
#: src/control/Control.Menubar.js:93
msgid "Decrease paragraph spacing"
msgstr "減少段落間距"
#: src/control/Control.Menubar.js:97
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: src/control/Control.Menubar.js:98
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: src/control/Control.Menubar.js:99
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: src/control/Control.Menubar.js:100
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: src/control/Control.Menubar.js:103
msgid "Top"
msgstr "向上"
#: src/control/Control.Menubar.js:104
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/control/Control.Menubar.js:105
msgid "Bottom"
msgstr "向下"
#: src/control/Control.Menubar.js:106
msgid "Lists"
msgstr "列表"
#: src/control/Control.Menubar.js:110
msgid "Demote one level"
msgstr "降一層級"
#: src/control/Control.Menubar.js:111
msgid "Promote one level"
msgstr "升一層級"
#: src/control/Control.Menubar.js:112
msgid "Demote one level with subpoints"
msgstr "連同子點降一層級"
#: src/control/Control.Menubar.js:113
msgid "Promote one level with subpoints"
msgstr "連同子點升一層級"
#: src/control/Control.Menubar.js:115
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: src/control/Control.Menubar.js:116
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: src/control/Control.Menubar.js:117
msgid "Move down with subpoints"
msgstr "連同子點向下移動"
#: src/control/Control.Menubar.js:118
msgid "Move up with subpoints"
msgstr "連同子點向上移動"
#: src/control/Control.Menubar.js:120
msgid "Insert unnumbered entry"
msgstr "插入不帶編號的條目"
#: src/control/Control.Menubar.js:121
msgid "Restart numbering"
msgstr "重新編號"
#: src/control/Control.Menubar.js:123
msgid "To next paragraph in level"
msgstr "到同層級的下個段落"
#: src/control/Control.Menubar.js:124
msgid "To previous paragraph in level"
msgstr "到同層級的上個段落"
#: src/control/Control.Menubar.js:125
msgid "Continue previous numbering"
msgstr "接續前一編號"
#: src/control/Control.Menubar.js:126
msgid "Clear direct formatting"
msgstr "清除直接格式設定"
#: src/control/Control.Menubar.js:127
msgid "Page"
msgstr "頁面"
#: src/control/Control.Menubar.js:128
#: src/control/Control.Menubar.js:130
#: src/control/Control.Menubar.js:132
#: src/control/Control.Menubar.js:134
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
#: src/control/Control.Menubar.js:129
#: src/control/Control.Menubar.js:131
#: src/control/Control.Menubar.js:133
#: src/control/Control.Menubar.js:135
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: src/control/Control.Menubar.js:137
#: src/control/Control.Menubar.js:195
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: src/control/Control.Menubar.js:139
#: src/control/Control.Menubar.js:197
msgid "Rows before"
msgstr "上方列"
#: src/control/Control.Menubar.js:140
#: src/control/Control.Menubar.js:198
msgid "Rows after"
msgstr "下方列"
#: src/control/Control.Menubar.js:142
#: src/control/Control.Menubar.js:200
msgid "Columns left"
msgstr "左側欄"
#: src/control/Control.Menubar.js:143
#: src/control/Control.Menubar.js:201
msgid "Columns right"
msgstr "右側欄"
#: src/control/Control.Menubar.js:144
#: src/control/Control.Menubar.js:202
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/control/Control.Menubar.js:145
#: src/control/Control.Menubar.js:203
msgid "Rows"
msgstr "橫列"
#: src/control/Control.Menubar.js:146
#: src/control/Control.Menubar.js:204
msgid "Columns"
msgstr "直欄"
#: src/control/Control.Menubar.js:147
#: src/control/Control.Menubar.js:149
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: src/control/Control.Menubar.js:148
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: src/control/Control.Menubar.js:150
#: src/control/Control.Menubar.js:249
msgid "Row"
msgstr "列"
#: src/control/Control.Menubar.js:151
#: src/control/Control.Menubar.js:250
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: src/control/Control.Menubar.js:152
msgid "Cell"
msgstr "儲存格"
#: src/control/Control.Menubar.js:153
#: src/control/Control.Menubar.js:205
msgid "Merge cells"
msgstr "合併儲存格"
#: src/control/Control.Menubar.js:155
#: src/control/Control.Menubar.js:214
#: src/control/Control.Menubar.js:261
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/control/Control.Menubar.js:156
#: src/control/Control.Menubar.js:215
#: src/control/Control.Menubar.js:262
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: src/control/Control.Menubar.js:157
#: src/control/Control.Menubar.js:216
#: src/control/Control.Menubar.js:263
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/control/Control.Menubar.js:169
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF 簡報 (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:170
msgid "Microsoft Powerpoint 2003 (.ppt)"
msgstr "Microsoft Powerpoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:171
msgid "Microsoft Powerpoint (.pptx)"
msgstr "Microsoft Powerpoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:207
msgid "Slide"
msgstr "投影片"
#: src/control/Control.Menubar.js:208
msgid "New slide"
msgstr "新增投影片"
#: src/control/Control.Menubar.js:228
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF 試算表 (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:229
msgid "Microsoft Excel 2003 (.xls)"
msgstr "Microsoft Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:230
msgid "Microsoft Excel (.xlsx)"
msgstr "Microsoft Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:254
msgid "Cells"
msgstr "儲存格"
#: src/control/Control.Menubar.js:255
msgid "Insert row"
msgstr "插入列"
#: src/control/Control.Menubar.js:256
msgid "Insert column"
msgstr "插入欄"
#: src/control/Control.Menubar.js:258
#: src/control/Control.RowHeader.js:46
msgid "Delete row"
msgstr "刪除橫列"
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "確定要刪除此投影片?"
#: src/control/Control.MetricInput.js:38
msgid "(100th/mm)"
msgstr ""
#: src/control/Control.MetricInput.js:44
msgid "Add: "
msgstr ""
#: src/control/Control.MetricInput.js:61
msgid "Default value"
msgstr ""
#: src/control/Control.MetricInput.js:68
msgid "Submit"
msgstr ""
#: src/control/Control.RowHeader.js:39
msgid "Insert row above"
msgstr "於上方插入列"
#: src/control/Control.RowHeader.js:53
msgid "Optimal Height"
msgstr "最適高度"
#: src/control/Control.RowHeader.js:60
msgid "Hide Rows"
msgstr "隱藏列"
#: src/control/Control.RowHeader.js:67
msgid "Show Rows"
msgstr "顯示列"
#: src/control/Control.RowHeader.js:80
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "最適列高"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:9
msgid "Scroll up annotations"
msgstr ""
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:11
msgid "Scroll down annotations"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:46
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "在這之前插入工作表"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "在這之後插入工作表"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Delete sheet"
msgstr "刪除工作表"
#: src/control/Control.Tabs.js:52
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "您確定要刪除這份工作表,%sheet%"
#: src/control/Control.Tabs.js:61
msgid "Rename sheet"
msgstr "重新命名工作表"
#: src/control/Control.Tabs.js:65
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "請輸入新的工作表名稱"
#: src/control/Toolbar.js:74
#: src/control/Toolbar.js:83
msgid "Downloading..."
msgstr "下載中…"
#: src/control/Toolbar.js:95
#: src/map/Map.js:913
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中…"
#: src/control/Toolbar.js:246
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "此 %productName 版本源自"
#: src/core/Socket.js:30
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "糟糕,連接至 LibreOffice Online 時發生問題:"
#: src/core/Socket.js:186
msgid "Unsupported server version."
msgstr "未支援的伺服器版本。"
#: src/core/Socket.js:224
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "作業階段由文件擁有者終止"
#: src/core/Socket.js:227
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "伺服器正在關機作維護(自動存檔中)"
#: src/core/Socket.js:230
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "伺服器正在重啟循環,即將無法使用"
#: src/core/Socket.js:342
msgid "Document requires password to view."
msgstr "文件需要密碼才能檢視。"
#: src/core/Socket.js:345
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "文件需要密碼才能修改。"
#: src/core/Socket.js:347
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "點按「取消」以唯讀模式開啟。"
#: src/core/Socket.js:351
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "提供的密碼錯誤。請重試。"
#: src/core/Socket.js:414
msgid "Connecting..."
msgstr "連接中…"
#: src/core/Socket.js:535
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "啊,這尷尬了… 我們沒辦法連接您的文件。請重試一次。"
#: src/layer/marker/Annotation.js:156
msgid "Accept change"
msgstr ""
#: src/layer/marker/Annotation.js:161
msgid "Reject change"
msgstr ""
#: src/layer/marker/Annotation.js:169
msgid "Open menu"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:182
msgid "Modify"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:194
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:122
msgid "Initializing..."
msgstr "初始化中…"
#: src/map/Map.js:794
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "非使用中文件 - 請點按按鍵繼續編輯"
#: src/map/Map.js:916
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:54
msgid "Uploading..."
msgstr "上傳中…"