libreoffice-online/loleaflet/po/ui-ca.po
Weblate 9d03504bb4 update translations
LibreOffice Online/android-app (Asturian)
Currently translated at 40.4% (40 of 99 strings)

Change-Id: I9fd2ae82f6ecee154a9bc763faa19c292125b22e

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Asturian)
Currently translated at 33.3% (2 of 6 strings)

Change-Id: I1b68ea3f3d8f6ac9cb03264163a8b37a3384e800

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Czech)
Currently translated at 100.0% (283 of 283 strings)

Change-Id: I5ce93c62dc9a1ed9faa6ee64a3eeb343af11a12f

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Catalan)
Currently translated at 98.2% (278 of 283 strings)

Change-Id: Ib179c425a0677bbd8a2cba730d164813a789c13f

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Asturian)
Currently translated at 35.3% (100 of 283 strings)

Change-Id: I4d661bddc7f59531cc6a497f5b66da3fd2164deb

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Indonesian)
Currently translated at 49.8% (207 of 416 strings)

Change-Id: I79c945beb07d0fb6414a031fbe077594dd0a02ab

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Javanese)
Currently translated at 22.6% (64 of 283 strings)

Change-Id: Ia118f54cc0bbfbbe9747c3808c16915f054f5737

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Indonesian)
Currently translated at 82.3% (233 of 283 strings)

Change-Id: I97231b76fe918389b9e8f5faec156269f9cf4868

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Indonesian)
Currently translated at 47.8% (199 of 416 strings)

Change-Id: Ibee86ecd69f3bcf88ae0ed0dea673e565f8e8840

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (French)
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings)

Change-Id: I442aecd944e86e35d566292f97704ad7b172a9b3

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (French)
Currently translated at 83.2% (346 of 416 strings)

Change-Id: Idb9845be3dc233655077e02cde04b1c165ca81c4

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Basque)
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings)

Change-Id: I45b4a345dc68c61e927dcd4e0b8311d85b85e8e7

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Turkish)
Currently translated at 96.8% (274 of 283 strings)

Change-Id: Ia988ee2afa600a8e8cfa66f62c9045d896a080c4

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Spanish)
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings)

Change-Id: I61b0c62c8c9b407cc737b767df577f6ed9efab02

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Catalan)
Currently translated at 66.3% (276 of 416 strings)

Change-Id: I33d13be5e57c9436cf43c73cefee2d6a5d9e321d

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Basque)
Currently translated at 95.9% (399 of 416 strings)

Change-Id: I5a377ba38f4e48b8c7f6795d2efef6fd443abf4a

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Basque)
Currently translated at 94.2% (392 of 416 strings)

Change-Id: I5090d10613bf47a88640fa97d0a28ea4d6cd0cc1

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Basque)
Currently translated at 93.5% (389 of 416 strings)

Change-Id: I50a1eea79349ea0e450019873e0f6142d762ef75

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Spanish)
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings)

Change-Id: Icb5475f01e13cceb4fd6236f5066628974bf44c2

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Turkish)
Currently translated at 96.5% (273 of 283 strings)

Change-Id: I9c89e8b12456ce62a4114abdd3750ffbc9c07e62

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Basque)
Currently translated at 92.8% (386 of 416 strings)

Change-Id: Ied93c05c9509a5323daf27d5f6b08f87a431d6fe

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Lao)
Currently translated at 11.0% (31 of 283 strings)

Change-Id: I4fa0d3a2b27c31ed92b0bfd2dc9204c1591b92f1

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (French)
Currently translated at 77.4% (322 of 416 strings)

Change-Id: I474de495a80a1e1d11067c27a425375dcc1d597f

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Asturian)
Currently translated at 8.9% (37 of 416 strings)

Change-Id: I75dc905aa0c98097da6af4cd7ba345d97a6de89f

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Asturian)
Currently translated at 34.6% (98 of 283 strings)

Change-Id: Ia8d5124dc9b2e5489700ff32849d7ae79d2f3f3f

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Basque)
Currently translated at 90.9% (378 of 416 strings)

Change-Id: Ica035cc78c210e50c9de79794c82a7bdb5345db7

update translations

LibreOffice Online/ios (Dutch)
Currently translated at 100.0% (4 of 4 strings)

Change-Id: I97dbc48d922732a4997cf8e7b487915eb2b599f5

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Dutch)
Currently translated at 53.8% (224 of 416 strings)

Change-Id: I48481c1b8e4f584d6b9bc3714ca2e9e4cffefe68

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Spanish)
Currently translated at 99.8% (415 of 416 strings)

Change-Id: Ic47659bb1df7a528c7426cb08b48e54b103ef6b7

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-help (Asturian)
Currently translated at 7.9% (33 of 416 strings)

Change-Id: I0b4955f7b3cb0620437d1138aab75987555bda67

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Dutch)
Currently translated at 100.0% (283 of 283 strings)

Change-Id: Ic6f915b480471ba380679fd20a2d90947c3bad30
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/online/+/87059
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Tested-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
2020-01-28 09:06:39 +01:00

1216 lines
37 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-11 23:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_online/loleaflet-ui/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Pootle-Path: /ca/libo_online/loleaflet-ui-ca.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3939538\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consola d'administració"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analítiques"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Usuaris connectats"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Documents oberts"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Nombre de documents"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memòria consumida"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviats"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes rebuts"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Nre. de visualitzacions"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Finalitza"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gràfic de memòria"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gràfic de CPU"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Gràfic de xarxa"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:383
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de memòria"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Interval de temps de les estadístiques de memòria (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de CPU"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Interval de temps de les estadístiques de CPU (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Màxima memòria virtual per a processament de documents (en MB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Màxima memòria de pila per a processament de documents (en kB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Màxima mida de fitxer per a escriure en disc (en MB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Vençuts:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Atura el servidor"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Temps en servei del servidor"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Error de connexió"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar aquesta sessió?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:186 admin/src/AdminSocketOverview.js:288
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar el servidor?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " hores"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " min"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:42
msgid "Open link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:76
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Aquest servidor ha trobat un error %0 en processar l'ordre %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:236
msgid "Paste Special"
msgstr "Enganxament especial"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Repara el document"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:279
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Salta a l'estat"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2459
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Inicia la baixada"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Confirma la còpia al porta-retalls"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Inicia la pujada"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Inicia el copiar i enganxar creuat"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Cap color"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160
msgid "Ellipsoid"
msgstr "El·lipsoidal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170
msgid "Fixed size"
msgstr "Mida fixa"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:741
#: src/control/Control.Toolbar.js:1588
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:744
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:747
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:750
msgid "Hatching"
msgstr "Ombreig"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:754
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:887
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:890
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1022
msgid "Font Name"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1024
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1478
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1479
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1499
#: src/control/Control.Toolbar.js:945
msgid "Insert table"
msgstr "Insereix una taula"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:227
#: src/control/Control.Menubar.js:229 src/control/Control.Menubar.js:231
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:453
#: src/control/Control.Toolbar.js:1975
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Cap (no verifiquis l'ortografia)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Toolbar.js:456
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:384
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:251
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.Menubar.js:513 src/control/Control.Menubar.js:558
msgid "Share..."
msgstr "Comparteix..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:253
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:471
#: src/control/Control.Menubar.js:515 src/control/Control.Menubar.js:560
msgid "See revision history"
msgstr "Mostra l'historial de revisions"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:562
msgid "Download as"
msgstr "Baixa com a"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:563
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Document PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:476
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Document de text ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Document del Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:478
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Document del Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:479
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Text enriquit (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:472
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Signa el document"
#: src/control/Control.Menubar.js:32 src/control/Control.Menubar.js:260
#: src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: src/control/Control.Menubar.js:37 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:571
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:279
#: src/control/Control.Toolbar.js:1147
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostra el regle"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:619
#: src/control/Control.Menubar.js:659 src/control/Control.Menubar.js:673
msgid "Local Image..."
msgstr "Imatge local..."
#: src/control/Control.Menubar.js:91 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:635 src/control/Control.Menubar.js:637
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/control/Control.Menubar.js:142
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientació del text"
#: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda en línia"
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:342
#: src/control/Control.Menubar.js:458
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:459
msgid "Report an issue"
msgstr "Informa d'un problema"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:460 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:613
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:462 src/map/Map.js:377
msgid "Last modification"
msgstr "Darrera modificació"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:519
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Presentació ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:520
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Presentació del PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:521
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Presentació del PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:332 src/control/Control.Menubar.js:550
#: src/control/Control.Toolbar.js:1100
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Presentació a pantalla completa"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:564
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Full de càlcul ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:565
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Full de càlcul de l'Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Full de càlcul de l'Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:517
#: src/control/Control.Menubar.js:562
msgid "Export as"
msgstr "Exporta com a"
#: src/control/Control.Menubar.js:759 src/control/Control.Toolbar.js:1974
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Reinicialitza a la llengua predeterminada"
#: src/control/Control.Menubar.js:1144
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta diapositiva?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1178 src/map/Clipboard.js:768
msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr "<p>El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls. Feu servir aquestes dreceres de teclat:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: per a copiar.</li><li><b>Ctrl+X</b>: per a retallar.</li><li><b>Ctrl+V</b>: per a enganxar.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Desplaça cap amunt les anotacions"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Desplaça cap avall les anotacions"
#: src/control/Control.Tabs.js:58
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Insereix el full abans d'aquest"
#: src/control/Control.Tabs.js:59
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Insereix el full després d'aquest"
#: src/control/Control.Tabs.js:64
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el full «%sheet%»?"
#: src/control/Control.Tabs.js:77
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduïu el nom nou del full"
#: src/control/Control.Toolbar.js:225
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta pàgina?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:838
msgid "Default Style"
msgstr "Estil per defecte"
#: src/control/Control.Toolbar.js:889
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/control/Control.Toolbar.js:897
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:950
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Insereix una imatge local"
#: src/control/Control.Toolbar.js:954
msgid "Insert shapes"
msgstr "Insereix formes"
#: src/control/Control.Toolbar.js:958 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:76
msgid "Toggle Page Orientation"
msgstr "Commuta l'orientació del text"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1078 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:180
msgid "First sheet"
msgstr "Primer full"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1079 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:181
msgid "Previous sheet"
msgstr "Full anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1080 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:182
msgid "Next sheet"
msgstr "Full següent"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1081 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:183
msgid "Last sheet"
msgstr "Últim full"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1082 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:184
msgid "Insert sheet"
msgstr "Insereix un full"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1124
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1130
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1137 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:151 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:96
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Segueix sempre l'editor"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1140 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:154 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:99
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1223
msgid "%user has joined"
msgstr "%user s'ha unit"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1224
msgid "%user has left"
msgstr "%user ha sortit"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1553
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Nombre de fulls"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1558
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Interval de cel·les seleccionades"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1563 src/control/Control.Toolbar.js:1620
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrada en mode de text"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1572 src/control/Control.Toolbar.js:1625
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1577
msgid "Choice of functions"
msgstr "Tria de funcions"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1581
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1582
msgid "CountA"
msgstr "ComptaA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1583
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1584
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1585
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1586
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1587
msgid "Selection count"
msgstr "Recompte de la selecció"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1610
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1615
msgid "Word Counter"
msgstr "Comptador de paraules"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1650
msgid "Number of Slides"
msgstr "Nombre de diapositives"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1687
msgid "%n users"
msgstr "%n usuaris"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1688
msgid "1 user"
msgstr "1 usuari"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1689
msgid "0 users"
msgstr "0 usuaris"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2070
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2093
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2119
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2120
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositiva següent"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2178
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Hi ha un conflicte de desfer i refer amb múltiples usuaris. Useu la reparació del document per a resoldre-ho"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2465
msgid "Readonly"
msgstr "Només de lectura"
#: src/control/Ruler.js:192
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: src/control/Ruler.js:193
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Introduïu el codi PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Escanegeu el codi"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la imatge del codi QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'accés a la identitat."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Codi PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Introduïu el codi PIN del correu o SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Inici de sessió amb correu electrònic o número de mòbil"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Seleccioneu el tipus de document a pujar"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "S'ha pujat el document."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Seleccioneu una identitat:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Inici de sessió amb mòbil"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Recupera amb correu electrònic"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Seleccioneu un passaport"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Passaport: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Sense signar"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Aquest document és signat digitalment i la signatura és vàlida."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Signat i validat"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Aquest document té una signatura no vàlida."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "La signatura és malmesa"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "La signatura era vàlida, però el document s'ha modificat."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Signat però el document s'ha modificat"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "La signatura és correcta, però no s'ha pogut validar el certificat."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Signat però no validat"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "La signatura és correcta, però el document només s'ha signat parcialment."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Signat però no s'han signat tots els fitxers"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1378
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "S'està canviant el nom..."
#: src/control/Toolbar.js:359
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Aquesta versió del %productName funciona amb"
#: src/control/Toolbar.js:449
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/control/Toolbar.js:452
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: src/control/Toolbar.js:455
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "L'IE11 ha assolit el seu nombre màxim de connexions. Vegeu aquest document per a augmentar-ne el límit si cal: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Ep! S'ha produït un problema en intentar connectar amb el LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:294
msgid "Served by:"
msgstr "Servit per:"
#: src/core/Socket.js:299
msgid "Unsupported server version."
msgstr "No s'admet la versió del servidor."
#: src/core/Socket.js:367
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "El propietari del document ha finalitzat la sessió"
#: src/core/Socket.js:371
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Document inactiu, feu clic per a tornar a carregar-lo i continuar-ne l'edició"
#: src/core/Socket.js:378
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "El servidor s'està tancant per manteniment (s'està desant automàticament)"
#: src/core/Socket.js:382
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ep, hi ha un problema en connectar al document"
#: src/core/Socket.js:386
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "El servidor s'està reciclant i aviat serà disponible"
#: src/core/Socket.js:414
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "El document ha canviat en l'emmagatzematge. S'està carregant el document nou. La vostra versió és disponible com a versió."
#: src/core/Socket.js:420
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Restauració d'una versió anterior. Tots els canvis sense desar seran disponibles en l'historial de versions"
#: src/core/Socket.js:523
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "S'ha modificat el document a l'emmagatzematge. Què voleu fer amb els canvis sense desar?"
#: src/core/Socket.js:527
msgid "Discard"
msgstr "Descarta'ls"
#: src/core/Socket.js:532
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu-los"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Save to new file"
msgstr "Desa'ls en un fitxer nou"
#: src/core/Socket.js:610
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Cal introduir la contrasenya per a visualitzar el document."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Cal introduir la contrasenya per a modificar el document."
#: src/core/Socket.js:615
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Premeu Cancel·la per a obrir-lo en el mode de només lectura."
#: src/core/Socket.js:619
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Heu indicat una contrasenya errònia. Torneu-ho a intentar."
#: src/core/Socket.js:750
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant…"
#: src/core/Socket.js:1022
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Això no hauria de passar. No podem connectar amb el vostre document. Torneu-ho a intentar."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "No hi ha espai de disc al servidor, contacteu amb l'administrador del servidor per a continuar."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "L'URL del servidor és buit. Probablement el servidor loolwsd està mal configurat. Contacteu amb l'administrador."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Aquesta és una versió del {productname} sense assistència. Per a evitar la impressió que és adequada per a entorns empresarials, aquest missatge apareix si hi ha més de {docs} documents o {connections} connexions en ús simultàniament."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Més informació i assistència"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Aquest servei és limitat a %0 documents i %1 connexions totals per l'administrador. Heu assolit aquest límit. Torneu a intentar-ho més tard."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "El servei no és disponible. Torneu-ho a intentar més tard i informeu l'administrador si el problema persisteix."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Servidor WOPI no autoritzat. Torneu-ho a intentar més tard i informeu l'administrador si el problema persisteix."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "El paràmetre WOPISrc no existeix o és incorrecte. Poseu-vos en contacte amb el servei tècnic."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "La sessió finalitzarà en %time. Deseu la feina i actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "La sessió ha finalitzat. Els canvis futurs en el document potser no es desin. Actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document. Assegureu-vos que el tipus de fitxer és suportat i no estigui malmès, i torneu a intentar-ho més tard."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "L'enllaç no és vàlid: «%url»"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Esteu a punt d'abandonar l'editor. Segur que voleu visitar %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document. Potser està malmès o necessita més recursos dels permesos. Contacteu amb l'administrador."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "El desament ha fallat per manca d'espai lliure en el disc. El document ara serà de només lectura."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "El document no es pot desar a causa d'un testimoni d'accés invàlid."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el document."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar de nom el document."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del magatzem. Contacte amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "No hi ha suficient espai de disc lliure en el servidor. Ara el document és de només lectura. Contacteu amb l'administrador del servidor (%storageserver) per a continuar l'edició."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "El document no s'ha pogut desar en el magatzem. Comproveu els permisos o contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del document. Comproveu els permisos o contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr ""
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Accepta el canvi"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Rebutja el canvi"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:246
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:117
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostra la barra de cerca"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:237 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:222
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:159
msgid "Clear the search field"
msgstr "Buida el camp de cerca"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:239 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:224
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:161
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Amaga la barra de cerca"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:240
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:252
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:258
msgid "Resolve"
msgstr "Resolució"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Per a enganxar fora del %productName, primer feu clic al botó «Baixa»"
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "No s'ha pogut baixar el porta-retalls; torneu a copiar"
#: src/map/Clipboard.js:766
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Useu els botons de copiar i enganxar en el teclat de pantalla.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:791
msgid "<p>If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr "<p>Si voleu compartir elements més grans que el vostre document amb altres aplicacions cal baixar-los primer en el vostre aparell. Per a fer això pitgeu el botó «Inicia la baixada» de sota i aleshores feu clic en «Confirma la còpia al porta-retalls».</p><p>Si esteu copiant i baixant entre documents del %productName, no cal baixar-los.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:807
msgid "<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one</p>"
msgstr "<p>Ja s'ha iniciat una baixada per una operació de copiat o enganxat gran. Espereu que la baixada actual finalitzi o cancel·leu-la abans de començar-ne una altra</p>"
#: src/map/Map.js:234
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està iniciant..."
#: src/map/Map.js:412
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "Fa %d segons"
#: src/map/Map.js:415
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Fa %d minuts"
#: src/map/Map.js:1240
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "El document no és actiu; feu clic per a continuar editant-lo"
#: src/map/Map.js:1381
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "S'està creant un fitxer nou a partir d'una plantilla..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:374
msgid "Creating copy..."
msgstr "S'està creant una còpia..."
#~ msgid "Insert Shape"
#~ msgstr "Insereix una forma"
#~ msgid "Mobile Wizard"
#~ msgstr "Auxiliar mòbil"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Desa com a PDF"
#~ msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p>"
#~ msgstr "<p>El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls</p>"
#~ msgid "Master Slides"
#~ msgstr "Diapositives mestres"