libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Ihor Hordiichuk 69bbf1f411 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (503 of 503 strings)

Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/ui/uk/
Translation: Collabora Online/UI
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I7ce63a3d16ceafb2bdfdd38c7f0c4c75ba94ca71
2023-06-23 18:24:53 +02:00

2922 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 07:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:349
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:205
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Uploaded"
msgstr "Вивантажено"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:36 src/control/Control.Notebookbar.js:260
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:137
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:159
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:115
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:378
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:114
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:41 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:47 admin/src/AdminSocketBase.js:53
#: src/control/Control.Zotero.js:202
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:52 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:485
#: src/control/Control.StatusBar.js:332
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:55 src/control/Control.AlertDialog.js:21
#: src/control/Control.AlertDialog.js:27 src/control/Control.AlertDialog.js:58
#: src/control/Control.Zotero.js:182 src/control/Parts.js:436
#: src/core/Socket.js:986 src/core/Socket.js:991
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:56
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:57
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:55 admin/src/AdminSocketBase.js:66
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketOverview.js:422
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:36 src/control/Control.AlertDialog.js:43
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:68
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:109 src/control/Control.Tabs.js:303
#: src/control/Control.Tabs.js:312 src/control/Control.Zotero.js:328
#: src/control/Control.Zotero.js:366 src/control/Permission.js:76
#: src/control/Permission.js:86 src/control/Permission.js:136
#: src/control/Toolbar.js:552 src/control/Toolbar.js:653
#: src/control/Toolbar.js:720 src/control/Toolbar.js:945
#: src/core/Socket.js:956 src/core/Socket.js:1031 src/core/Socket.js:1159
#: src/core/Socket.js:1163 src/main.js:70 src/main.js:73 src/main.js:110
#: src/map/Clipboard.js:874 src/map/Clipboard.js:920
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:83 src/map/handler/Map.WOPI.js:484
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:64 admin/src/AdminSocketBase.js:65
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketOverview.js:423
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:62
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:103
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:43 src/control/Control.Zotero.js:323
#: src/control/Toolbar.js:715 src/core/Socket.js:1184
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:373
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:113 src/layer/tile/CommentSection.ts:116
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:411
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:415
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:420
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/w2ui-1.5.rc1.js:2920
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:43
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:55
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.Command.js:80
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:187 src/control/Toolbar.js:944
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:207
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:77
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:18
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:19
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:115
#: src/control/Control.UserList.js:324
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "What?"
msgstr "Що?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "Who?"
msgstr "Хто?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "When?"
msgstr "Коли?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:150
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Ви ще нічого не зробили для відкочування..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:160
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:161
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:45
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:43
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:91
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:54
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:60
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:42
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:152
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:155
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:488
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:491
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:494
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:497
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:500
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:504
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:507
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:510
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1471
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1474
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1477
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1577
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1631
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:230
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1633 src/control/Toolbar.js:123
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1635
#: src/control/Control.TopToolbar.js:499
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2077
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2080
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2091
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5221
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5232
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:891
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2155
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2836
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2951
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3068
#: src/control/Control.Menubar.js:791
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3069
#: src/control/Control.Menubar.js:794
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3089
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:54 src/control/Control.Menubar.js:335
#: src/control/Control.Menubar.js:337 src/control/Control.Menubar.js:339
#: src/control/Control.Menubar.js:497 src/control/Control.Menubar.js:624
#: src/control/Control.Menubar.js:871 src/control/Control.StatusBar.js:554
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:72
msgid "Select language"
msgstr "Оберіть мову"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:93
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:80
#: src/control/Control.Menubar.js:905
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:551
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:640
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:81
#: src/control/Control.Menubar.js:906
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:563
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:652
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:223
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:82
#: src/control/Control.Menubar.js:907
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:559
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:648
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:229
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:83
#: src/control/Control.Menubar.js:908
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:555
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:644
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:78
#: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:379
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:524
#: src/control/Control.Menubar.js:645 src/control/Control.Menubar.js:650
#: src/control/Control.Menubar.js:892 src/control/Control.Menubar.js:903
#: src/control/Control.Menubar.js:955 src/control/Control.Menubar.js:964
#: src/control/Control.Menubar.js:1015 src/control/Control.Menubar.js:1023
#: src/control/Control.Menubar.js:1065 src/control/Control.Menubar.js:1076
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:79
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:380
#: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:525
#: src/control/Control.Menubar.js:646 src/control/Control.Menubar.js:651
#: src/control/Control.Menubar.js:893 src/control/Control.Menubar.js:904
#: src/control/Control.Menubar.js:956 src/control/Control.Menubar.js:965
#: src/control/Control.Menubar.js:1016 src/control/Control.Menubar.js:1024
#: src/control/Control.Menubar.js:1066 src/control/Control.Menubar.js:1077
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:572
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:596
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:620
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:701
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:712
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:719
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:726
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:247
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:211
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:304
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:241
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:84
#: src/control/Control.Menubar.js:894 src/control/Control.Menubar.js:909
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:567
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:705
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:377
#: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:648
#: src/control/Control.Menubar.js:896 src/control/Control.Menubar.js:958
#: src/control/Control.Menubar.js:1018 src/control/Control.Menubar.js:1068
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:378
#: src/control/Control.Menubar.js:523 src/control/Control.Menubar.js:649
#: src/control/Control.Menubar.js:897 src/control/Control.Menubar.js:959
#: src/control/Control.Menubar.js:1020 src/control/Control.Menubar.js:1069
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:379
#: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:650
#: src/control/Control.Menubar.js:903 src/control/Control.Menubar.js:964
#: src/control/Control.Menubar.js:1023 src/control/Control.Menubar.js:1076
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:388
#: src/control/Control.Menubar.js:530 src/control/Control.Menubar.js:659
#: src/control/Control.Toolbar.js:1166
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:393
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:664
#: src/control/Control.Menubar.js:914 src/control/Control.Menubar.js:974
#: src/control/Control.Menubar.js:1030 src/control/Control.Menubar.js:1085
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:193
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:194
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:255
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:268
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:269
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:218
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:219
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:250
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:251
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:311
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:312
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:325
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:326
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:264
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:117 src/control/Control.Menubar.js:123
#: src/control/Control.Menubar.js:405 src/control/Control.Menubar.js:411
#: src/control/Control.Menubar.js:547 src/control/Control.Menubar.js:553
#: src/control/Control.Menubar.js:676 src/control/Control.Menubar.js:682
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1004
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1005
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:260
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:261
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:373
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:374
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1079
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1080
#: src/control/Control.StatusBar.js:206
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:126 src/control/Control.Menubar.js:414
#: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:685
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1039
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:295
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:408
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1114
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача"
#: src/control/Control.Menubar.js:127 src/control/Control.Menubar.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1126
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:128 src/control/Control.Menubar.js:416
#: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:686
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1045
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:301
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:414
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1137
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:129 src/control/Control.Menubar.js:417
#: src/control/Control.Menubar.js:557 src/control/Control.Menubar.js:687
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1050
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:306
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:424
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1147
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темний режим"
#: src/control/Control.Menubar.js:137 src/control/Control.Menubar.js:428
#: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:697
#: src/control/Control.Menubar.js:1133 src/control/Control.Menubar.js:1183
#: src/control/Control.Menubar.js:1197 src/control/Control.Menubar.js:1220
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:160 src/control/Control.Menubar.js:162
#: src/control/Control.Menubar.js:1150 src/control/Control.Menubar.js:1152
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: src/control/Control.Menubar.js:171 src/control/Control.Menubar.js:438
#: src/control/Control.Menubar.js:570 src/control/Control.Menubar.js:709
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1151
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:948
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:967
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:851
msgid "Smart Picker"
msgstr "Розумний оглядач"
#: src/control/Control.Menubar.js:210
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:272
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Control.Menubar.js:275
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1443
msgid "Update Index"
msgstr "Оновити індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:284
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1526
msgid "Add Citation"
msgstr "Додати цитату"
#: src/control/Control.Menubar.js:285
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1537
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Додати цитовану примітку"
#: src/control/Control.Menubar.js:286
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1514
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Додати бібліографію"
#: src/control/Control.Menubar.js:288
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1554
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Оновити цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:289
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1565
#: src/control/Control.Zotero.js:1436
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Від'єднати посилання на цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:290
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1576
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Налаштування цитування"
#: src/control/Control.Menubar.js:318 src/control/Control.Menubar.js:1172
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Вставити форматований текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:319 src/control/Control.Menubar.js:1173
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Вставити прапорець"
#: src/control/Control.Menubar.js:320 src/control/Control.Menubar.js:1174
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Вставити спадне меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:321 src/control/Control.Menubar.js:1175
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:322 src/control/Control.Menubar.js:1176
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: src/control/Control.Menubar.js:323 src/control/Control.Menubar.js:1177
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:282
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:232
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:339
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:277
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1047
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:302
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:503
#: src/control/Control.Menubar.js:627 src/control/Control.Menubar.js:877
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:313
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:504
#: src/control/Control.Menubar.js:628 src/control/Control.Menubar.js:878
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:324
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:505
#: src/control/Control.Menubar.js:629 src/control/Control.Menubar.js:879
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:341
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:630 src/control/Control.Menubar.js:880
#: src/control/Control.Menubar.js:945 src/control/Control.Menubar.js:1005
#: src/control/Control.Menubar.js:1055 src/control/Control.Menubar.js:1125
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:353
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:507
#: src/control/Control.Menubar.js:631 src/control/Control.Menubar.js:881
#: src/control/Control.Menubar.js:946 src/control/Control.Menubar.js:1006
#: src/control/Control.Menubar.js:1056 src/control/Control.Menubar.js:1126
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:365
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:508
#: src/control/Control.Menubar.js:632 src/control/Control.Menubar.js:882
#: src/control/Control.Menubar.js:947 src/control/Control.Menubar.js:1007
#: src/control/Control.Menubar.js:1057 src/control/Control.Menubar.js:1127
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:377
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:510
#: src/control/Control.Menubar.js:634 src/control/Control.Menubar.js:884
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:381
#: src/control/Control.Menubar.js:966
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:604
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:674
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:382
#: src/control/Control.Menubar.js:967
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:616
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:682
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:285
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:383
#: src/control/Control.Menubar.js:968
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:612
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:678
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:291
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:520
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:418
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:418
msgid "Master View"
msgstr "Головний вигляд"
#: src/control/Control.Menubar.js:490 src/control/Control.Menubar.js:1003
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:491
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:969
#: src/control/Control.Menubar.js:1025
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:608
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:192
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:272
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:641 src/control/Control.Menubar.js:652
#: src/control/Control.Menubar.js:1078
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:580
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:659
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:642 src/control/Control.Menubar.js:653
#: src/control/Control.Menubar.js:1079
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:588
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:667
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:228
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:643 src/control/Control.Menubar.js:654
#: src/control/Control.Menubar.js:1080
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:584
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:663
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:234
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:655
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:888 src/control/Control.Menubar.js:951
#: src/control/Control.Menubar.js:1011 src/control/Control.Menubar.js:1061
#: src/control/Control.StatusBar.js:191 src/control/Control.Zotero.js:211
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:938
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1072
msgid "Define print area"
msgstr "Визначте ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1073
msgid "Remove print area"
msgstr "Вилучити ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1346 src/control/Control.StatusBar.js:553
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1377 src/control/Control.Menubar.js:1378
#: src/control/Control.Menubar.js:1379 src/control/Control.StatusBar.js:575
#: src/control/Control.Toolbar.js:241 src/control/Control.Toolbar.js:269
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Menubar.js:1680
msgid "Use Compact view"
msgstr "Застосувати компактне подання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1682
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Застосувати подання вкладками"
#: src/control/Control.Menubar.js:1723 src/control/Control.Menubar.js:1736
msgid "Read-only mode"
msgstr "Режим лише для читання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1757
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1962
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:130
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:197
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:159
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:31 src/control/Control.StatusBar.js:456
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:511
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:513
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:515
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:344
msgid "Tap to expand"
msgstr "Торкніться, щоб розгорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:345
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:387
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Торкніться, щоб згорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:592
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:215
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:904
#: src/control/Control.TopToolbar.js:226
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:995
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:996
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:997
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:998
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:999
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:49
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:61
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
msgid "~File"
msgstr "~Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
msgid "Hom~e"
msgstr "Домі~вка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:72
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
msgid "~Insert"
msgstr "~Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:65
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "~Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:70
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:82
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
msgid "~Review"
msgstr "~Огляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
msgid "F~ormat"
msgstr "Ф~ормат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:86
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:59
msgid "Dra~w"
msgstr "Ма~лювати"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:92
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:110
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:65
msgid "~View"
msgstr "~Перегляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:59
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:97
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:115
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:70
msgid "~Help"
msgstr "~Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:114
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:171
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:127
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:130
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:187
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:143
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:143
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:163
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:200
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:151
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:171
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:208
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:163
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:183
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:240
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:195
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:209
msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:554
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:555
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:556
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:557
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:558
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1042
#: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:559
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:560
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:561
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:562
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:563 src/control/Toolbar.js:687
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:697
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:703
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:709
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:721
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:727
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:733
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:801
msgid "Row Height"
msgstr "Висота рядка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпця"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:818
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:823
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:828
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:838
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:843
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:848
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:992
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:248
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:355
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1062
msgid "Read mode"
msgstr "Режим читання"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1038
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:407
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1113
msgid "Compact view"
msgstr "Компактний вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1044
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:300
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:413
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1136
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1111
msgid "Sparkline"
msgstr "Мінідіаграма"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1222
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1874
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:638
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1015
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:751
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1034
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1874
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:934
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2337
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:80
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:92
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:53
msgid "~Table"
msgstr "~Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:198
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:104
msgid "~Master"
msgstr "~Майстер"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:266
msgid "ODF Presentation (.odp)"
msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:361
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:839
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "~Посилання"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
msgid "For~m"
msgstr "Фор~ма"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:205
msgid "ODF Text Document (.odt)"
msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:248
msgid "EPUB Document (.epub)"
msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1022
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1027
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1032
msgid "Dropdown"
msgstr "Розкривний список"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1037
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1125
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:181
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.PartsPreview.js:231
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:240
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:20
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:297
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:302
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:307 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:316 src/control/Control.StatusBar.js:365
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:321
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350 src/control/Control.StatusBar.js:406
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:456 src/control/Control.StatusBar.js:457
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:457
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.StatusBar.js:495
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:498
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:511
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.Tabs.js:54
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:57
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:81
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:86
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:102
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:301
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:312
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:312
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:959
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:960
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1021
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:222
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:230
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:232
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:12
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:36
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:37
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:188
msgid "Following"
msgstr "Відстежуються"
#: src/control/Control.UserList.js:216 src/control/Control.UserList.js:382
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:330
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:385
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Control.Zotero.js:129
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "Ключ Zotero API не налаштовано"
#: src/control/Control.Zotero.js:153
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "Неправильний ключ API Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:180
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Попередження Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:181
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"Документ містить деякі цитати, які можуть бути недоступні через мережевий "
"API. Це може спричинити певні проблеми під час редагування цитат або "
"бібліографії."
#: src/control/Control.Zotero.js:237 src/core/Socket.js:1038
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/control/Control.Zotero.js:255
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/control/Control.Zotero.js:270
msgid "Store as:"
msgstr "Зберігати як:"
#: src/control/Control.Zotero.js:276 src/control/Control.Zotero.js:400
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: src/control/Control.Zotero.js:277 src/control/Control.Zotero.js:400
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/control/Control.Zotero.js:398
msgid "Footnotes"
msgstr "Виноски"
#: src/control/Control.Zotero.js:398
msgid "Endnotes"
msgstr "Кінцеві примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:462
msgid "My Publications"
msgstr "Мої публікації"
#: src/control/Control.Zotero.js:468 src/control/Control.Zotero.js:693
msgid "My Library"
msgstr "Моя бібліотека"
#: src/control/Control.Zotero.js:469
msgid "Group Libraries"
msgstr "Групові бібліотеки"
#: src/control/Control.Zotero.js:709
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Не вдалося завантажити групи"
#: src/control/Control.Zotero.js:727 src/control/Control.Zotero.js:1045
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Не вдалося завантажити збірки"
#: src/control/Control.Zotero.js:741
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:746
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:746
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку стилів"
#: src/control/Control.Zotero.js:754
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Не вдалося завантажити стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509
msgid "Creator(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509
msgid "Your library is empty"
msgstr "Ваша бібліотека порожня"
#: src/control/Control.Zotero.js:1084
msgid "Failed to load items"
msgstr "Не вдалося завантажити елементи"
#: src/control/Control.Zotero.js:1134
msgid "Citation warning"
msgstr "Попередження про цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:1135
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Після введення цитат, їх зберігання і тип показу не можуть бути змінені."
#: src/control/Control.Zotero.js:1136 src/control/Control.Zotero.js:1438
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/control/Control.Zotero.js:1242
msgid "Add Note"
msgstr "Додати примітку"
#: src/control/Control.Zotero.js:1245
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:1245
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Сталася помилка під час отримання приміток"
#: src/control/Control.Zotero.js:1376
msgid "Updated citations"
msgstr "Оновлені цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1378
msgid "Citations update failed"
msgstr "Не вдалося оновити цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1382
msgid "Updating citations"
msgstr "Оновлення цитат"
#: src/control/Control.Zotero.js:1437
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Від’єднання цитат не дозволить Collabora Online оновлювати цитати та "
"бібліографію в цьому документі."
#: src/control/Permission.js:72
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:74 src/control/Permission.js:84
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:82
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:136
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:155
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:156
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:156
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:169
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:364
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:365
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:626
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:633
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:18
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:22
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:26
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:30
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:34
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:38
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Toolbar.js:45
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:240 src/control/Toolbar.js:253
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:269
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:288
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:635
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:647
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:680
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:699
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Toolbar.js:939
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Toolbar.js:942
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/control/jsdialog/Widget.TreeView.js:475
msgid "Headings and objects that you add to the document will appear here"
msgstr "Тут з'являться заголовки та об'єкти, які ви додасте до документа"
#: src/core/Socket.js:55
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:563
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:565
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:569
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:576
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:588
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:594
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:598
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:705
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:710
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:712
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:721
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:725
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:729
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:756
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:762
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:768
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:908
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:911
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:913
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:917
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:955
msgid "Only the document owner can change the password."
msgstr "Лише власник документа може змінити пароль."
#: src/core/Socket.js:986 src/core/Socket.js:991
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Відсутні шрифти"
#: src/core/Socket.js:1028
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1029
msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?"
msgstr "%userName зберігає цей документ як %fileName. Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1038
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1055
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1159
msgid "Exported to storage"
msgstr "Експортовано в сховище"
#: src/core/Socket.js:1159
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Успішно експортовано: "
#: src/core/Socket.js:1187
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:1188
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:1199
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:1209
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:1210
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:1510
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1527
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1537
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server."
msgstr "На сервері не залишилося дискового простору."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Це непідтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження, що вона "
"придатна для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, коли "
"одночасно використовується більше ніж {docs} документів або {connections} "
"з'єднань."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue. You might need to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться за %time. Збережіть свою роботу та оновіть цей сеанс ("
"чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has expired. Further changes to the document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need "
"to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни в документі можуть не зберегтись. "
"Оновіть цей сеанс (чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться "
"ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid ""
"You are leaving the document. The following web page will open in a new "
"tab: "
msgstr "Ви залишаєте документ. У новій вкладці відкриється така вебсторінка: "
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:27
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:32
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:34
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання."
#: src/errormessages.js:35 src/errormessages.js:44
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:37
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Failed to read document from storage, please try to load the document again."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати документ зі сховища. Спробуйте завантажити документ ще "
"раз."
#: src/errormessages.js:42
msgid ""
"Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. "
"Please make sure enough disk space is available and try to save again."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки не залишилося вільного простору. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання. Переконайтеся, що на диску "
"достатньо місця, і спробуйте повторити збереження."
#: src/errormessages.js:43
msgid ""
"Save failed because the document is too large or exceeds the remaining "
"storage space. The document will now be read-only but you may still "
"download it now to preserve a copy locally."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищує вільний "
"простір. Тепер документ буде доступним лише для читання, але ви можете "
"завантажити його зараз, щоб зберегти копію локально."
#: src/errormessages.js:45
msgid "Document cannot be saved, please check your permissions."
msgstr "Документ не може бути збережений. Перевірте свої дозволи."
#: src/errormessages.js:46
msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions."
msgstr "Документ не може бути перейменований. Перевірте свої дозволи."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Document cannot be exported. Please try again."
msgstr "Документ не можна експортувати. Повторіть спробу."
#: src/errormessages.js:52
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:53
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1910
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2478
msgid "Copy link location"
msgstr "Копіювати розташування посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2486
msgid "Edit link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2494
msgid "Remove link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5249
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:834
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:840
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:117
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:846
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:852
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:858
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:858
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:864
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:864
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:245
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:263 src/layer/tile/CommentSection.ts:264
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:270 src/layer/tile/CommentSection.ts:271
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:294
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
#: src/main.js:110
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:125
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:135
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:296
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:867
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:869
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:890
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
"спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
"завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
"в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
"завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:904
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Clipboard.js:913
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p>Please press "
"now: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to see "
"more options</p><p>Close popup to ignore paste special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p>Будь ласка, "
"натисніть зараз: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб побачити додаткові параметри</p><p>Закрийте "
"спливне вікно, щоб ігнорувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/Map.js:215
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:432 src/map/Map.js:435 src/map/Map.js:438 src/map/Map.js:441
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Будь ласка, надішліть нам свій відгук"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:147
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:484
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:484
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "Назва файлу повинна містити розширення."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:492
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Вітаємо в Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Ознайомтеся з новою %coolVersion"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online Development Edition"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a target=\"_blank"
"\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/collabora-office-"
"android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для "
"користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні <a target=\""
"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">застосунки</a> також доступні для мобільних "
"пристроїв."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Дізнайтеся про всі зміни"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-23-05-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Перегляньте <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-23-05-release-notes/\">примітки до випуску</a> та дізнайтеся все про: "
"Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних "
"користувачів і невеликих команд."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучайтеся"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">покрокових інструкцій</a> і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти "
"з <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"translate/\">перекладом</a> або <a target=\"_blank\" href=\""
"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">повідомте про помилку</a> "
"вказавши всі важливі кроки для її відтворення."
#~ msgid "Page layout"
#~ msgstr "Макет сторінки"
#~ msgid ""
#~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера для продовження."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
#~ "(%storageserver) administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера (%storageserver)."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
#~ "Document will now be read-only but you may still download it now to "
#~ "preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
#~ "administrator to resolve the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. "
#~ "Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете "
#~ "завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до "
#~ "адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
#~ "адміністратора сервера."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be exported. Please contact the storage server "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
#~ "зберігання."
#~ msgid "Sign document"
#~ msgstr "Підписати документ"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
#~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
#~ "continue editing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
#~ "стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
#~ "(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#~ msgid "Pick Link"
#~ msgstr "Вибрати посилання"
#~ msgid "~Home"
#~ msgstr "~Домівка"
#~ msgid "~Draw"
#~ msgstr "~Малюнок"
#~ msgid "Show Selected Sheets"
#~ msgstr "Показати обрані аркуші"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "назва файлу"
#~ msgid "Please enter the PIN Code"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#~ msgid "Error at login."
#~ msgstr "Помилка авторизації."
#~ msgid "Please scan the code"
#~ msgstr "Відскануйте код"
#~ msgid "Couldn't get the QR code image."
#~ msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#~ msgid "Error when trying to restore access to identity."
#~ msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#~ msgid "PIN Code"
#~ msgstr "PIN-код"
#~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#~ msgid "Login from email or mobile number"
#~ msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#~ msgid "Select document type to upload"
#~ msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Document uploaded."
#~ msgstr "Документ завантажено."
#~ msgid "Select identity:"
#~ msgstr "Виберіть особу:"
#~ msgid "Login from mobile"
#~ msgstr "Зайти з телефона"
#~ msgid "Recover from email"
#~ msgstr "Відновити з електронної пошти"
#~ msgid "Select passport"
#~ msgstr "Виберіть паспорт"
#~ msgid "Passport: N/A"
#~ msgstr "Паспорт: недоступний"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Not Signed"
#~ msgstr "Не підписано"
#~ msgid "Signed and validated"
#~ msgstr "Підписано і підтверджено"
#~ msgid "Signature broken"
#~ msgstr "Підпис зламано"
#~ msgid "Signed but document modified"
#~ msgstr "Підписано, але документ змінено"
#~ msgid "Signed but not validated"
#~ msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#~ msgid "Signed but not all files are signed"
#~ msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#~ msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
#~ msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#~ msgid "Inactive document"
#~ msgstr "Неактивний документ"
#~ msgid "Please click to resume editing"
#~ msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#~ msgid ""
#~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
#~ "URL?"
#~ msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#~ msgid "Add/Edit Citation"
#~ msgstr "Додати/редагувати цитування"
#~ msgid " saved this document as "
#~ msgstr " зберігає цей документ як "
#~ msgid ". Do you want to join?"
#~ msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Позначка часу"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Перейти до стану"
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Ширина рядка"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Властивості керування вмістом"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Перемкнути панель стану"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Основний текст"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Перемкнути лінійку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Знехтувати"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"