libreoffice-online/loleaflet/po/ui-ca-valencia.po
Andras Timar 20ba119b5d loleaflet: l10n update
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: Ie781c5cf2ebfcd3b147c4673d5a3be02e64be887
2020-12-09 19:04:23 +01:00

1761 lines
49 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.documentfoundation.org/projects/"
"libo_online/loleaflet-ui/ca_VALENCIA/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1463059003.000000\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Consola d'administració"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Analítiques"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Usuaris connectats"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: admin/admin.strings.js:16
#, fuzzy
msgid "Documents open"
msgstr "Documents oberts"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:117 admin/src/AdminSocketOverview.js:328
#, fuzzy
msgid " user(s)."
msgstr "0 usuaris"
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:186
#, fuzzy
msgid " document(s) open."
msgstr "Documents oberts"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Nombre de documents"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memòria consumida"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviats"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes rebuts"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr ""
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Kill"
msgstr "Finalitza"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gràfic de memòria"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gràfic de CPU"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Network Graph"
msgstr "Gràfic de xarxa"
#: admin/admin.strings.js:34 src/control/Control.Notebookbar.js:152
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:22
#: src/layer/marker/Annotation.js:286 src/layer/tile/TileLayer.js:423
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de memòria"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Interval de temps de les estadístiques de memòria (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Mida de la memòria cau de les estadístiques de CPU"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Interval de temps de les estadístiques de CPU (en ms)"
#: admin/admin.strings.js:39 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr ""
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Màxima memòria virtual per a processament de documents (en MB); només "
"reducció"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Màxima memòria de pila per a processament de documents (en kB); només "
"reducció"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Màxima mida de fitxer per a escriure en disc (en MB); només reducció"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Expired:"
msgstr "Vençuts:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Atura el servidor"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Server uptime"
msgstr "Temps en servei del servidor"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Refresh Log"
msgstr "Actualitza el registre"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Channel Filter:"
msgstr ""
#: admin/admin.strings.js:50 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:270
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Defineix els nivells de registre"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Log Levels"
msgstr "Nivells de registre"
#: admin/admin.strings.js:53 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:376 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Actualitza els nivells de registre"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:52
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketBase.js:62
msgid "Connection error"
msgstr "Error de connexió"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar aquesta sessió?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1324
#: src/control/Control.PresentationBar.js:87 src/control/Control.Tabs.js:233
#: src/control/Control.Tabs.js:250 src/control/Toolbar.js:641
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Control.Menubar.js:1325
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:45
#: src/control/Control.PresentationBar.js:88 src/control/Control.Tabs.js:234
#: src/control/Control.Tabs.js:251 src/control/Toolbar.js:642
#: src/layer/marker/Annotation.js:210 src/layer/tile/TileLayer.js:424
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:377
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la galeta d'autenticació del jwt a través d'una "
"connexió no segura"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:381
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "No s'ha pogut autenticar aquesta sessió amb el protocol %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar el servidor?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "YB"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "BB"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " hores"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " min"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Cap color"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Color automàtic"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Obri l'enllaç"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:84
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Aquest servidor ha trobat un error %0 en processar l'ordre %1."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:183
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:267
msgid "Paste Special"
msgstr "Enganxament especial"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Repara el document"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1868 src/layer/tile/TileLayer.js:292
#: src/layer/tile/TileLayer.js:3793
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Salta a l'estat"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:196
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Inicia la baixada"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Confirma la còpia al porta-retalls"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Inicia la pujada"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Inicia el copiar i enganxar creuat"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:34
msgid "Function Wizard"
msgstr "Auxiliar de funcions"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:273
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:276
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:279
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:282
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:285
msgid "Ellipsoid"
msgstr "El·lipsoidal"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:292
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:295
msgid "Fixed size"
msgstr "Mida fixa"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1248
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1251
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1379
msgid "Select range"
msgstr "Selecciona l'interval"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1408
msgid "Font Name"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1410
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1819
#: src/layer/marker/Annotation.js:247
msgid "Accept change"
msgstr "Accepta el canvi"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1824
#: src/layer/marker/Annotation.js:248
msgid "Reject change"
msgstr "Rebutja el canvi"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1833
#: src/layer/marker/Annotation.js:266
msgid "Open menu"
msgstr "Obri el menú"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2271
msgid "Cell borders"
msgstr "Vores de les cel·les"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2310
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2312
msgid "Gradient Start"
msgstr "Inici del degradat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2314
msgid "Gradient End"
msgstr "Fi del degradat"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2496
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2497
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2517
#, fuzzy
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2546
msgid "Line style:"
msgstr "Estil de línia:"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:237
#: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:241
#: src/control/Control.Menubar.js:375 src/control/Control.Menubar.js:571
#: src/control/Control.StatusBar.js:507
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:673
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:675
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:677
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:698
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:730
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Cap (no verifiquis l'ortografia)"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:267
#: src/control/Control.Menubar.js:391 src/control/Control.Menubar.js:588
#: src/control/Control.Menubar.js:638 src/control/Control.Menubar.js:686
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:175
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:157
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:237
msgid "Share..."
msgstr "Comparteix..."
#: src/control/Control.Menubar.js:22 src/control/Control.Menubar.js:268
#: src/control/Control.Menubar.js:392 src/control/Control.Menubar.js:590
#: src/control/Control.Menubar.js:640 src/control/Control.Menubar.js:688
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:205
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:187
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:267
msgid "See revision history"
msgstr "Mostra l'historial de revisions"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:269
#: src/control/Control.Menubar.js:393 src/control/Control.Menubar.js:593
#: src/control/Control.Menubar.js:642 src/control/Control.Menubar.js:690
msgid "Download as"
msgstr "Baixa com a"
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:269
#: src/control/Control.Menubar.js:393 src/control/Control.Menubar.js:593
#: src/control/Control.Menubar.js:642 src/control/Control.Menubar.js:690
msgid "Export as"
msgstr "Exporta com a"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.Menubar.js:394 src/control/Control.Menubar.js:594
#: src/control/Control.Menubar.js:643 src/control/Control.Menubar.js:691
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:338
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:236
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:400
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Document PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:595
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:232
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Document de text ODF (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:596
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:285
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Document del Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:597
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:307
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Document del Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:598
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:254
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Text enriquit (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:599
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:360
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:591
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:379 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Signa el document"
#: src/control/Control.Menubar.js:33 src/control/Control.Menubar.js:278
#: src/control/Control.Menubar.js:400
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: src/control/Control.Menubar.js:38 src/control/Control.Menubar.js:283
#: src/control/Control.Menubar.js:405 src/control/Control.Menubar.js:604
#: src/control/Control.Menubar.js:652 src/control/Control.Menubar.js:699
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:666
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:693
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:725
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:297
#: src/control/Control.Menubar.js:419 src/control/Control.StatusBar.js:205
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"
#: src/control/Control.Menubar.js:67
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:652
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostra el regle"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:307
msgid "Show Status Bar"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:310
#: src/control/Control.Menubar.js:430 src/control/Control.Menubar.js:748
#: src/control/Control.Menubar.js:788 src/control/Control.Menubar.js:802
msgid "Local Image..."
msgstr "Imatge local..."
#: src/control/Control.Menubar.js:94 src/control/Control.Menubar.js:96
#: src/control/Control.Menubar.js:764 src/control/Control.Menubar.js:766
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/control/Control.Menubar.js:149
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientació del text"
#: src/control/Control.Menubar.js:253 src/control/Control.Menubar.js:378
#: src/control/Control.Menubar.js:575
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:471
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda en línia"
#: src/control/Control.Menubar.js:254 src/control/Control.Menubar.js:379
#: src/control/Control.Menubar.js:576
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:485
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/control/Control.Menubar.js:255 src/control/Control.Menubar.js:380
#: src/control/Control.Menubar.js:577
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:499
msgid "Report an issue"
msgstr "Informa d'un problema"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:381
#: src/control/Control.Menubar.js:578 src/control/Control.Menubar.js:630
#: src/control/Control.Menubar.js:678 src/control/Control.Menubar.js:741
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:514
msgid "Latest Updates"
msgstr "Darreres actualitzacions"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:382
#: src/control/Control.Menubar.js:579 src/control/Control.Menubar.js:631
#: src/control/Control.Menubar.js:679 src/control/Control.Menubar.js:742
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:528
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/control/Control.Menubar.js:259 src/control/Control.Menubar.js:384
#: src/control/Control.Menubar.js:581 src/map/Map.js:393
msgid "Last modification"
msgstr "Darrera modificació"
#: src/control/Control.Menubar.js:266
#, fuzzy
msgid "Save Comments"
msgstr "Comentari"
#: src/control/Control.Menubar.js:271 src/control/Control.Menubar.js:644
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:294
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Presentació ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:272 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:347
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Presentació del PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:273 src/control/Control.Menubar.js:646
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:369
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Presentació del PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:274 src/control/Control.Menubar.js:647
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:316
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "Dibuix ODF (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:368 src/control/Control.Menubar.js:677
#: src/control/Control.PresentationBar.js:33
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Presentació a pantalla completa"
#: src/control/Control.Menubar.js:369
msgid "Present current slide"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:692
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:214
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Full de càlcul ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:693
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:267
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Full de càlcul de l'Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:694
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:289
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Full de càlcul de l'Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:611 src/control/Control.Menubar.js:659
#: src/control/Control.Menubar.js:706 src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/control/Control.Menubar.js:622
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: src/control/Control.Menubar.js:889 src/control/Control.StatusBar.js:506
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Reinicialitza a la llengua predeterminada"
#: src/control/Control.Menubar.js:1229
msgid "Insert Shape"
msgstr "Insereix una forma"
#: src/control/Control.Menubar.js:1322
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta diapositiva?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:27
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:55
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:84
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostra la barra de cerca"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:44
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/control/Control.PresentationBar.js:85
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta pàgina?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Desplaça cap amunt les anotacions"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Desplaça cap avall les anotacions"
#: src/control/Control.SearchBar.js:30
msgid "Clear the search field"
msgstr "Buida el camp de cerca"
#: src/control/Control.SearchBar.js:32
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Amaga la barra de cerca"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr ""
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr ""
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Insereix un full"
#: src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#: src/control/Control.StatusBar.js:296
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Nombre de fulls"
#: src/control/Control.StatusBar.js:301
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Interval de cel·les seleccionades"
#: src/control/Control.StatusBar.js:306 src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrada en mode de text"
#: src/control/Control.StatusBar.js:315 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: src/control/Control.StatusBar.js:320
msgid "Choice of functions"
msgstr "Tria de funcions"
#: src/control/Control.StatusBar.js:324
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "CountA"
msgstr "ComptaA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Selection count"
msgstr "Recompte de la selecció"
#: src/control/Control.StatusBar.js:345
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350
msgid "Word Counter"
msgstr "Comptador de paraules"
#: src/control/Control.StatusBar.js:377
msgid "Number of Slides"
msgstr "Nombre de diapositives"
#: src/control/Control.StatusBar.js:450
msgid "Select multiple cells"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:453
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:466
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Insereix el full abans d'aquest"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Insereix el full després d'aquest"
#: src/control/Control.Tabs.js:68
msgid "Move Sheet Left"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:72
msgid "Move Sheet Right"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:231
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el full «%sheet%»?"
#: src/control/Control.Tabs.js:248
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduïu el nom nou del full"
#: src/control/Control.Toolbar.js:904
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: src/control/Control.Toolbar.js:905
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositiva següent"
#: src/control/Control.Toolbar.js:960
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Hi ha un conflicte de desfer i refer amb múltiples usuaris. Useu la "
"reparació del document per a resoldre-ho"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:106
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1521
msgid "Default Style"
msgstr "Estil per defecte"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:162
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:170
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:207
msgid "Insert table"
msgstr "Insereix una taula"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:211
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:539
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Insereix una imatge local"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:215
msgid "Insert shapes"
msgstr "Insereix formes"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:459
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:482
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user s'ha unit"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user ha eixit"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n usuaris"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 usuari"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 usuaris"
#: src/control/Control.UserList.js:202
msgid "Readonly"
msgstr "Només de lectura"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Segueix sempre l'editor"
#: src/control/Control.UserList.js:253
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:147
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:650
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:688
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:713
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/control/Control.Notebookbar.js:157
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:32
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:162
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:37
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:86
msgid "~File"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91
msgid "~Home"
msgstr "~Inici"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:97
msgid "~Insert"
msgstr "I~nsereix"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Disposició"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "Referèncie~s"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
msgid "~Review"
msgstr "~Revisió"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112
msgid "~Table"
msgstr "~Taula"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54
msgid "~Draw"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:124
msgid "~Help"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1530
msgid "Text Body"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1539
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1548
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
msgid "~Sheet"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1925
#, fuzzy
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Insereix una taula"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1938
#, fuzzy
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Insereix un full"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1960
#, fuzzy
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Insereix el full abans d'aquest"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1973
#, fuzzy
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Insereix el full després d'aquest"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1995
msgid "Insert Row Break"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2008
msgid "Insert Column Break"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2030
#, fuzzy
msgid "Delete Rows"
msgstr "Suprimeix"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2043
#, fuzzy
msgid "Delete Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2065
msgid "Remove Row Break"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2078
msgid "Remove Column Break"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:27
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: src/control/Parts.js:377
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:48
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:50 src/control/Permission.js:68
msgid "Server returned this reason:"
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:66
msgid "The document could not be locked."
msgstr "No s'ha pogut blocar el document."
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: src/control/Ruler.js:370
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: src/control/Ruler.js:646
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Insereix una tabulació"
#: src/control/Ruler.js:653
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Suprimeix la tabulació"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Introduïu el codi PIN"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Escanegeu el codi"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la imatge del codi QR."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'accés a la identitat."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "Codi PIN"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Introduïu el codi PIN del correu o SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Inici de sessió amb correu electrònic o número de mòbil"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Seleccioneu el tipus de document a pujar"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "S'ha pujat el document."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Seleccioneu una identitat:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Inici de sessió amb mòbil"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Recupera amb correu electrònic"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Seleccioneu un passaport"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Passaport: N/D"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Sense signar"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Aquest document és signat digitalment i la signatura és vàlida."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Signat i validat"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Aquest document té una signatura no vàlida."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "La signatura és malmesa"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "La signatura era vàlida, però el document s'ha modificat."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Signat però el document s'ha modificat"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "La signatura és correcta, però no s'ha pogut validar el certificat."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Signat però no validat"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr ""
"La signatura és correcta, però el document només s'ha signat parcialment."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Signat però no s'han signat tots els fitxers"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1548
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "S'està canviant el nom..."
#: src/control/Toolbar.js:438
msgid "I understand the risks"
msgstr "Comprenc els riscs"
#: src/control/Toolbar.js:490
msgid ""
"We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr ""
"No està disponible la informació quant a les actualitzacions més recents."
#: src/control/Toolbar.js:535
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Aquesta versió del %productName funciona amb"
#: src/control/Toolbar.js:545
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "«Servidor intermediari lent»"
#: src/control/Toolbar.js:548
msgid ""
"The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
"use."
msgstr ""
"L'edició Personal la mantenen voluntaris i està pensada per a un ús "
"individual."
#: src/control/Toolbar.js:635
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: src/control/Toolbar.js:637
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/control/Toolbar.js:638
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: src/core/Socket.js:59
msgid ""
"IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
"to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
"versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr ""
"L'IE11 ha assolit el seu nombre màxim de connexions. Vegeu aquest document "
"per a augmentar-ne el límit si cal: https://docs.microsoft.com/en-us/"
"previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
"ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
#, fuzzy
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Ep, hi ha un problema en connectar al document"
#: src/core/Socket.js:305
msgid "Served by:"
msgstr "Servit per:"
#: src/core/Socket.js:310
msgid "Unsupported server version."
msgstr "No s'admet la versió del servidor."
#: src/core/Socket.js:404
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "El propietari del document ha finalitzat la sessió"
#: src/core/Socket.js:409
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Document inactiu, feu clic per a tornar a carregar-lo i continuar-ne l'edició"
#: src/core/Socket.js:411
#, fuzzy
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Document inactiu, feu clic per a tornar a carregar-lo i continuar-ne l'edició"
#: src/core/Socket.js:419
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr ""
"El servidor s'està tancant per manteniment (s'està desant automàticament)"
#: src/core/Socket.js:423
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ep, hi ha un problema en connectar al document"
#: src/core/Socket.js:427
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "El servidor s'està reciclant i prompte serà disponible"
#: src/core/Socket.js:455
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"El document ha canviat en l'emmagatzematge. S'està carregant el document "
"nou. La vostra versió és disponible com a versió."
#: src/core/Socket.js:461
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Restauració d'una versió anterior. Tots els canvis sense guardar seran "
"disponibles en l'historial de versions"
#: src/core/Socket.js:581
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"S'ha modificat el document a l'emmagatzematge. Què voleu fer amb els canvis "
"sense guardar?"
#: src/core/Socket.js:585
msgid "Discard"
msgstr "Descarta'ls"
#: src/core/Socket.js:590
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu-los"
#: src/core/Socket.js:595
msgid "Save to new file"
msgstr "Guarda'ls en un fitxer nou"
#: src/core/Socket.js:665
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Cal introduir la contrasenya per a visualitzar el document."
#: src/core/Socket.js:668
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Cal introduir la contrasenya per a modificar el document."
#: src/core/Socket.js:670
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Premeu Cancel·la per a obrir-lo en el mode de només lectura."
#: src/core/Socket.js:674
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Heu indicat una contrasenya errònia. Torneu-ho a intentar."
#: src/core/Socket.js:823 src/map/Map.js:1551
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/core/Socket.js:823
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant…"
#: src/core/Socket.js:1102
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Això no hauria de passar. No podem connectar amb el vostre document. Torneu-"
"ho a intentar."
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"No hi ha espai de disc al servidor, contacteu amb l'administrador del "
"servidor per a continuar."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"L'URL del servidor és buit. Probablement el servidor loolwsd està mal "
"configurat. Contacteu amb l'administrador."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Aquesta és una versió del {productname} sense assistència. Per a evitar la "
"impressió que és adequada per a entorns empresarials, aquest missatge "
"apareix si hi ha més de {docs} documents o {connections} connexions en ús "
"simultàniament."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Més informació i assistència"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Aquest servei és limitat a %0 documents i %1 connexions totals per "
"l'administrador. Heu assolit aquest límit. Torneu a intentar-ho més tard."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"El servei no és disponible. Torneu-ho a intentar més tard i informeu "
"l'administrador si el problema persisteix."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Servidor WOPI no autoritzat. Torneu-ho a intentar més tard i informeu "
"l'administrador si el problema persisteix."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"El paràmetre WOPISrc no existeix o és incorrecte. Poseu-vos en contacte amb "
"el servei tècnic."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"La sessió finalitzarà en %time. Guardeu la faena i actualitzeu la sessió (o "
"la pàgina web) per a continuar."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"La sessió ha finalitzat. Els canvis futurs en el document potser no es "
"guarden. Actualitzeu la sessió (o la pàgina web) per a continuar."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document. Assegureu-vos que el tipus de fitxer és "
"suportat i no estiga malmés, i torneu a intentar-ho més tard."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "L'enllaç no és vàlid: «%url»"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Esteu a punt d'abandonar l'editor. Segur que voleu visitar %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document. Potser està malmés o necessita més "
"recursos dels permesos. Contacteu amb l'administrador."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"El desament ha fallat per falta d'espai lliure en el disc. El document ara "
"serà de només lectura."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "El document no es pot guardar a causa d'un testimoni d'accés invàlid."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar el document."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar de nom el document."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el document del magatzem. Contacte amb l'administrador "
"del servidor d'emmagatzematge (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"No hi ha suficient espai de disc lliure en el servidor. Ara el document és "
"de només lectura. Contacteu amb l'administrador del servidor (%storageserver)"
" per a continuar l'edició."
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"El document no s'ha pogut guardar en el magatzem. Comproveu els permisos o "
"contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge."
#: src/errormessages.js:42
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del document. Comproveu els permisos o "
"contacteu amb l'administrador del servidor d'emmagatzematge."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor perquè no s'ha trobat el fitxer."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor perquè el fitxer és massa gran."
#: src/layer/marker/Annotation.js:289 src/layer/tile/TileLayer.js:245
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:239
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:251
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:257
msgid "Remove Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:263
msgid "Resolve"
msgstr "Resolució"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:263
msgid "Unresolve"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:269
msgid "Unresolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:269
msgid "Resolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/TileLayer.js:851
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Auxiliar de funcions"
#: src/map/Clipboard.js:138
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "Per a enganxar fora del %productName, primer feu clic al botó «Baixa»"
#: src/map/Clipboard.js:290
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "No s'ha pogut baixar el porta-retalls; torneu a copiar"
#: src/map/Clipboard.js:864
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Useu els botons de copiar i enganxar en el teclat de pantalla.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:866
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
"b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>El vostre navegador té accés molt limitat al porta-retalls. Feu servir "
"aquestes dreceres de teclat:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: per a "
"copiar.</li><li><b>Ctrl+X</b>: per a retallar.</li><li><b>Ctrl+V</b>: per a "
"enganxar.</li></ul></p>"
#: src/map/Clipboard.js:887
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Si voleu compartir elements més grans que el vostre document amb altres "
"aplicacions cal baixar-los primer en el vostre aparell. Per a fer això "
"pitgeu el botó «Inicia la baixada» de sota i aleshores feu clic en «Confirma "
"la còpia al porta-retalls».</p><p>Si esteu copiant i baixant entre documents "
"del %productName, no cal baixar-los.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:903
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Ja s'ha iniciat una baixada per una operació de copiat o enganxat gran. "
"Espereu que la baixada actual finalitze o cancel·leu-la abans de començar-ne "
"una altra</p>"
#: src/map/Map.js:223
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està iniciant..."
#: src/map/Map.js:428
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "Fa %d segons"
#: src/map/Map.js:431
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Fa %d minuts"
#: src/map/Map.js:1402
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "El document no és actiu; feu clic per a continuar editant-lo"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "El fitxer de tipus «%0» no es pot pujar al servidor perquè no té un nom"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "El fitxer de tipus «%0» no es pot pujar al servidor perquè és buit"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "S'està pujant..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:152
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Ha fallat la pujada del fitxer al servidor amb l'estat: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "S'està creant un fitxer nou a partir d'una plantilla..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:464
msgid "Creating copy..."
msgstr "S'està creant una còpia..."
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr ""
#~ "Ep! S'ha produït un problema en intentar connectar amb el Collabora Online: "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Nre. de visualitzacions"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Primer full"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Full anterior"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Full següent"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Últim full"