libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Andras Timar 890e5c6d06 Update l10n files for Weblate
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I95c712ad7c923a4dc941252d58f17771079b7544
2024-05-21 07:28:42 +02:00

3418 lines
119 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-21 07:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-21 05:11+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:26 admin/src/AdminSocketOverview.js:82
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:131 admin/src/AdminSocketOverview.js:358
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:27 admin/src/AdminSocketOverview.js:214
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Uploaded"
msgstr "Вивантажено"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:45 src/control/Control.Notebookbar.js:266
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:426
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:147
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:50 admin/src/AdminSocketOverview.js:100
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:56 admin/src/AdminSocketBase.js:61
#: src/control/Control.Zotero.js:212
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:57
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:58
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:59
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:60
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:61 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:478
#: src/control/Control.StatusBar.js:193 src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:62
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:63
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:64 src/control/Control.AlertDialog.js:32
#: src/control/Control.AlertDialog.js:38
#: src/control/Control.AlertDialog.js:101
#: src/control/Control.AlertDialog.js:108 src/control/Control.Zotero.js:192
#: src/control/Parts.js:480 src/core/Socket.js:1097 src/core/Socket.js:1102
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:135
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:65
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:66
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/admin.strings.js:67
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: admin/admin.strings.js:68 src/control/Control.Menubar.js:384
#: src/control/Control.Menubar.js:541 src/control/Control.Menubar.js:671
#: src/control/Control.Menubar.js:950 src/control/Control.Menubar.js:1017
#: src/control/Control.Menubar.js:1081 src/control/Control.Menubar.js:1135
#: src/control/Control.Menubar.js:1209
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:214
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:218
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:62
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63 admin/src/AdminSocketBase.js:74
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketOverview.js:431
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:47 src/control/Control.AlertDialog.js:54
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:77
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:119 src/control/Control.Tabs.js:389
#: src/control/Control.Tabs.js:398 src/control/Control.Zotero.js:338
#: src/control/Control.Zotero.js:376 src/control/Permission.js:89
#: src/control/Permission.js:99 src/control/Permission.js:149
#: src/control/Toolbar.js:704 src/control/Toolbar.js:806
#: src/control/Toolbar.js:943 src/core/Socket.js:632 src/core/Socket.js:1067
#: src/core/Socket.js:1137 src/core/Socket.js:1284 src/core/Socket.js:1288
#: src/docdispatcher.ts:369 src/main.js:79 src/main.js:82 src/main.js:134
#: src/map/Clipboard.js:1175 src/map/handler/Map.Feedback.js:83
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:56 src/map/handler/Map.SlideShow.js:170
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:305 src/map/handler/Map.SlideShow.js:316
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:603
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:72 admin/src/AdminSocketBase.js:73
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:106 admin/src/AdminSocketSettings.js:45
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:109 admin/src/AdminSocketOverview.js:432
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:48
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:71
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:90
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:113
#: src/control/Control.MobileTopBar.ts:43
#: src/control/Control.UIManager.js:1292 src/control/Control.UIManager.js:1359
#: src/control/Control.UIManager.js:1494 src/control/Control.UIManager.js:1636
#: src/control/Control.Zotero.js:333 src/control/Toolbar.js:938
#: src/core/Socket.js:1309 src/canvas/sections/CommentListSection.ts:421
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:146
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:149
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:420
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:424
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:429
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:46
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:55 admin/src/Util.js:57
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:61 admin/src/Util.js:63
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:66
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/global.js:935
msgid "Cluster is scaling, retrying..."
msgstr "Кластер масштабується, повторна спроба..."
#: js/global.js:937
msgid "Document is migrating to new server, retrying..."
msgstr "Документ мігрує на новий сервер, повторна спроба..."
#: js/global.js:939
msgid "Failed to get RouteToken from controller"
msgstr "Не вдалося отримати RouteToken від контролера"
#: src/control/ColorPicker.ts:269
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.ts:274
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66
msgid "Copied external sources are not allowed"
msgstr "Копіювання зовнішніх джерел не допускається"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "It seems you have copied a selection that includes external images."
msgstr "Схоже, ви скопіювали вибірку, яка містить зовнішні зображення."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:68
msgid ""
"Downloading external resources is forbidden but pasting images is still "
"possible. Please right click in the image, choose \"Copy Image\" and paste "
"it into the document instead."
msgstr ""
"Завантаження зовнішніх ресурсів заборонено, але вставлення зображень досі "
"можливе. Клацніть правою кнопкою миші на зображенні, виберіть \"Копіювати "
"зображення\" і вставте його в документ."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:72
msgid "External data source not allowed"
msgstr "Зовнішнє джерело даних не дозволено"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "It seems you have tried to insert external data."
msgstr "Схоже, ви намагалися вставити зовнішні дані."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid ""
"Selected external data source is forbidden. Please contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Вибране зовнішнє джерело даних заборонено. Зверніться до системного "
"адміністратора."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:86
msgid "Don't show this again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:105
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.Command.js:89
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:198 src/docdispatcher.ts:366
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:218
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:109
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:27
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:28
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:124
#: src/control/Control.UserList.ts:388
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "What?"
msgstr "Що?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Who?"
msgstr "Хто?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "When?"
msgstr "Коли?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:159
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Ви ще нічого не зробили для відкочування..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:169
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:170
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:52
msgid "Download Selection"
msgstr "Завантажити вибране"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:57
msgid ""
"If you want to share large elements outside of %productName it's necessary "
"to first download them."
msgstr ""
"Якщо ви хочете поділитися великими елементами за межами %productName, "
"необхідно спочатку завантажити їх."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:70
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:280
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:89
msgid "Downloading clipboard content"
msgstr "Завантаження вмісту буфера обміну"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:96
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:121
#: src/control/Control.PartsPreview.js:269
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:119
msgid "Download completed and ready to be copied to clipboard."
msgstr "Завантаження завершене і готове до копіювання в буфер обміну."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:120
msgid ""
"From now on clipboard notifications will discreetly appear at the bottom."
msgstr "Відтепер сповіщення буфера обміну непомітно з'являтимуться внизу."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:273
msgid "Content copied to clipboard"
msgstr "Вміст скопійовано до буфера обміну"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:315
msgid "Download failed"
msgstr "Не вдалося завантажити"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:102
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:162
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:112
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:171
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:124
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:130
#: src/control/Control.MobileTopBar.ts:42
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:40
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:42
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:481
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:484
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:487
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:490
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:493
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:497
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:500
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:503
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1505
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1508
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1511
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1632
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1731
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:161
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1733 src/control/Toolbar.js:132
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1735
#: src/control/Control.TopToolbar.js:454
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1999
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2002
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2013
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4595
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4606
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1016
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2077
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2929
#: src/control/Control.Menubar.js:857
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2930
#: src/control/Control.Menubar.js:860
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2950
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:64 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:361
#: src/control/Control.Menubar.js:530 src/control/Control.Menubar.js:663
#: src/control/Control.Menubar.js:938 src/control/Control.StatusBar.js:476
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:82
msgid "Select language"
msgstr "Оберіть мову"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:103
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:91
#: src/control/Control.Menubar.js:972
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:388
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:495
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:92
#: src/control/Control.Menubar.js:973
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:400
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:507
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:974
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:396
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:503
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:79 src/control/Control.Menubar.js:94
#: src/control/Control.Menubar.js:975
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:392
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:499
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:88
#: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:403
#: src/control/Control.Menubar.js:550 src/control/Control.Menubar.js:557
#: src/control/Control.Menubar.js:684 src/control/Control.Menubar.js:689
#: src/control/Control.Menubar.js:960 src/control/Control.Menubar.js:969
#: src/control/Control.Menubar.js:1025 src/control/Control.Menubar.js:1033
#: src/control/Control.Menubar.js:1089 src/control/Control.Menubar.js:1096
#: src/control/Control.Menubar.js:1143 src/control/Control.Menubar.js:1153
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:82 src/control/Control.Menubar.js:89
#: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:404
#: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:558
#: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:690
#: src/control/Control.Menubar.js:961 src/control/Control.Menubar.js:970
#: src/control/Control.Menubar.js:1026 src/control/Control.Menubar.js:1034
#: src/control/Control.Menubar.js:1090 src/control/Control.Menubar.js:1097
#: src/control/Control.Menubar.js:1144 src/control/Control.Menubar.js:1154
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:409
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:439
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:469
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:556
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:567
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:574
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:581
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:264
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:962 src/control/Control.Menubar.js:976
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:404
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:560
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.UIManager.js:161
msgid "Rename Document"
msgstr "Перейменувати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:86 src/control/Control.Menubar.js:401
#: src/control/Control.Menubar.js:554 src/control/Control.Menubar.js:687
#: src/control/Control.Menubar.js:964 src/control/Control.Menubar.js:1028
#: src/control/Control.Menubar.js:1092 src/control/Control.Menubar.js:1146
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:87 src/control/Control.Menubar.js:402
#: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:688
#: src/control/Control.Menubar.js:965 src/control/Control.Menubar.js:1029
#: src/control/Control.Menubar.js:1094 src/control/Control.Menubar.js:1147
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:403
#: src/control/Control.Menubar.js:557 src/control/Control.Menubar.js:689
#: src/control/Control.Menubar.js:969 src/control/Control.Menubar.js:1033
#: src/control/Control.Menubar.js:1096 src/control/Control.Menubar.js:1153
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:90 src/control/Control.Menubar.js:405
#: src/control/Control.Menubar.js:559 src/control/Control.Menubar.js:691
#: src/control/Control.Menubar.js:971 src/control/Control.Menubar.js:1035
#: src/control/Control.Menubar.js:1098 src/control/Control.Menubar.js:1155
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:445
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:475
msgid "PDF Document (.pdf) as..."
msgstr "Документ PDF (.pdf) як..."
#: src/control/Control.Menubar.js:99 src/control/Control.Menubar.js:413
#: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:702
#: src/control/Control.Toolbar.js:1079
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:104 src/control/Control.Menubar.js:418
#: src/control/Control.Menubar.js:569 src/control/Control.Menubar.js:707
#: src/control/Control.Menubar.js:981 src/control/Control.Menubar.js:1044
#: src/control/Control.Menubar.js:1104 src/control/Control.Menubar.js:1163
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:225
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:292
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:266
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:132 src/control/Control.Menubar.js:138
#: src/control/Control.Menubar.js:430 src/control/Control.Menubar.js:436
#: src/control/Control.Menubar.js:581 src/control/Control.Menubar.js:587
#: src/control/Control.Menubar.js:719 src/control/Control.Menubar.js:725
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1167
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1168
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:349
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:366
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:367
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1374
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1375
#: src/control/Control.StatusBar.js:250
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:141 src/control/Control.Menubar.js:439
#: src/control/Control.Menubar.js:590 src/control/Control.Menubar.js:728
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1208
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:390
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:407
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1415
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача"
#: src/control/Control.Menubar.js:142 src/control/Control.Menubar.js:440
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1429
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:143 src/control/Control.Menubar.js:441
#: src/control/Control.Menubar.js:595 src/control/Control.Menubar.js:729
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:827
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1234
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:967
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:433
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1001
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:837
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1442
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:144 src/control/Control.Menubar.js:442
#: src/control/Control.Menubar.js:596 src/control/Control.Menubar.js:730
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "Сховати панель меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:145 src/control/Control.Menubar.js:443
#: src/control/Control.Menubar.js:591 src/control/Control.Menubar.js:731
#: src/control/Control.Menubar.js:1002 src/control/Control.Menubar.js:1054
#: src/control/Control.Menubar.js:1114 src/control/Control.Menubar.js:1173
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1246
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:426
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:452
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1460
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темний режим"
#: src/control/Control.Menubar.js:146 src/control/Control.Menubar.js:444
#: src/control/Control.Menubar.js:592 src/control/Control.Menubar.js:732
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1253
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:433
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:459
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1467
msgid "Invert Background"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:154 src/control/Control.Menubar.js:455
#: src/control/Control.Menubar.js:599 src/control/Control.Menubar.js:744
#: src/control/Control.Menubar.js:1215 src/control/Control.Menubar.js:1265
#: src/control/Control.Menubar.js:1279 src/control/Control.Menubar.js:1302
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:178 src/control/Control.Menubar.js:180
#: src/control/Control.Menubar.js:1232 src/control/Control.Menubar.js:1234
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: src/control/Control.Menubar.js:189 src/control/Control.Menubar.js:465
#: src/control/Control.Menubar.js:606 src/control/Control.Menubar.js:756
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1377
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1256
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1218
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1065
msgid "Smart Picker"
msgstr "Розумний оглядач"
#: src/control/Control.Menubar.js:230
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:61
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Control.Menubar.js:297
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1827
msgid "Update Index"
msgstr "Оновити індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:306
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1923
msgid "Add Citation"
msgstr "Додати цитату"
#: src/control/Control.Menubar.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1935
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Додати цитовану примітку"
#: src/control/Control.Menubar.js:308
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1910
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Додати бібліографію"
#: src/control/Control.Menubar.js:310
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1953
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Оновити цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:311
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1965
#: src/control/Control.Zotero.js:1448
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Від'єднати посилання на цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:312
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1977
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Налаштування цитування"
#: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:1254
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Вставити форматований текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:341 src/control/Control.Menubar.js:1255
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Вставити прапорець"
#: src/control/Control.Menubar.js:342 src/control/Control.Menubar.js:1256
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Вставити спадне меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:343 src/control/Control.Menubar.js:1257
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:344 src/control/Control.Menubar.js:1258
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:1259
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:241
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:309
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1337
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/control/Control.Menubar.js:365 src/control/Control.Menubar.js:1006
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:371
msgid "Screen Reading"
msgstr "Голосовий коментар"
#: src/control/Control.Menubar.js:378
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:337
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:379 src/control/Control.Menubar.js:536
#: src/control/Control.Menubar.js:666 src/control/Control.Menubar.js:945
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:349
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн-довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:380 src/control/Control.Menubar.js:537
#: src/control/Control.Menubar.js:667 src/control/Control.Menubar.js:946
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:361
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:538
#: src/control/Control.Menubar.js:668 src/control/Control.Menubar.js:947
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:387
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:539
#: src/control/Control.Menubar.js:669 src/control/Control.Menubar.js:948
#: src/control/Control.Menubar.js:1015 src/control/Control.Menubar.js:1079
#: src/control/Control.Menubar.js:1133 src/control/Control.Menubar.js:1207
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:400
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:540
#: src/control/Control.Menubar.js:670 src/control/Control.Menubar.js:949
#: src/control/Control.Menubar.js:1016 src/control/Control.Menubar.js:1080
#: src/control/Control.Menubar.js:1134 src/control/Control.Menubar.js:1208
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:412
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:386 src/control/Control.Menubar.js:543
#: src/control/Control.Menubar.js:673 src/control/Control.Menubar.js:952
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:393 src/control/Control.Menubar.js:406
#: src/control/Control.Menubar.js:1036
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:453
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:529
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:394 src/control/Control.Menubar.js:407
#: src/control/Control.Menubar.js:1037
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:465
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:537
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:408
#: src/control/Control.Menubar.js:1038
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:461
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:533
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:400 src/control/Control.Menubar.js:553
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:445
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:444
msgid "Master View"
msgstr "Головний вигляд"
#: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:1078
#: src/control/Control.PresentationBar.js:127
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:523
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:524
msgid "Present in new window"
msgstr "Показати в новому вікні"
#: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:1039
#: src/control/Control.Menubar.js:1099
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:457
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:238
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:680 src/control/Control.Menubar.js:692
#: src/control/Control.Menubar.js:1156
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:423
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:514
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:681 src/control/Control.Menubar.js:693
#: src/control/Control.Menubar.js:1157
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:431
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:522
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:682 src/control/Control.Menubar.js:694
#: src/control/Control.Menubar.js:1158
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:427
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:518
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:695
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:699
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:125
msgid "Active sheet"
msgstr "Активний аркуш"
#: src/control/Control.Menubar.js:700 src/control/Control.TopToolbar.js:109
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:126
msgid "All Sheets"
msgstr "Усі аркуші"
#: src/control/Control.Menubar.js:829
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:300
msgid "Condition..."
msgstr "Умова..."
#: src/control/Control.Menubar.js:830
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:303
msgid "Greater than..."
msgstr "Більше ніж..."
#: src/control/Control.Menubar.js:831
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:307
msgid "Less than..."
msgstr "Менше ніж..."
#: src/control/Control.Menubar.js:832
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:311
msgid "Equal to..."
msgstr "Рівно..."
#: src/control/Control.Menubar.js:833
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:315
msgid "Between..."
msgstr "Між..."
#: src/control/Control.Menubar.js:834
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:319
msgid "Duplicate..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:835
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:323
msgid "Contains text..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:837 src/control/Control.Menubar.js:847
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:327
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:358
msgid "More conditions..."
msgstr "Інші умови..."
#: src/control/Control.Menubar.js:839
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:331
msgid "Top/Bottom Rules..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:840
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:334
msgid "Top N elements..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:841
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:338
msgid "Top N percent..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:842
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:342
msgid "Bottom N elements..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:843
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:346
msgid "Bottom N percent..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:844
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:350
msgid "Above Average..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:845
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:354
msgid "Below Average..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:956 src/control/Control.Menubar.js:1021
#: src/control/Control.Menubar.js:1085 src/control/Control.Menubar.js:1139
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:826
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:966
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1000
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:836
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:29
#: src/control/Control.StatusBar.js:225 src/control/Control.Zotero.js:221
#: src/control/Toolbar.js:555
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:1008
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1150
msgid "Define print area"
msgstr "Визначте ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1151
msgid "Remove print area"
msgstr "Вилучити ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1429 src/control/Control.StatusBar.js:475
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1460 src/control/Control.Menubar.js:1461
#: src/control/Control.Menubar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:132
#: src/control/Control.Toolbar.js:179
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Menubar.js:1745
msgid "Use Compact view"
msgstr "Застосувати компактне подання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1747
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Застосувати подання вкладками"
#: src/control/Control.Menubar.js:1813 src/control/Control.Menubar.js:1826
msgid "Read-only mode"
msgstr "Режим лише для читання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1847
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:2067
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:129
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:196
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:139
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:526
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:528
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:530
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:230
msgid "Tap to expand"
msgstr "Торкніться, щоб розгорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:231
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:275
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Торкніться, щоб згорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:435
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:62
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:36
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:68
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:83
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:42
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:36
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:90
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:49
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:42
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:55
msgid "Layout"
msgstr "Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:67
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:93
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:108
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:73
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:106
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:92
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:73
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:113
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:135
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:99
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:79
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:119
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:141
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:127
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:192
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:169
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:180
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:189
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:161
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:196
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:227
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:202
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:171
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:206
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:237
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:320
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:321
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:295
#: src/control/Control.UIManager.js:161
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:593
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:594
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:595
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:596
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:597
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1330
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:598
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:599
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:600
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:601
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:602 src/control/Toolbar.js:910
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:766
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:773
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:780
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:793
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:800
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:913
msgid "Row Height"
msgstr "Висота рядка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:921
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпця"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:934
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:941
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:948
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:960
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:967
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:974
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1153
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:335
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:336
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1353
msgid "Read mode"
msgstr "Режим читання"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1207
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:389
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:406
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1414
msgid "Compact view"
msgstr "Компактний вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1221
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:402
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:420
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1454
msgid "Collapse Tabs"
msgstr "Згорнути вкладки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1233
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:414
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:432
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1441
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1327
msgid "Sparkline"
msgstr "Мінідіаграма"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1461
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2263
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:846
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1342
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:872
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1323
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:2352
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1021
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2799
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:99
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:114
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:85
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:246
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:273
msgid "PDF Document (.pdf) - Expert"
msgstr "Документ PDF (.pdf) - Експертний режим"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1049
msgid "Page Layout"
msgstr "Макет сторінки"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:128
msgid "Master"
msgstr "Майстер"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:343
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:986
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:351
msgid "Present in Window"
msgstr "Показати у вікні"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:79
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
msgid "Go Online"
msgstr "Перейти онлайн"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
msgid "Go Offline"
msgstr "Перейти офлайн"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1302
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1309
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1316
msgid "Dropdown"
msgstr "Розкривний список"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1323
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1428
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:176
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.PartsPreview.js:235
msgid "Paste Slide"
msgstr "Вставити слайд"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:278
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:19
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:21
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:27
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:45
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:48
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:55
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:62
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:69
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:76
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:186
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:37
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.StatusBar.js:187
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:40
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.StatusBar.js:189
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:191
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:36
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:192
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:228
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:419
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:422
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:434
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:492
msgid "Set Language for All text"
msgstr "Установити мову для всього тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:495
msgid "Set Language for Paragraph"
msgstr "Установити мову для абзацу"
#: src/control/Control.StatusBar.js:496
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Установити мову для виділеного"
#: src/control/Control.Tabs.js:53
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:56
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:89
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:94
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:110
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:387
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:398
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:398
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:934
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:108
msgid "Active Sheet"
msgstr "Активний аркуш"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:120
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:180
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:183
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:185
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:199 src/control/Control.UIManager.js:764
msgid "Hide Menu"
msgstr "Сховати меню"
#: src/control/Control.UIManager.js:161
msgid "Enter new name"
msgstr "Введіть нове ім'я"
#: src/control/Control.UIManager.js:787
msgid "Show Menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/control/Control.UIManager.js:1120
msgid "Dismiss"
msgstr "Знехтувати"
#: src/control/Control.UserList.ts:54
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.ts:55
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.ts:56
msgid "Following %user"
msgstr "Відстеження %user"
#: src/control/Control.UserList.ts:57
msgid "Following the editor"
msgstr "Відстеження редактора"
#: src/control/Control.UserList.ts:58
msgid "Stop following"
msgstr ""
#: src/control/Control.UserList.ts:59
msgid "Avatar for %user"
msgstr "Аватар для %user"
#: src/control/Control.UserList.ts:79
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.ts:80
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.ts:81
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.ts:493
msgid "Following"
msgstr "Відстежуються"
#: src/control/Control.UserList.ts:549
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.Zotero.js:139
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "Ключ Zotero API не налаштовано"
#: src/control/Control.Zotero.js:163
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "Неправильний ключ API Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:190
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Попередження Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:191
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"Документ містить деякі цитати, які можуть бути недоступні через мережевий "
"API. Це може спричинити певні проблеми під час редагування цитат або "
"бібліографії."
#: src/control/Control.Zotero.js:247 src/core/Socket.js:1236
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/control/Control.Zotero.js:265
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/control/Control.Zotero.js:280
msgid "Store as:"
msgstr "Зберігати як:"
#: src/control/Control.Zotero.js:286 src/control/Control.Zotero.js:410
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: src/control/Control.Zotero.js:287 src/control/Control.Zotero.js:410
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/control/Control.Zotero.js:408
msgid "Footnotes"
msgstr "Виноски"
#: src/control/Control.Zotero.js:408
msgid "Endnotes"
msgstr "Кінцеві примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:472
msgid "My Publications"
msgstr "Мої публікації"
#: src/control/Control.Zotero.js:478 src/control/Control.Zotero.js:705
msgid "My Library"
msgstr "Моя бібліотека"
#: src/control/Control.Zotero.js:479
msgid "Group Libraries"
msgstr "Групові бібліотеки"
#: src/control/Control.Zotero.js:721
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Не вдалося завантажити групи"
#: src/control/Control.Zotero.js:739 src/control/Control.Zotero.js:1057
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Не вдалося завантажити збірки"
#: src/control/Control.Zotero.js:753
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку стилів"
#: src/control/Control.Zotero.js:766
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Не вдалося завантажити стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Creator(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Your library is empty"
msgstr "Ваша бібліотека порожня"
#: src/control/Control.Zotero.js:1096
msgid "Failed to load items"
msgstr "Не вдалося завантажити елементи"
#: src/control/Control.Zotero.js:1146
msgid "Citation warning"
msgstr "Попередження про цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:1147
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Після введення цитат, їх зберігання і тип показу не можуть бути змінені."
#: src/control/Control.Zotero.js:1148 src/control/Control.Zotero.js:1450
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/control/Control.Zotero.js:1254
msgid "Add Note"
msgstr "Додати примітку"
#: src/control/Control.Zotero.js:1257
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:1257
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Сталася помилка під час отримання приміток"
#: src/control/Control.Zotero.js:1388
msgid "Updated citations"
msgstr "Оновлені цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1390
msgid "Citations update failed"
msgstr "Не вдалося оновити цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1394
msgid "Updating citations"
msgstr "Оновлення цитат"
#: src/control/Control.Zotero.js:1449
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Від’єднання цитат не дозволить Collabora Online оновлювати цитати та "
"бібліографію в цьому документі."
#: src/control/Permission.js:27 src/control/Permission.js:28
msgid "Edit document"
msgstr "Редагувати документ"
#: src/control/Permission.js:85
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:87 src/control/Permission.js:97
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:95
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:149
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:182
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:368
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:630
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:637
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:27
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:31
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:35
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:39
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:43
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:47
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Toolbar.js:54
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:249 src/control/Toolbar.js:262
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:278
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:297
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:788
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:800
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:819
msgid "Copy all version information in English"
msgstr "Скопіювати всю інформацію про версію англійською мовою"
#: src/control/Toolbar.js:903
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:922
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:38
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:39
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:273
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:278
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:279
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:280
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:281
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:282
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:330
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:41
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:51
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:43
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:53
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:72
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:108
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:76
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:80
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:84
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:88
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:94
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:100
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:104
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/jsdialog/Widget.MobileBorderSelector.js:96
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/jsdialog/Widget.TreeView.js:681
msgid "Headings and objects that you add to the document will appear here"
msgstr "Тут з'являться заголовки та об'єкти, які ви додасте до документа"
#: src/core/Socket.js:65
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:615
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:619
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:632
msgid "Cluster configuration warning"
msgstr "Попередження конфігурації кластера"
#: src/core/Socket.js:635
msgid "Wrong server, reconnecting..."
msgstr "Неправильний сервер, повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:644
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:656
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:662
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:666
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:774
msgid "Document is getting migrated"
msgstr "Документ переноситься"
#: src/core/Socket.js:801
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:812
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:818
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:822
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:849
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:855
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:861
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:1019
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:1022
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:1024
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:1028
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1066
msgid "Only the document owner can change the password."
msgstr "Лише власник документа може змінити пароль."
#: src/core/Socket.js:1097 src/core/Socket.js:1102
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Відсутні шрифти"
#: src/core/Socket.js:1134
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1135
msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?"
msgstr "%userName зберігає цей документ як %fileName. Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1152
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1155
msgid "The document is switching to Offline mode and will reload shortly"
msgstr "Документ переходить в офлайн-режим і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1236
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1251
msgid "Server is shutting down"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:1284
msgid "Exported to storage"
msgstr "Експортовано в сховище"
#: src/core/Socket.js:1284
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Успішно експортовано: "
#: src/core/Socket.js:1312
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:1313
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:1324
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:1334
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:1335
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:1586
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1603
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1613
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/core/Debug.js:54
msgid "Debug Tools"
msgstr "Інструменти налагодження"
#: src/core/Debug.js:56
msgid "Ctrl+Shift+Alt+D to exit"
msgstr "Ctrl+Shift+Alt+D, щоб вийти"
#: src/docstate.js:88
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: src/docstate.js:99
msgid "Theme colors"
msgstr "Кольори теми"
#: src/docstate.js:100
msgid "Document colors"
msgstr "Кольори документа"
#: src/docdispatcher.ts:359
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/docdispatcher.ts:362
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/errormessages.js:22
msgid "No disk space left on server."
msgstr "На сервері не залишилося дискового простору."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:24
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Це непідтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження, що вона "
"придатна для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, коли "
"одночасно використовується більше ніж {docs} документів або {connections} "
"з'єднань."
#: src/errormessages.js:25
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:27
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:29
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:30
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue. You might need to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться за %time. Збережіть свою роботу та оновіть цей сеанс ("
"чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:31
msgid ""
"Your session has expired. Further changes to the document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need "
"to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни в документі можуть не зберегтись. "
"Оновіть цей сеанс (чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться "
"ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:32
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:34
msgid ""
"You are leaving the document. The following web page will open in a new "
"tab: "
msgstr "Ви залишаєте документ. У новій вкладці відкриється така вебсторінка: "
#: src/errormessages.js:35
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:37
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:38
msgid ""
"Your %productName cluster appear to be mis-configured or scaling rapidly - "
"please contact your system administrator. Continuing with editing may "
"result in multiple users not seeing each other, conflicts in the document "
"storage and/or copy/paste problems. Expected serverId %0 for routeToken %1 "
"but connected to serverId %2"
msgstr ""
"Схоже, що ваш кластер %productName неправильно сконфігурований або надто "
"швидко масштабується — зверніться до свого системного адміністратора. "
"Продовження редагування може призвести до того, що кілька користувачів не "
"бачитимуть один одного, виникнуть конфлікти у сховищі документів та/або "
"проблеми з копіюванням/вставленням. Очікується serverId %0 для routeToken "
"%1, але під'єднано до serverId %2"
#: src/errormessages.js:39
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly. The reverse proxy might be misconfigured, please contact the "
"administrator. For more info on proxy configuration please checkout https://"
"sdk.collaboraonline.com/docs/installation/Proxy_settings.html"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання з сокетом або з'єднання з сокетом "
"несподівано закрилося. Можливо, зворотний проксі налаштовано неправильно, "
"зверніться до адміністратора. Для отримання додаткової інформації про "
"налаштування проксі відвідайте https://sdk.collaboraonline.com/docs/"
"installation/Proxy_settings.html"
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання або з'єднання було раптово перервано."
#: src/errormessages.js:43
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:44
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:45
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання."
#: src/errormessages.js:46 src/errormessages.js:55
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:52
msgid ""
"Failed to read document from storage, please try to load the document again."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати документ зі сховища. Спробуйте завантажити документ ще "
"раз."
#: src/errormessages.js:53
msgid ""
"Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. "
"Please make sure enough disk space is available and try to save again."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки не залишилося вільного простору. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання. Переконайтеся, що на диску "
"достатньо місця, і спробуйте повторити збереження."
#: src/errormessages.js:54
msgid ""
"Save failed because the document is too large or exceeds the remaining "
"storage space. The document will now be read-only but you may still "
"download it now to preserve a copy locally."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищує вільний "
"простір. Тепер документ буде доступним лише для читання, але ви можете "
"завантажити його зараз, щоб зберегти копію локально."
#: src/errormessages.js:56
msgid "Document cannot be saved, please check your permissions."
msgstr "Документ не може бути збережений. Перевірте свої дозволи."
#: src/errormessages.js:57
msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions."
msgstr "Документ не може бути перейменований. Перевірте свої дозволи."
#: src/errormessages.js:58
msgid "Document cannot be exported. Please try again."
msgstr "Документ не можна експортувати. Повторіть спробу."
#: src/errormessages.js:63
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:64
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1723
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2265
msgid "and %COUNT more"
msgstr "і ще %COUNT"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2279
msgid "Copy link location"
msgstr "Копіювати розташування посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2287
msgid "Edit link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2295
msgid "Remove link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4623
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:134
msgid "A comment is being edited"
msgstr "Коментар редагується"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:135
msgid "Please save or discard the comment currently being edited."
msgstr "Збережіть або відкиньте коментар, який зараз редагується."
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:959
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:965
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:150
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:971
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:977
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:983
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:983
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:989
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:989
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1270
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1332
msgid "Autosaved"
msgstr "Збережено автоматично"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:300
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:318
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:319
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:325
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:326
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:349
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
#: src/main.js:134
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:180
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:188
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:290
msgid "warning: copy/paste request timed out"
msgstr "попередження: закінчився термін дії запиту на копіювання/вставлення"
#: src/map/Clipboard.js:352
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:1168
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1170
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:1189
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1207
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p><b>Please "
"press</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to "
"see more options</p><p>Close popup to ignore paste special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p><b>Будь "
"ласка, натисніть</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб переглянути додаткові параметри</p><p>Закрийте "
"спливне вікно, щоб ігнорувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1214
msgid "Paste from this document"
msgstr "Вставити з цього документа"
#: src/map/Clipboard.js:1214
msgid "Cancel paste special"
msgstr "Скасувати спеціальне вставлення"
#: src/map/Map.js:224
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:450 src/map/Map.js:453 src/map/Map.js:456 src/map/Map.js:459
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Будь ласка, надішліть нам свій відгук"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:55
msgid "Empty Slide Show"
msgstr "Порожній показ слайдів"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:161
msgid "Windowed Presentation: "
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:168
msgid "Windowed Presentation Blocked"
msgstr "Презентація у вікні заблокована"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:169
msgid ""
"Presentation was blocked. Please allow pop-ups in your browser. This lets "
"slide shows to be displayed in separated windows, allowing for easy screen "
"sharing."
msgstr ""
"Презентація була заблокована. Дозвольте спливні вікна у вашому браузері. Це "
"дасть змогу показувати слайд-шоу в окремих вікнах, що полегшить спільний "
"доступ до екрана."
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:183
msgid "Presenting in window"
msgstr "Показ у вікні"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:184
msgid "Close Presentation"
msgstr "Закрити презентацію"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:204
msgid "Presenting in fullscreen"
msgstr "Презентація в повноекранному режимі"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:205
msgid "End Presentation"
msgstr "Завершення презентації"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:303
msgid "Already presenting"
msgstr "Презентація вже розпочалася"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:304
msgid "You are already presenting this document"
msgstr "Ви вже презентуєте цей документ"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:314
msgid "Presentation disabled"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:315
msgid "Presentation mode has been disabled for this document"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:152
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:603
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:603
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "Назва файлу повинна містити розширення."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:611
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Вітаємо в Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Ознайомтеся з новою %coolVersion"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online для розробників"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для "
"користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні <a target="
"\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">застосунки</a> також доступні для мобільних "
"пристроїв."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Дізнайтеся про всі зміни"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Перегляньте <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">примітки до випуску</a> та дізнайтеся все про: "
"Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних "
"користувачів і невеликих команд."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучайтеся"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">покрокових інструкцій</a> і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти "
"з <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"translate/\">перекладом</a> або <a target=\"_blank\" href=\"https"
"://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">повідомте про помилку</a> "
"вказавши всі важливі кроки для її відтворення."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div:55-5
msgid ""
"<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\" data-"
"translate=\"true\">1</a> <a id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\" data-"
"translate=\"true\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" href=\"#slide-3\" data-"
"translate=\"true\">3</a>"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a "
#~ "id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-"
#~ "indicator\" href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a id="
#~ "\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" "
#~ "href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
#~ msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#~ msgid "ODF Presentation (.odp)"
#~ msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#~ msgid "ODF Text Document (.odt)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#~ msgid "EPUB Document (.epub)"
#~ msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#~ msgid "Previous slide"
#~ msgstr "Попередній слайд"
#~ msgid "Next slide"
#~ msgstr "Наступний слайд"
#~ msgid "Click to stop following"
#~ msgstr "Клацніть, щоб припинити стежити"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Лише читання"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgid "Select link text"
#~ msgstr "Виділити текст посилання"
#~ msgid "Accessibility Support"
#~ msgstr "Підтримка доступності"
#~ msgid "Start download"
#~ msgstr "Почати завантаження"
#~ msgid "Confirm copy to clipboard"
#~ msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
#~ "applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
#~ "that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
#~ "\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
#~ "documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
#~ "спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
#~ "завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
#~ "в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
#~ "завантаження не потрібне.</p>"
#~ msgid "Collapse Notebook Bar"
#~ msgstr "Згорнути панель блокнота"
#~ msgid "Enter editing"
#~ msgstr "Почати редагування"
#~ msgid "~View"
#~ msgstr "~Перегляд"
#~ msgid "Reference~s"
#~ msgstr "~Посилання"
#~ msgid "For~m"
#~ msgstr "Фор~ма"
#~ msgid ""
#~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера для продовження."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
#~ "(%storageserver) administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера (%storageserver)."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
#~ "Document will now be read-only but you may still download it now to "
#~ "preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
#~ "administrator to resolve the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. "
#~ "Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете "
#~ "завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до "
#~ "адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
#~ "адміністратора сервера."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be exported. Please contact the storage server "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
#~ "зберігання."
#~ msgid "Sign document"
#~ msgstr "Підписати документ"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
#~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
#~ "continue editing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
#~ "стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
#~ "(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#~ msgid "Pick Link"
#~ msgstr "Вибрати посилання"
#~ msgid "~Home"
#~ msgstr "~Домівка"
#~ msgid "~Draw"
#~ msgstr "~Малюнок"
#~ msgid "Show Selected Sheets"
#~ msgstr "Показати обрані аркуші"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "назва файлу"
#~ msgid "Please enter the PIN Code"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#~ msgid "Error at login."
#~ msgstr "Помилка авторизації."
#~ msgid "Please scan the code"
#~ msgstr "Відскануйте код"
#~ msgid "Couldn't get the QR code image."
#~ msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#~ msgid "Error when trying to restore access to identity."
#~ msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#~ msgid "PIN Code"
#~ msgstr "PIN-код"
#~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#~ msgid "Login from email or mobile number"
#~ msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#~ msgid "Select document type to upload"
#~ msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Document uploaded."
#~ msgstr "Документ завантажено."
#~ msgid "Select identity:"
#~ msgstr "Виберіть особу:"
#~ msgid "Login from mobile"
#~ msgstr "Зайти з телефона"
#~ msgid "Recover from email"
#~ msgstr "Відновити з електронної пошти"
#~ msgid "Select passport"
#~ msgstr "Виберіть паспорт"
#~ msgid "Passport: N/A"
#~ msgstr "Паспорт: недоступний"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Not Signed"
#~ msgstr "Не підписано"
#~ msgid "Signed and validated"
#~ msgstr "Підписано і підтверджено"
#~ msgid "Signature broken"
#~ msgstr "Підпис зламано"
#~ msgid "Signed but document modified"
#~ msgstr "Підписано, але документ змінено"
#~ msgid "Signed but not validated"
#~ msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#~ msgid "Signed but not all files are signed"
#~ msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#~ msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
#~ msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#~ msgid "Inactive document"
#~ msgstr "Неактивний документ"
#~ msgid "Please click to resume editing"
#~ msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#~ msgid ""
#~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
#~ "URL?"
#~ msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#~ msgid "Add/Edit Citation"
#~ msgstr "Додати/редагувати цитування"
#~ msgid " saved this document as "
#~ msgstr " зберігає цей документ як "
#~ msgid ". Do you want to join?"
#~ msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Позначка часу"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Перейти до стану"
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Ширина рядка"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Властивості керування вмістом"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Перемкнути панель стану"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Основний текст"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Перемкнути лінійку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"