libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Andras Timar 7ebfb1516e Update l10n files for Weblate
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I887beb16becdd31771ba70fb62c68bc743288a8f
2022-08-04 14:33:48 +02:00

2514 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-04 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-27 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:341
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:195
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:35 src/control/Control.Notebookbar.js:257
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:99
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:143
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:164
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:113
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:398
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:126
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:40 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:428
#: src/control/Control.StatusBar.js:314
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:54 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:428 src/control/Signing.js:611
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:56
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:53
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1759
#: src/control/Control.PresentationBar.js:109 src/control/Control.Tabs.js:305
#: src/control/Control.Tabs.js:323 src/control/Toolbar.js:708
#: src/core/Socket.js:1043
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.Command.js:92 src/control/Control.LanguageDialog.js:86
#: src/control/Control.Menubar.js:1760 src/control/Control.MobileTopBar.js:41
#: src/control/Control.PresentationBar.js:110 src/control/Control.Tabs.js:306
#: src/control/Control.Tabs.js:324 src/control/Toolbar.js:707
#: src/core/Socket.js:903 src/core/Socket.js:913 src/core/Socket.js:1044
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:399
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:125 src/layer/tile/CommentSection.ts:128
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:390
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:394
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/w2ui-1.5.rc1.js:2920
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:94
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.Command.js:91
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:182
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:202
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:77
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2372
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5008
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5018
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:857
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95
#: src/control/Control.UserList.js:295
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:45
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:42
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:55
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:62
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:40
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:143
#: src/control/Control.StatusBar.js:312
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:144
#: src/control/Control.StatusBar.js:307
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:145
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:146
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:147
#: src/control/Control.StatusBar.js:309
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:431
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:434
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:437
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:440
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:443
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:447
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:450
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:453
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1329
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1332
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1335
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1623
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1672
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:238
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1674 src/control/Toolbar.js:123
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1676
#: src/control/Control.TopToolbar.js:499
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2358
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2361
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2434
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3047
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3258
#: src/control/Control.Menubar.js:725
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3259
#: src/control/Control.Menubar.js:728
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3279
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:303
#: src/control/Control.Menubar.js:305 src/control/Control.Menubar.js:307
#: src/control/Control.Menubar.js:454 src/control/Control.Menubar.js:574
#: src/control/Control.Menubar.js:810
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:935
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:937
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:939
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:947
#: src/control/Control.StatusBar.js:535
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:338
#: src/control/Control.Menubar.js:475 src/control/Control.Menubar.js:591
#: src/control/Control.Menubar.js:831 src/control/Control.Menubar.js:885
#: src/control/Control.Menubar.js:941 src/control/Control.Menubar.js:987
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:339
#: src/control/Control.Menubar.js:477 src/control/Control.Menubar.js:592
#: src/control/Control.Menubar.js:832 src/control/Control.Menubar.js:886
#: src/control/Control.Menubar.js:943 src/control/Control.Menubar.js:988
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:478 src/control/Control.Menubar.js:593
#: src/control/Control.Menubar.js:837 src/control/Control.Menubar.js:890
#: src/control/Control.Menubar.js:945 src/control/Control.Menubar.js:992
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:478 src/control/Control.Menubar.js:593
#: src/control/Control.Menubar.js:837 src/control/Control.Menubar.js:890
#: src/control/Control.Menubar.js:945 src/control/Control.Menubar.js:992
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:479 src/control/Control.Menubar.js:594
#: src/control/Control.Menubar.js:838 src/control/Control.Menubar.js:891
#: src/control/Control.Menubar.js:946 src/control/Control.Menubar.js:993
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:480
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:503
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:526
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:228
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:209
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:225
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:71 src/control/Control.Menubar.js:839
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:460
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:840
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:472
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:207
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:841
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:468
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:213
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:842
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:464
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:195
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:75 src/control/Control.Menubar.js:843
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:476
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:833
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265 src/control/Signing.js:604
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:79 src/control/Control.Menubar.js:348
#: src/control/Control.Menubar.js:483 src/control/Control.Menubar.js:601
#: src/control/Control.Toolbar.js:1164
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:84 src/control/Control.Menubar.js:353
#: src/control/Control.Menubar.js:488 src/control/Control.Menubar.js:606
#: src/control/Control.Menubar.js:848 src/control/Control.Menubar.js:900
#: src/control/Control.Menubar.js:952 src/control/Control.Menubar.js:1001
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:175
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:234
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:235
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:215
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:216
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:240
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:241
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:299
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:300
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:247
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:248
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:259
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:260
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:108 src/control/Control.Menubar.js:114
#: src/control/Control.Menubar.js:365 src/control/Control.Menubar.js:371
#: src/control/Control.Menubar.js:500 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:618 src/control/Control.Menubar.js:624
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:930
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:931
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:237
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:238
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:327
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:328
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1023
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1024
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:117 src/control/Control.Menubar.js:374
#: src/control/Control.Menubar.js:509 src/control/Control.Menubar.js:627
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:965
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:272
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:362
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1058
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача"
#: src/control/Control.Menubar.js:118 src/control/Control.Menubar.js:375
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1070
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:119 src/control/Control.Menubar.js:376
#: src/control/Control.Menubar.js:511 src/control/Control.Menubar.js:628
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:971
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:278
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:368
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1081
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:126 src/control/Control.Menubar.js:386
#: src/control/Control.Menubar.js:514 src/control/Control.Menubar.js:637
#: src/control/Control.Menubar.js:1055 src/control/Control.Menubar.js:1105
#: src/control/Control.Menubar.js:1119 src/control/Control.Menubar.js:1142
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:148 src/control/Control.Menubar.js:150
#: src/control/Control.Menubar.js:1072 src/control/Control.Menubar.js:1074
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/control/Control.Menubar.js:203
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:290 src/control/Control.Menubar.js:1094
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Вставити форматований текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:291 src/control/Control.Menubar.js:1095
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Вставити прапорець"
#: src/control/Control.Menubar.js:292 src/control/Control.Menubar.js:1096
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Вставити спадне меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:293 src/control/Control.Menubar.js:1097
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:294 src/control/Control.Menubar.js:1098
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: src/control/Control.Menubar.js:295 src/control/Control.Menubar.js:1099
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:999
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/control/Control.Menubar.js:322
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:291
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:323 src/control/Control.Menubar.js:460
#: src/control/Control.Menubar.js:577 src/control/Control.Menubar.js:816
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:302
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:324 src/control/Control.Menubar.js:461
#: src/control/Control.Menubar.js:578 src/control/Control.Menubar.js:817
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:313
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:325 src/control/Control.Menubar.js:462
#: src/control/Control.Menubar.js:579 src/control/Control.Menubar.js:818
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:324
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:326 src/control/Control.Menubar.js:463
#: src/control/Control.Menubar.js:580 src/control/Control.Menubar.js:819
#: src/control/Control.Menubar.js:875 src/control/Control.Menubar.js:931
#: src/control/Control.Menubar.js:977 src/control/Control.Menubar.js:1047
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:336
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:327 src/control/Control.Menubar.js:464
#: src/control/Control.Menubar.js:581 src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/Control.Menubar.js:876 src/control/Control.Menubar.js:932
#: src/control/Control.Menubar.js:978 src/control/Control.Menubar.js:1048
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:348
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:328 src/control/Control.Menubar.js:465
#: src/control/Control.Menubar.js:582 src/control/Control.Menubar.js:821
#: src/control/Control.Menubar.js:877 src/control/Control.Menubar.js:933
#: src/control/Control.Menubar.js:979 src/control/Control.Menubar.js:1049
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:360
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:330 src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.Menubar.js:584 src/control/Control.Menubar.js:823
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:337 src/control/Control.Menubar.js:474
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:342 src/control/Control.Menubar.js:892
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:510
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:343 src/control/Control.Menubar.js:893
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:522
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:274
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:344 src/control/Control.Menubar.js:894
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:518
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:280
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:447 src/control/Control.Menubar.js:929
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:448
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:480 src/control/Control.Menubar.js:895
#: src/control/Control.Menubar.js:947
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:514
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:190
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:261
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:595 src/control/Control.Menubar.js:994
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:487
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:596 src/control/Control.Menubar.js:995
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:495
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:209
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:597 src/control/Control.Menubar.js:996
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:491
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:215
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:598
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:827 src/control/Control.Menubar.js:881
#: src/control/Control.Menubar.js:937 src/control/Control.Menubar.js:983
#: src/control/Control.StatusBar.js:173
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:872
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1257 src/control/Control.StatusBar.js:534
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1587
msgid "Use Compact view"
msgstr "Застосувати компактне подання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1589
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Застосувати подання вкладками"
#: src/control/Control.Menubar.js:1650
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1751
#: src/control/Control.PresentationBar.js:101
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1754
#: src/control/Control.PresentationBar.js:104
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1879
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:130
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:197
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:160
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:503
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:505
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:507
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:499
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:196
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:724
#: src/control/Control.TopToolbar.js:227
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:806
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:807
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:808
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:809
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:810
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:57
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:69
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
msgid "~File"
msgstr "~Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:62
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:74
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
msgid "~Home"
msgstr "~Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:68
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:80
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
msgid "~Insert"
msgstr "~Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:73
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:85
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "~Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:78
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:90
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
msgid "~Review"
msgstr "~Огляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:83
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:95
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:94
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:59
msgid "~Draw"
msgstr "~Малюнок"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:100
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:118
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:65
msgid "~View"
msgstr "~Перегляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:59
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:105
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:123
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:70
msgid "~Help"
msgstr "~Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:119
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:163
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:184
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:132
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:126
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:170
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:191
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:139
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:163
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:228
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:176
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:190
msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:499
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:500
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:501
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:502
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:503
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:994
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:504
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:505
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:506
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:507
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:508 src/control/Toolbar.js:703
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:641
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:646
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:651
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:662
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:667
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:672
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:735
msgid "Row Height"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:741
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпця"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:752
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:757
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:762
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:772
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:777
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:782
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:964
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:271
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:361
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1057
msgid "Compact view"
msgstr "Компактний вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:970
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:277
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:367
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1080
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1026
msgid "Sparkline"
msgstr "Мінідіаграма"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1105
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1752
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:602
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:972
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:697
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:973
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1804
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:889
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2194
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:41
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:744
msgid "Page layout"
msgstr "Макет сторінки"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:88
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:100
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:53
msgid "~Table"
msgstr "~Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:196
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112
msgid "~Master"
msgstr "~Майстер"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:255
msgid "ODF Presentation (.odp)"
msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:315
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:785
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "~Посилання"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:189
msgid "ODF Text Document (.odt)"
msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:231
msgid "EPUB Document (.epub)"
msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:974
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:979
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:984
msgid "Dropdown"
msgstr "Розкривний список"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:989
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1069
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:180
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:20
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:179
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:279
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:284
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:289 src/control/Control.StatusBar.js:342
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:298 src/control/Control.StatusBar.js:347
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:303
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:308
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:311
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:313
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:332 src/control/Control.StatusBar.js:388
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:368
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:441 src/control/Control.StatusBar.js:442
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:441
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.StatusBar.js:442
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.StatusBar.js:475
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:478
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:491
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.Tabs.js:54
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:57
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:81
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:86
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:102
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:303
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:321
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:248 src/control/Control.Toolbar.js:276
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:972
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:973
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1034
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:223
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:231
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:233
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:36
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:159
msgid "Following"
msgstr "Відстежуються"
#: src/control/Control.UserList.js:187 src/control/Control.UserList.js:353
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:301
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:356
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Parts.js:429
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показати обрані аркуші"
#: src/control/Permission.js:71
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:73 src/control/Permission.js:90
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:88
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:142
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:143
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: src/control/Permission.js:165
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:167
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:167
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:170
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:364
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:365
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:626
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:633
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:196
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:215
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:228
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:243
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:270
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:276
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:277
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:298
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:332
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:333
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:364 src/control/Signing.js:673
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:491
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:492
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:493
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:602
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:606
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:610
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:625
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:630
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:633
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:635
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:638
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:640
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:643
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:645
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Signing.js:648
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:650
msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:45
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:230 src/control/Toolbar.js:242
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:258
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:269
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:567
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:577
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:700
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:704
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/core/Socket.js:56
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:539
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:543
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:550
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:562
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:568
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:572
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:687
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:692
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:694
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:703
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:707
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:711
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:739
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:745
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:751
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:874
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:881
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:896
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:923
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:923
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:994
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:997
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:999
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:1003
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1113
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1115
msgid " saved this document as "
msgstr " зберігає цей документ як "
#: src/core/Socket.js:1115
msgid ". Do you want to join?"
msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1124
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/core/Socket.js:1124
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1142
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1532
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1549
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1555
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що "
"вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення "
"з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів "
"або {connections} з'єднань"
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid ""
"You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
"URL?"
msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:27
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:34
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання."
#: src/errormessages.js:35 src/errormessages.js:44
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:37
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:41
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:42
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
"стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
"(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:43
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
"Document will now be read-only but you may still download it now to "
"preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. "
"Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете "
"завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до "
"адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему."
#: src/errormessages.js:45
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:46
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
"адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:47
msgid ""
"Document cannot be exported. Please contact the storage server "
"administrator."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
"зберігання."
#: src/errormessages.js:52
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:53
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1855
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5035
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:804
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:810
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:129
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:816
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:822
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:828
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:828
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:834
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:834
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:260
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:277 src/layer/tile/CommentSection.ts:278
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:284 src/layer/tile/CommentSection.ts:285
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:306
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
#: src/main.js:88
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:120
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:130
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:292
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:850
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:852
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:873
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
"спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
"завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
"в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
"завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:889
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Clipboard.js:899
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p>Please press "
"now: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to see "
"more options</p><p class=\"vex-footnote\">Close popup to ignore paste "
"special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p>Будь ласка, "
"натисніть зараз: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб побачити додаткові параметри</p><p class=\"vex-"
"footnote\">Закрийте спливне вікно, щоб нехтувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/Map.js:232
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:421 src/map/Map.js:424 src/map/Map.js:427 src/map/Map.js:430
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/Map.js:1439
msgid "Inactive document"
msgstr "Неактивний документ"
#: src/map/Map.js:1440
msgid "Please click to resume editing"
msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:424
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Вітаємо в Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Ознайомтеся з новою %coolVersion"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online Development Edition"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a target=\"_blank"
"\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/collabora-office-"
"android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для "
"користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні <a target=\""
"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">застосунки</a> також доступні для мобільних "
"пристроїв."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Дізнайтеся про всі зміни"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-22-05-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Перегляньте <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-22-05-release-notes/\">примітки до випуску</a> та дізнайтеся все про: "
"Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних "
"користувачів і невеликих команд."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучайтеся"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">покрокових інструкцій</a> і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти "
"з <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"translate/\">перекладом</a> або <a target=\"_blank\" href=\""
"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">повідомте про помилку</a> "
"вказавши всі важливі кроки для її відтворення."
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Ширина рядка"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Властивості керування вмістом"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Перемкнути панель стану"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Основний текст"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Перемкнути лінійку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Повернути"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Знехтувати"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"