libreoffice-online/loleaflet/po/ui-uk.po
2016-11-01 12:39:54 +01:00

1073 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.14.0-rc1\n"
"X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n"
"X-Pootle-Revision: 657562\n"
#: admin.strings.js:5
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin.strings.js:6
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Перемкнути навігацію"
#: admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin.strings.js:11
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin.strings.js:12
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin.strings.js:13
msgid "Documents opened"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin.strings.js:14
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin.strings.js:15
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin.strings.js:16
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin.strings.js:17
msgid "Number of views"
msgstr "Число переглядів"
#: admin.strings.js:18
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin.strings.js:19
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin.strings.js:20
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin.strings.js:21
#: dist/toolbar/toolbar.js:337
#: src/control/Control.Menubar.js:10
#: src/control/Control.Menubar.js:63
#: src/control/Control.Menubar.js:109
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin.strings.js:22
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin.strings.js:23
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin.strings.js:24
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin.strings.js:25
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: evol.colorpicker.strings.js:2
msgid "Theme Colors"
msgstr "Кольори теми"
#: evol.colorpicker.strings.js:3
msgid "Standard Colors"
msgstr "Стандартні кольори"
#: evol.colorpicker.strings.js:4
msgid "Web Colors"
msgstr "Веб-кольори"
#: evol.colorpicker.strings.js:5
msgid "Back to Palette"
msgstr "Назад до палітри"
#: evol.colorpicker.strings.js:6
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: evol.colorpicker.strings.js:7
msgid "No history yet."
msgstr "Відсутні записи у журналі."
#: unocommands.js:1
msgid "Copy Hyperlink"
msgstr "Копіювати гіперпосилання"
#: unocommands.js:2
msgid "Down One Level"
msgstr "На один рівень вниз"
#: unocommands.js:3
msgid "Up One Level"
msgstr "На рівень вгору"
#: unocommands.js:4
msgid "Edit Comment"
msgstr "Змінити коментар"
#: unocommands.js:5
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: unocommands.js:6
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: unocommands.js:7
msgid "Merge Cells..."
msgstr "Об'єднати комірки..."
#: unocommands.js:8
msgid "Bring Forward"
msgstr "Перемістити вперед"
#: unocommands.js:9
msgid "Send Backward"
msgstr "Перемістити назад"
#: unocommands.js:10
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: unocommands.js:11
msgid "Unformatted Text"
msgstr "Тест без форматування"
#: unocommands.js:12
msgid "No Wrap"
msgstr "Без обтікання"
#: unocommands.js:13
msgid "Wrap Before"
msgstr "Обтікання перед"
#: unocommands.js:14
msgid "Wrap After"
msgstr "Обтікання після"
#: unocommands.js:15
msgid "Enable Contour"
msgstr "Увімкнути контур"
#: unocommands.js:16
msgid "Update Index or Table of Contents"
msgstr "Оновити покажчик або зміст"
#: unocommands.js:17
msgid "Delete Index or Table of Contents"
msgstr "Вилучити покажчик або зміст"
#: dist/errormessages.js:1
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: dist/errormessages.js:2
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: dist/errormessages.js:3
msgid ""
"This development build is limited to %0 documents, and %1 connections - to "
"avoid the impression that it is suitable for deployment in large "
"enterprises. To find out more about deploying and scaling %2 checkout: <br/><"
"a href=\"%3\">%3</a>."
msgstr ""
"Ця розробницька збірка обмежена %0 документом(ами) та %1 з'єднання(ми) - "
"заради уникнення враження, що вона придатна для розгортання на великих "
"підприємствах. Більше дізнатися про розгортання %2 можна тут: <br/><a href=\""
"%3\">%3</a>."
#: dist/errormessages.js:4
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: dist/errormessages.js:5
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: dist/errormessages.js:6
msgid ""
"Wrong WOPISrc, usage: WOPISrc=valid encoded URI, or file_path, usage: "
"file_path=/path/to/doc/"
msgstr ""
"Неправильний WOPISrc, використання: WOPISrc=кодований URI або file_path у "
"форматі: file_path=/шлях/до/документа/"
#: dist/toolbar/toolbar.js:150
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: dist/toolbar/toolbar.js:328
msgid "Textwrap"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:329
msgid "No wrap"
msgstr "Без обтікання"
#: dist/toolbar/toolbar.js:330
msgid "Page wrap"
msgstr "Обтікання сторінки"
#: dist/toolbar/toolbar.js:331
msgid "Wrap anchor only"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:332
msgid "Ideal wrap"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:333
msgid "Left wrap"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:334
msgid "Right wrap"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:335
msgid "Wrap through"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:339
#: src/control/Control.Menubar.js:19
#: src/control/Control.Menubar.js:71
#: src/control/Control.Menubar.js:117
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: dist/toolbar/toolbar.js:340
#: src/control/Control.Menubar.js:20
#: src/control/Control.Menubar.js:72
#: src/control/Control.Menubar.js:118
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: dist/toolbar/toolbar.js:341
msgid "Document repair"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:347
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: dist/toolbar/toolbar.js:348
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dist/toolbar/toolbar.js:349
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: dist/toolbar/toolbar.js:350
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: dist/toolbar/toolbar.js:352
msgid "Insert Footnote"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:355
msgid "Font color"
msgstr "Колір тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:357
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: dist/toolbar/toolbar.js:359
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: dist/toolbar/toolbar.js:360
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: dist/toolbar/toolbar.js:361
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: dist/toolbar/toolbar.js:362
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: dist/toolbar/toolbar.js:364
msgid "Bullets on/off"
msgstr "Маркований список"
#: dist/toolbar/toolbar.js:365
msgid "Numbering on/off"
msgstr "Нумерація увім./вим."
#: dist/toolbar/toolbar.js:367
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:368
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:371
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: dist/toolbar/toolbar.js:372
msgid "Insert comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: dist/toolbar/toolbar.js:373
msgid "Insert graphic"
msgstr "Вставити графіку"
#: dist/toolbar/toolbar.js:375
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: dist/toolbar/toolbar.js:376
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:406
#: dist/toolbar/toolbar.js:776
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: dist/toolbar/toolbar.js:407
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: dist/toolbar/toolbar.js:408
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: dist/toolbar/toolbar.js:409
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: dist/toolbar/toolbar.js:420
msgid "First sheet"
msgstr "Перший аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:421
msgid "Previous sheet"
msgstr "Попередній аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:422
msgid "Next sheet"
msgstr "Наступний аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:423
msgid "Last sheet"
msgstr "Останній аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:433
#: src/control/Control.Menubar.js:101
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: dist/toolbar/toolbar.js:435
msgid "Insert slide"
msgstr "Вставити слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:436
#: src/control/Control.Menubar.js:98
msgid "Duplicate slide"
msgstr "Дублювати слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:437
#: src/control/Control.Menubar.js:99
msgid "Delete slide"
msgstr "Вилучити слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:450
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: dist/toolbar/toolbar.js:455
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#: dist/toolbar/toolbar.js:456
msgid "Search forward"
msgstr "Пошук вперед"
#: dist/toolbar/toolbar.js:457
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: dist/toolbar/toolbar.js:462
#: dist/toolbar/toolbar.js:1326
msgid "No users"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:464
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: dist/toolbar/toolbar.js:465
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: dist/toolbar/toolbar.js:467
#: src/control/Control.Menubar.js:41
#: src/control/Control.Menubar.js:86
#: src/control/Control.Menubar.js:136
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: dist/toolbar/toolbar.js:468
#: src/control/Control.Menubar.js:40
#: src/control/Control.Menubar.js:85
#: src/control/Control.Menubar.js:135
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: dist/toolbar/toolbar.js:470
#: src/control/Control.Menubar.js:39
#: src/control/Control.Menubar.js:84
#: src/control/Control.Menubar.js:134
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: dist/toolbar/toolbar.js:494
msgid "%user has joined"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:495
msgid "%user has left"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:625
#: dist/toolbar/toolbar.js:1115
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: dist/toolbar/toolbar.js:757
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:760
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: dist/toolbar/toolbar.js:763
#: dist/toolbar/toolbar.js:809
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:766
#: dist/toolbar/toolbar.js:812
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: dist/toolbar/toolbar.js:769
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: dist/toolbar/toolbar.js:771
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: dist/toolbar/toolbar.js:772
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dist/toolbar/toolbar.js:773
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: dist/toolbar/toolbar.js:774
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: dist/toolbar/toolbar.js:775
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: dist/toolbar/toolbar.js:777
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: dist/toolbar/toolbar.js:778
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: dist/toolbar/toolbar.js:783
msgid "Wrap Text"
msgstr "Перенос тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:784
msgid "Merge and Center Cells"
msgstr "Об’єднати і центрувати комірки"
#: dist/toolbar/toolbar.js:786
msgid "Format as Currency"
msgstr "Форматувати як валюту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:787
msgid "Format as Percent"
msgstr "Форматувати як відсотки"
#: dist/toolbar/toolbar.js:788
msgid "Format as Number"
msgstr "Форматувати як число"
#: dist/toolbar/toolbar.js:789
msgid "Format as Date"
msgstr "Форматувати як дату"
#: dist/toolbar/toolbar.js:790
msgid "Add Decimal Place"
msgstr "Додати десяткове місце"
#: dist/toolbar/toolbar.js:791
msgid "Delete Decimal Place"
msgstr "Вилучити десяткове місце"
#: dist/toolbar/toolbar.js:793
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сортувати за зростанням"
#: dist/toolbar/toolbar.js:794
msgid "Sort Descending"
msgstr "Сортувати за спаданням"
#: dist/toolbar/toolbar.js:803
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: dist/toolbar/toolbar.js:806
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:820
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:939
msgid "Document saved"
msgstr "Документ збережено"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1098
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1110
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1134
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1135
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1303
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1317
msgid "%n users"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:1324
msgid "1 user"
msgstr ""
#: dist/toolbar/toolbar.js:1349
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:87
msgid "You"
msgstr ""
#: src/admin/AdminSocketBase.js:45
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: src/admin/AdminSocketOverview.js:61
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/admin/Util.js:41
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: src/admin/Util.js:43
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: src/admin/Util.js:45
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:38
msgid "Insert column before"
msgstr "Вставити стовпчик перед"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:45
#: src/control/Control.Menubar.js:142
msgid "Delete column"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:52
msgid "Optimal Width"
msgstr "Оптимальна ширина"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:67
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Оптимальна ширина стовпчика"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:32
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:40
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:42
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
#: src/control/Control.Menubar.js:29
#: src/control/Control.Menubar.js:127
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Jump to state"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:10
#: src/control/Control.Menubar.js:63
#: src/control/Control.Menubar.js:109
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.Menubar.js:11
#: src/control/Control.Menubar.js:64
#: src/control/Control.Menubar.js:110
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/control/Control.Menubar.js:12
#: src/control/Control.Menubar.js:65
#: src/control/Control.Menubar.js:111
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:13
#: src/control/Control.Menubar.js:66
#: src/control/Control.Menubar.js:112
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:13
#: src/control/Control.Menubar.js:66
#: src/control/Control.Menubar.js:112
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:14
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:15
msgid "Microsoft Word 2003 (.doc)"
msgstr "Microsoft Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:16
msgid "Microsoft Word (.docx)"
msgstr "Microsoft Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:18
#: src/control/Control.Menubar.js:71
#: src/control/Control.Menubar.js:117
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:18
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:22
#: src/control/Control.Menubar.js:74
#: src/control/Control.Menubar.js:120
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/control/Control.Menubar.js:23
#: src/control/Control.Menubar.js:75
#: src/control/Control.Menubar.js:121
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/control/Control.Menubar.js:24
#: src/control/Control.Menubar.js:76
#: src/control/Control.Menubar.js:122
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.Menubar.js:26
#: src/control/Control.Menubar.js:78
#: src/control/Control.Menubar.js:124
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/control/Control.Menubar.js:28
#: src/control/Control.Menubar.js:43
#: src/control/Control.Menubar.js:80
#: src/control/Control.Menubar.js:88
#: src/control/Control.Menubar.js:126
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.Menubar.js:28
#: src/control/Control.Menubar.js:80
#: src/control/Control.Menubar.js:126
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:31
msgid "Footnote"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "Endnote"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:34
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Column break"
msgstr "Розрив колонки"
#: src/control/Control.Menubar.js:37
#: src/control/Control.Menubar.js:82
#: src/control/Control.Menubar.js:132
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/control/Control.Menubar.js:37
#: src/control/Control.Menubar.js:82
#: src/control/Control.Menubar.js:132
msgid "Full screen"
msgstr "Повноекранний"
#: src/control/Control.Menubar.js:43
#: src/control/Control.Menubar.js:88
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: src/control/Control.Menubar.js:43
#: src/control/Control.Menubar.js:88
msgid "Rows before"
msgstr "Рядки перед"
#: src/control/Control.Menubar.js:44
#: src/control/Control.Menubar.js:89
msgid "Rows after"
msgstr "Рядки після"
#: src/control/Control.Menubar.js:46
#: src/control/Control.Menubar.js:91
msgid "Columns left"
msgstr "Стовпці зліва"
#: src/control/Control.Menubar.js:47
#: src/control/Control.Menubar.js:92
msgid "Columns right"
msgstr "Стовпці справа"
#: src/control/Control.Menubar.js:48
#: src/control/Control.Menubar.js:93
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/control/Control.Menubar.js:48
#: src/control/Control.Menubar.js:93
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.Menubar.js:49
#: src/control/Control.Menubar.js:94
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.Menubar.js:50
#: src/control/Control.Menubar.js:51
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: src/control/Control.Menubar.js:51
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/control/Control.Menubar.js:52
#: src/control/Control.Menubar.js:129
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
#: src/control/Control.Menubar.js:53
#: src/control/Control.Menubar.js:130
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: src/control/Control.Menubar.js:54
msgid "Cell"
msgstr "Комірка"
#: src/control/Control.Menubar.js:55
#: src/control/Control.Menubar.js:95
msgid "Merge cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: src/control/Control.Menubar.js:57
#: src/control/Control.Menubar.js:103
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:57
#: src/control/Control.Menubar.js:103
#: src/control/Control.Menubar.js:144
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:58
#: src/control/Control.Menubar.js:104
#: src/control/Control.Menubar.js:145
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:67
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:68
msgid "Microsoft Powerpoint 2003 (.ppt)"
msgstr "Microsoft Powerpoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:69
msgid "Microsoft Powerpoint (.pptx)"
msgstr "Microsoft Powerpoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:97
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:97
msgid "New slide"
msgstr "Новий слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:113
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:114
msgid "Microsoft Excel 2003 (.xls)"
msgstr "Microsoft Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:115
msgid "Microsoft Excel (.xlsx)"
msgstr "Microsoft Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:138
msgid "Cells"
msgstr "Комірки"
#: src/control/Control.Menubar.js:138
msgid "Insert row"
msgstr "Вставити рядок"
#: src/control/Control.Menubar.js:139
msgid "Insert column"
msgstr "Вставити стовпчик"
#: src/control/Control.Menubar.js:141
#: src/control/Control.RowHeader.js:43
msgid "Delete row"
msgstr "Видалити рядок"
#: src/control/Control.Menubar.js:314
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.RowHeader.js:36
msgid "Insert row above"
msgstr "Вставити рядок вище"
#: src/control/Control.RowHeader.js:50
msgid "Optimal Height"
msgstr "Оптимальна висота"
#: src/control/Control.RowHeader.js:63
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Оптимальна висота рядка"
#: src/control/Control.Tabs.js:46
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Delete sheet"
msgstr "Видалити аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:52
msgid "Are you sure you want to delete this sheet?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей спільний аркуш?"
#: src/control/Control.Tabs.js:61
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:65
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Toolbar.js:63
#: src/control/Toolbar.js:72
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:84
#: src/map/Map.js:856
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:216
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/core/Socket.js:22
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : "
#: src/core/Socket.js:138
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:173
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:176
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:178
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:182
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:231
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:349
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/map/Map.js:118
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:859
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:54
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"