libreoffice-online/loleaflet/po/ui-bg.po
Weblate 32d55a6ca8 update translations
LibreOffice Online/loleaflet-ui (English (United Kingdom))
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: If872e0bae5b538c042a6246e139ff92b51771cfb

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Upper Sorbian)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I1ad3b4226f4cb9ce113a4a11e496d8b1a70c6363

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Lower Sorbian)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: Ia519636dd33ff504fec3b78145c6b42b8e673e00

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Welsh)
Currently translated at 100.0% (7 of 7 strings)

Change-Id: Ie9e72c41ffa386255ba35edfa5ecfed9b6cc6c3a

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Esperanto)
Currently translated at 28.6% (2 of 7 strings)

Change-Id: I65360f5fc7f6425aab93dcdf7628b5317eea3f4a

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (7 of 7 strings)

Change-Id: If87ad3131762c217cc0a51988305d22029c3a2fd

update translations

LibreOffice Online/android-lib (Spanish)
Currently translated at 100.0% (7 of 7 strings)

Change-Id: I16079ade29da13c8194f47c0bde7e7620cf9b133

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I3afb970ab5e682b9a5cedf90170506ece4f3ef1d

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Basque)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I899178b428f813f64660a03d3767afec4930598d

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Spanish)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: Iba756ea0887e0ae01ef38049e41bfa12ddff08be

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Spanish)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I21686dc43e08dfdb9a0b45dfe30577ad749c37c4

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (German)
Currently translated at 91.6% (263 of 287 strings)

Change-Id: Ibd68c1320bb9a746800a50f4744eea79c89891d1

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Welsh)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: I14dfa3a452d0c4d3e8f9406f02841fe1a505c921

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Catalan)
Currently translated at 98.3% (282 of 287 strings)

Change-Id: Ib4de84246aa0fe8c9ceb6e2386910c58e4364eba

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Bulgarian)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: Ib7ad2706e29d04ed0a8d50e4ba43d3dc78b86585

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Asturian)
Currently translated at 34.8% (100 of 287 strings)

Change-Id: I8d2ebfc31d2ac706ff64602d984bd438b3cec39d

update translations

LibreOffice Online/loleaflet-ui (Hungarian)
Currently translated at 100.0% (287 of 287 strings)

Change-Id: Ieb0d3d4adf1abb2e2bd20b9ddc6f203657d7d3cb
Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/online/+/88518
Tested-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Reviewed-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
2020-02-12 15:15:22 +01:00

1222 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Balabanov <m.balabanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_online/loleaflet-ui/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Pootle-Path: /bg/libo_online/loleaflet-ui-bg.po\n"
"X-Pootle-Revision: 3937663\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Администраторска конзола"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(текущ)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Users online"
msgstr "Потребители онлайн"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Documents opened"
msgstr "Отворени документи"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Number of Documents"
msgstr "Брой документи"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Memory consumed"
msgstr "Използвана памет"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "Bytes sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Bytes received"
msgstr "Получени байтове"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "PID"
msgstr "Идентификатор на процеса"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Number of views"
msgstr "Брой разглеждания"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Idle time"
msgstr "Време на престой"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Network Graph"
msgstr "Графика на мрежата"
#: admin/admin.strings.js:31 src/layer/marker/Annotation.js:252
#: src/layer/tile/TileLayer.js:379
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Expired:"
msgstr "Изтекъл срок:"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Изключване на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Server uptime"
msgstr "Достъпност на сървъра"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:219
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:223
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:105
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:186 admin/src/AdminSocketOverview.js:288
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ч"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " мин"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:25 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:61
msgid "Open link"
msgstr "Отваряне на връзката"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:95
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“."
#: src/control/Control.ContextMenu.js:174
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:259
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Поправяне на документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 src/layer/tile/TileLayer.js:275
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви печат"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Преминаване към състояние"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.Toolbar.js:2539
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:36
msgid "Start download"
msgstr "Започване на изтегляне"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:51
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:209
msgid "Start upload"
msgstr "Започване на качване"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:314
msgid "Start cross copy/paste"
msgstr "Започване на копиране/поставяне"
#: src/control/ColorPicker.js:121
msgid "No color"
msgstr "Без цвят"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:157
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:160
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:164
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:167
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:170
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:759
#: src/control/Control.Toolbar.js:1644
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:762
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:765
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:768
msgid "Hatching"
msgstr "Щриховка"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:772
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:905
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:908
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1040
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1042
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1518
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1519
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1539
#: src/control/Control.Toolbar.js:969
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:227
#: src/control/Control.Menubar.js:229 src/control/Control.Menubar.js:231
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:453
#: src/control/Control.Toolbar.js:2055
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Няма (без проверка на правописа)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:86 src/control/Toolbar.js:456
#: src/layer/marker/Annotation.js:183 src/layer/tile/TileLayer.js:380
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/control/Control.Menubar.js:21 src/control/Control.Menubar.js:251
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:562
msgid "Share..."
msgstr "Споделяне..."
#: src/control/Control.Menubar.js:23 src/control/Control.Menubar.js:253
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:471
#: src/control/Control.Menubar.js:519 src/control/Control.Menubar.js:564
msgid "See revision history"
msgstr "Хронология на редакциите"
#: src/control/Control.Menubar.js:24 src/control/Control.Menubar.js:254
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:474
#: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Download as"
msgstr "Изтегляне като"
#: src/control/Control.Menubar.js:25 src/control/Control.Menubar.js:255
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:567
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF документ (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:26 src/control/Control.Menubar.js:476
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:27 src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:28 src/control/Control.Menubar.js:478
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ на Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:29 src/control/Control.Menubar.js:479
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:30 src/control/Control.Menubar.js:472
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Подписване на документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:32 src/control/Control.Menubar.js:260
#: src/control/Control.Menubar.js:362
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: src/control/Control.Menubar.js:37 src/control/Control.Menubar.js:265
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:530 src/control/Control.Menubar.js:575
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:279
#: src/control/Control.Toolbar.js:1170
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показване на скалата"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:623
#: src/control/Control.Menubar.js:663 src/control/Control.Menubar.js:676
msgid "Local Image..."
msgstr "Локално изображение..."
#: src/control/Control.Menubar.js:91 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:639 src/control/Control.Menubar.js:641
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: src/control/Control.Menubar.js:142
msgid "Text orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: src/control/Control.Menubar.js:239 src/control/Control.Menubar.js:341
#: src/control/Control.Menubar.js:457
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн помощ"
#: src/control/Control.Menubar.js:240 src/control/Control.Menubar.js:342
#: src/control/Control.Menubar.js:458
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/control/Control.Menubar.js:241 src/control/Control.Menubar.js:343
#: src/control/Control.Menubar.js:459
msgid "Report an issue"
msgstr "Съобщаване за проблем"
#: src/control/Control.Menubar.js:242 src/control/Control.Menubar.js:344
#: src/control/Control.Menubar.js:460 src/control/Control.Menubar.js:510
#: src/control/Control.Menubar.js:555 src/control/Control.Menubar.js:617
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/control/Control.Menubar.js:244 src/control/Control.Menubar.js:346
#: src/control/Control.Menubar.js:462 src/map/Map.js:389
msgid "Last modification"
msgstr "Последна промяна"
#: src/control/Control.Menubar.js:256 src/control/Control.Menubar.js:523
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентация (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:257 src/control/Control.Menubar.js:524
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:258 src/control/Control.Menubar.js:525
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:332 src/control/Control.Menubar.js:554
#: src/control/Control.Toolbar.js:1123
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Презентация на цял екран"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:568
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:569
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:570
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:474 src/control/Control.Menubar.js:521
#: src/control/Control.Menubar.js:566
msgid "Export as"
msgstr "Експортиране като"
#: src/control/Control.Menubar.js:500
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страница"
#: src/control/Control.Menubar.js:501
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: src/control/Control.Menubar.js:502
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: src/control/Control.Menubar.js:763 src/control/Control.Toolbar.js:2054
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Връщане на подразбирания език"
#: src/control/Control.Menubar.js:1148
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?"
#: src/control/Control.Menubar.js:1182 src/map/Clipboard.js:769
msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
msgstr "<p>Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте тези клавишни комбинации:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: за копиране;</li><li><b>Ctrl+X</b>: за изрязване;</li><li><b>Ctrl+P</b>: за поставяне.</li></ul></p>"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите нагоре"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите надолу"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вмъкване на лист преди този"
#: src/control/Control.Tabs.js:50
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вмъкване на лист след този"
#: src/control/Control.Tabs.js:177
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:190
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Въведете ново име на листа"
#: src/control/Control.Toolbar.js:244
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
#: src/control/Control.Toolbar.js:856
msgid "Default Style"
msgstr "Подразбиран стил"
#: src/control/Control.Toolbar.js:913
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: src/control/Control.Toolbar.js:921
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:974
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вмъкване на локално изображение"
#: src/control/Control.Toolbar.js:978
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вмъкване на фигури"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1057
msgid "Function Wizard"
msgstr "Помощник за функции"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1101
msgid "First sheet"
msgstr "Първи лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1102
msgid "Previous sheet"
msgstr "Предишен лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1103
msgid "Next sheet"
msgstr "Следващ лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1104
msgid "Last sheet"
msgstr "Последен лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1105 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:179
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1147
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1153
msgid "Cancel the search"
msgstr "Отказ от търсенето"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1160 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:120
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:155 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:100
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Постоянно следване на редактора"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1163 src/layer/tile/CalcTileLayer.js:123
#: src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:158 src/layer/tile/WriterTileLayer.js:103
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1246
msgid "%user has joined"
msgstr "%user се присъедини"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1247
msgid "%user has left"
msgstr "%user се изключи"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1609
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Брой листове"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1614
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Избран диапазон от клетки"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1619 src/control/Control.Toolbar.js:1676
msgid "Entering text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1628 src/control/Control.Toolbar.js:1681
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1633
msgid "Choice of functions"
msgstr "Избор на функции"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1637
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1638
msgid "CountA"
msgstr "БройA"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1639
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1640
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1641
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1642
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1643
msgid "Selection count"
msgstr "Брой избрани клетки"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1666
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1671
msgid "Word Counter"
msgstr "Брой думи"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1706
msgid "Number of Slides"
msgstr "Брой кадри"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1746
msgid "%n users"
msgstr "%n потребители"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1747
msgid "1 user"
msgstr "1 потребител"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1748
msgid "0 users"
msgstr "0 потребители"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2150
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2173
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2199
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2200
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:2258
msgid "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr "Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го чрез командата за поправяне на документ."
#: src/control/Control.Toolbar.js:2545
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Ruler.js:199
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: src/control/Ruler.js:200
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Грешка при влизане."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Моля, сканирайте кода"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Грешка при заснемане на QR кода."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Изберете типа на документа за качване"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:660
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документът е качен."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Изберете самоличност:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Влизане от мобилно устройство"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Възстановяване от е-поща"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Избор на паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/control/Signing.js:616
msgid "Not Signed"
msgstr "Неподписан"
#: src/control/Signing.js:619
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис."
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Signed and validated"
msgstr "Подписан и проверен"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Подписът на документа е невалиден."
#: src/control/Signing.js:624
msgid "Signature broken"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/control/Signing.js:627
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен."
#: src/control/Signing.js:628
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Подписан, но променен документ"
#: src/control/Signing.js:631
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Подписан, но непроверен"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed"
msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично."
#: src/control/Signing.js:636
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Подписан, но не всички файлове"
#: src/control/Toolbar.js:76 src/control/Toolbar.js:88
msgid "Downloading..."
msgstr "Протича изтегляне..."
#: src/control/Toolbar.js:104 src/map/Map.js:1399
msgid "Saving..."
msgstr "Протича записване..."
#: src/control/Toolbar.js:115
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/control/Toolbar.js:359
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от"
#: src/control/Toolbar.js:449
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"
#: src/control/Toolbar.js:451
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Toolbar.js:452
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/control/Toolbar.js:455
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/core/Socket.js:59
msgid "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
msgstr "IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#: src/core/Socket.js:61
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Възникна проблем при свързване с LibreOffice Online: "
#: src/core/Socket.js:294
msgid "Served by:"
msgstr "Сървър:"
#: src/core/Socket.js:299
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Неподдържана версия на сървъра."
#: src/core/Socket.js:367
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа"
#: src/core/Socket.js:371
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:378
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)"
#: src/core/Socket.js:382
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:386
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро"
#: src/core/Socket.js:414
msgid "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is available as revision."
msgstr "Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия е запазена като предишна редакция."
#: src/core/Socket.js:420
msgid "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version history"
msgstr "Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в хронологията на версиите"
#: src/core/Socket.js:523
msgid "Document has been changed in storage. What would you like to do with your unsaved changes?"
msgstr "Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с незаписаните си промени?"
#: src/core/Socket.js:527
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/core/Socket.js:532
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/core/Socket.js:537
msgid "Save to new file"
msgstr "Записване в нов файл"
#: src/core/Socket.js:610
msgid "Document requires password to view."
msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "За променяне на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:615
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане."
#: src/core/Socket.js:619
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:751 src/map/Map.js:1402
msgid "Loading..."
msgstr "Протича зареждане..."
#: src/core/Socket.js:751
msgid "Connecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:1028
msgid "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try again."
msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново."
#: src/errormessages.js:13
msgid "No disk space left on server, please contact the server administrator to continue."
msgstr "Свършило е свободното място на сървъра за да продължите, свържете се с администратора му."
#: src/errormessages.js:14
msgid "The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please contact the administrator."
msgstr "URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра loolwsd, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:15
msgid "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when more than {docs} documents or {connections} connections are in use concurrently"
msgstr "Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или {connections} връзки."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Повече информация и поддръжка"
#: src/errormessages.js:17
msgid "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr "Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно."
#: src/errormessages.js:18
msgid "Service is unavailable. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:19
msgid "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your administrator if the issue persists."
msgstr "Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr "Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката."
#: src/errormessages.js:21
msgid "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Your session has been expired. Further changes to document might not be saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr "Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:23
msgid "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and not corrupted, and try again."
msgstr "Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан тип и не е повреден и опитайте отново."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Невалидна връзка: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
msgid "You are leaving the editor, are you sure you want to visit %url?"
msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr "Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Failed to load document."
msgstr "Неуспешно зареждане на документ."
#: src/errormessages.js:31
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr "Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът ще бъде само за четене."
#: src/errormessages.js:32 src/errormessages.js:40
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr "Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за достъп."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документът не може да бъде записан."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван."
#: src/errormessages.js:38
#, javascript-format
msgid "Failed to read document from storage. Please contact your storage server (%storageserver) administrator."
msgstr "Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:39
#, javascript-format
msgid "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to continue editing."
msgstr "Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате."
#: src/errormessages.js:41
msgid "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage server administrator."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям."
#: src/layer/marker/Annotation.js:220
msgid "Accept change"
msgstr "Приемане на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:225
msgid "Reject change"
msgstr "Отхвърляне на промяната"
#: src/layer/marker/Annotation.js:234
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
#: src/layer/marker/Annotation.js:255 src/layer/tile/TileLayer.js:242
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:75 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:118
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:56
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:231 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:226
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:163
msgid "Clear the search field"
msgstr "Изчистване на полето за търсене"
#: src/layer/tile/CalcTileLayer.js:233 src/layer/tile/ImpressTileLayer.js:228
#: src/layer/tile/WriterTileLayer.js:165
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:236
msgid "Modify"
msgstr "Променяне"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:248
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:254
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешаване"
#: src/map/Clipboard.js:133
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr "За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“."
#: src/map/Clipboard.js:278
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда моля, копирайте отново."
#: src/map/Clipboard.js:767
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната клавиатура.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:792
msgid "<p>If you would like to share larger elements of your document with other applications it is necessary to first download them onto your device. To do that press the \"Start download\" button below, and when complete click \"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr "<p>Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.</p><p>Ако копирате и поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:808
msgid "<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. Please, wait for the current download or cancel it before starting a new one</p>"
msgstr "<p>Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете ново.</p>"
#: src/map/Map.js:243
msgid "Initializing..."
msgstr "Протича инициализиране..."
#: src/map/Map.js:424
#, javascript-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "преди %d секунди"
#: src/map/Map.js:427
#, javascript-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "преди %d минути"
#: src/map/Map.js:1263
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:96
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:98
#, javascript-format
msgid "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:129
msgid "Uploading..."
msgstr "Протича качване..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:143
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:107
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Създава се нов файл от шаблон..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:422
msgid "Creating copy..."
msgstr "Създава се копие..."
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert shapes"
#~ msgid "Insert Shape"
#~ msgstr "Вмъкване на фигури"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Приемане"