libreoffice-online/loleaflet/po/ui-uk.po
Andras Timar 567308e4b5 loleaflet: updated translations
Change-Id: I5c4542b461240ce6d56be9b488b12f79458798d3
2017-04-24 20:25:00 +02:00

2612 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-24 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /uk/libo_online/loleaflet-ui-uk.po\n"
"X-Pootle-Revision: 2464572\n"
#: admin.strings.js:5
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin.strings.js:6
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Перемкнути навігацію"
#: admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin.strings.js:11
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin.strings.js:12
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin.strings.js:13
msgid "Documents opened"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin.strings.js:14
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin.strings.js:15
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin.strings.js:16
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin.strings.js:17
msgid "Number of views"
msgstr "Число переглядів"
#: admin.strings.js:18
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin.strings.js:19
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin.strings.js:20
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin.strings.js:21
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin.strings.js:22
#: dist/toolbar/toolbar.js:473
#: src/control/Control.Menubar.js:11
#: src/control/Control.Menubar.js:175
#: src/control/Control.Menubar.js:235
#: src/layer/marker/Annotation.js:184
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin.strings.js:23
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin.strings.js:24
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin.strings.js:25
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin.strings.js:26
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: evol.colorpicker.strings.js:2
msgid "Theme Colors"
msgstr "Кольори теми"
#: evol.colorpicker.strings.js:3
msgid "Standard Colors"
msgstr "Стандартні кольори"
#: evol.colorpicker.strings.js:4
msgid "Web Colors"
msgstr "Веб-кольори"
#: evol.colorpicker.strings.js:5
msgid "Back to Palette"
msgstr "Назад до палітри"
#: evol.colorpicker.strings.js:6
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: evol.colorpicker.strings.js:7
msgid "No history yet."
msgstr "Відсутні записи у журналі."
#: unocommands.js:1
msgid "Copy Hyperlink"
msgstr "Копіювати гіперпосилання"
#: unocommands.js:2
msgid "Down One Level"
msgstr "На один рівень вниз"
#: unocommands.js:3
msgid "Up One Level"
msgstr "На рівень вгору"
#: unocommands.js:4
msgid "Edit Comment"
msgstr "Змінити коментар"
#: unocommands.js:5
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: unocommands.js:6
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: unocommands.js:7
msgid "Merge Cells..."
msgstr "Об'єднати комірки..."
#: unocommands.js:8
msgid "Bring Forward"
msgstr "Перемістити вперед"
#: unocommands.js:9
msgid "Send Backward"
msgstr "Перемістити назад"
#: unocommands.js:10
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: unocommands.js:11
msgid "Unformatted Text"
msgstr "Тест без форматування"
#: unocommands.js:12
msgid "No Wrap"
msgstr "Без обтікання"
#: unocommands.js:13
msgid "Wrap Before"
msgstr "Обтікання перед"
#: unocommands.js:14
msgid "Wrap After"
msgstr "Обтікання після"
#: unocommands.js:15
msgid "Enable Contour"
msgstr "Увімкнути контур"
#: unocommands.js:16
msgid "Update Index or Table of Contents"
msgstr "Оновити покажчик або зміст"
#: unocommands.js:17
msgid "Delete Index or Table of Contents"
msgstr "Вилучити покажчик або зміст"
#: unocommands.js:18
#: src/layer/marker/Annotation.js:187
#: src/layer/tile/TileLayer.js:188
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: unocommands.js:19
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: dist/errormessages.js:1
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: dist/errormessages.js:2
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера loolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: dist/errormessages.js:3
msgid ""
"This development build is limited to %0 documents, and %1 connections - to "
"avoid the impression that it is suitable for deployment in large "
"enterprises. To find out more about deploying and scaling %2 check out: "
"<br/><a href=\"%3\">%3</a>."
msgstr ""
"Ця розробницька збірка обмежена %0 документом(ами) та %1 з'єднання(ми) - "
"заради уникнення враження, що вона придатна для розгортання на великих "
"підприємствах. Більше дізнатися про розгортання %2 можна тут: <br/><a href=\""
"%3\">%3</a>."
#: dist/errormessages.js:4
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: dist/errormessages.js:5
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: dist/errormessages.js:6
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: dist/errormessages.js:7
msgid ""
"Wrong WOPISrc, usage: WOPISrc=valid encoded URI, or file_path, usage: "
"file_path=/path/to/doc/"
msgstr ""
"Неправильний WOPISrc, використання: WOPISrc=кодований URI або file_path у "
"форматі: file_path=/шлях/до/документа/"
#: dist/errormessages.js:8
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: dist/errormessages.js:9
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, "
"оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження."
#: dist/errormessages.js:10
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: dist/errormessages.js:13
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server administrator to continue editing."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
"стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера, щоб "
"продовжити редагування."
#: dist/errormessages.js:14
msgid ""
"Document cannot be saved to storage. Check your permissions or contact the "
"storage server administrator."
msgstr ""
"Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: dist/toolbar/toolbar.js:105
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:106
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: dist/toolbar/toolbar.js:107
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:264
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: dist/toolbar/toolbar.js:464
msgid "Textwrap"
msgstr "Обтікання тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:465
msgid "No wrap"
msgstr "Без обтікання"
#: dist/toolbar/toolbar.js:466
msgid "Page wrap"
msgstr "Обтікання сторінки"
#: dist/toolbar/toolbar.js:467
msgid "Wrap anchor only"
msgstr "Обтікати тільки якір"
#: dist/toolbar/toolbar.js:468
msgid "Ideal wrap"
msgstr "Ідеальне обтікання"
#: dist/toolbar/toolbar.js:469
msgid "Left wrap"
msgstr "Обтікання зліва"
#: dist/toolbar/toolbar.js:470
msgid "Right wrap"
msgstr "Обтікання справа"
#: dist/toolbar/toolbar.js:471
msgid "Wrap through"
msgstr "Наскрізне обтікання"
#: dist/toolbar/toolbar.js:475
#: src/control/Control.Menubar.js:22
#: src/control/Control.Menubar.js:185
#: src/control/Control.Menubar.js:245
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: dist/toolbar/toolbar.js:476
#: src/control/Control.Menubar.js:23
#: src/control/Control.Menubar.js:186
#: src/control/Control.Menubar.js:246
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: dist/toolbar/toolbar.js:477
msgid "Document repair"
msgstr "Виправлення документу"
#: dist/toolbar/toolbar.js:483
#: src/control/Control.Menubar.js:71
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: dist/toolbar/toolbar.js:484
#: src/control/Control.Menubar.js:72
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dist/toolbar/toolbar.js:485
#: src/control/Control.Menubar.js:73
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: dist/toolbar/toolbar.js:486
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: dist/toolbar/toolbar.js:488
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Вставити підрядкове посилання"
#: dist/toolbar/toolbar.js:491
msgid "Font color"
msgstr "Колір тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:493
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: dist/toolbar/toolbar.js:495
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: dist/toolbar/toolbar.js:496
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: dist/toolbar/toolbar.js:497
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: dist/toolbar/toolbar.js:498
#: src/control/Control.Menubar.js:112
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: dist/toolbar/toolbar.js:500
msgid "Wrap Text"
msgstr "Перенос тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:501
msgid "Merge and Center Cells"
msgstr "Об’єднати і центрувати комірки"
#: dist/toolbar/toolbar.js:503
msgid "Format as Currency"
msgstr "Форматувати як валюту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:504
msgid "Format as Percent"
msgstr "Форматувати як відсотки"
#: dist/toolbar/toolbar.js:505
msgid "Format as Number"
msgstr "Форматувати як число"
#: dist/toolbar/toolbar.js:506
msgid "Format as Date"
msgstr "Форматувати як дату"
#: dist/toolbar/toolbar.js:507
msgid "Add Decimal Place"
msgstr "Додати десяткове місце"
#: dist/toolbar/toolbar.js:508
msgid "Delete Decimal Place"
msgstr "Вилучити десяткове місце"
#: dist/toolbar/toolbar.js:510
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сортувати за зростанням"
#: dist/toolbar/toolbar.js:511
msgid "Sort Descending"
msgstr "Сортувати за спаданням"
#: dist/toolbar/toolbar.js:513
#: src/control/Control.Menubar.js:118
msgid "Bullets on/off"
msgstr "Маркований список"
#: dist/toolbar/toolbar.js:514
#: src/control/Control.Menubar.js:119
msgid "Numbering on/off"
msgstr "Нумерація увім./вим."
#: dist/toolbar/toolbar.js:516
#: src/control/Control.Menubar.js:106
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:517
#: src/control/Control.Menubar.js:107
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:520
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: dist/toolbar/toolbar.js:521
msgid "Insert comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: dist/toolbar/toolbar.js:522
msgid "Insert graphic"
msgstr "Вставити графіку"
#: dist/toolbar/toolbar.js:523
msgid "Special Character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:525
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: dist/toolbar/toolbar.js:527
#: src/control/Control.Menubar.js:170
#: src/control/Control.Menubar.js:230
#: src/control/Control.Menubar.js:277
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: dist/toolbar/toolbar.js:606
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: dist/toolbar/toolbar.js:631
#: dist/toolbar/toolbar.js:976
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: dist/toolbar/toolbar.js:632
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: dist/toolbar/toolbar.js:633
#: src/control/Control.CharacterMap.js:428
#: src/layer/marker/Annotation.js:130
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: dist/toolbar/toolbar.js:634
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: dist/toolbar/toolbar.js:649
msgid "First sheet"
msgstr "Перший аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:650
msgid "Previous sheet"
msgstr "Попередній аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:651
msgid "Next sheet"
msgstr "Наступний аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:652
msgid "Last sheet"
msgstr "Останній аркуш"
#: dist/toolbar/toolbar.js:662
#: src/control/Control.Menubar.js:224
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: dist/toolbar/toolbar.js:664
msgid "Insert slide"
msgstr "Вставити слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:665
#: src/control/Control.Menubar.js:221
msgid "Duplicate slide"
msgstr "Дублювати слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:666
#: src/control/Control.Menubar.js:222
msgid "Delete slide"
msgstr "Вилучити слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:679
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: dist/toolbar/toolbar.js:684
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#: dist/toolbar/toolbar.js:685
msgid "Search forward"
msgstr "Пошук вперед"
#: dist/toolbar/toolbar.js:686
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: dist/toolbar/toolbar.js:691
msgid "No users"
msgstr "Немає користувачів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:693
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: dist/toolbar/toolbar.js:694
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: dist/toolbar/toolbar.js:696
#: src/control/Control.Menubar.js:44
#: src/control/Control.Menubar.js:199
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: dist/toolbar/toolbar.js:697
#: src/control/Control.Menubar.js:43
#: src/control/Control.Menubar.js:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: dist/toolbar/toolbar.js:699
#: src/control/Control.Menubar.js:42
#: src/control/Control.Menubar.js:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: dist/toolbar/toolbar.js:715
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: dist/toolbar/toolbar.js:716
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: dist/toolbar/toolbar.js:825
#: dist/toolbar/toolbar.js:1351
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: dist/toolbar/toolbar.js:957
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:960
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: dist/toolbar/toolbar.js:963
#: dist/toolbar/toolbar.js:998
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: dist/toolbar/toolbar.js:966
#: dist/toolbar/toolbar.js:1001
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: dist/toolbar/toolbar.js:969
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: dist/toolbar/toolbar.js:971
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: dist/toolbar/toolbar.js:972
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dist/toolbar/toolbar.js:973
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: dist/toolbar/toolbar.js:974
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: dist/toolbar/toolbar.js:975
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: dist/toolbar/toolbar.js:977
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: dist/toolbar/toolbar.js:978
#: src/control/Control.CharacterMap.js:11
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: dist/toolbar/toolbar.js:992
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: dist/toolbar/toolbar.js:995
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1018
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1161
msgid "Document saved"
msgstr "Документ збережено"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1324
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1343
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1379
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1380
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1433
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1598
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:87
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: dist/toolbar/toolbar.js:1604
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/admin/AdminSocketBase.js:46
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: src/admin/AdminSocketOverview.js:66
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: src/admin/AdminSocketSettings.js:31
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді хочете вимкнути цей сервер?"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/admin/Util.js:13
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/admin/Util.js:42
#: src/admin/Util.js:44
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: src/admin/Util.js:48
#: src/admin/Util.js:50
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: src/admin/Util.js:53
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:12
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основна латиниця"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:13
msgid "Latin-1"
msgstr "Латиниця-1"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:14
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиниця розширена-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:15
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиниця розширена-В"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:16
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширення IPA"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:17
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Літери модифікаторів пропусків"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:18
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:19
msgid "Basic Greek"
msgstr "Грецький основний"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:20
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:21
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:22
msgid "Basic Hebrew"
msgstr "Іврит основний"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:23
msgid "Basic Arabic"
msgstr "Арабський основний"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:24
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:25
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:26
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:27
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:28
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:29
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:30
msgid "Odia"
msgstr "Одія"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:31
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:32
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:33
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:35
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:36
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:37
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:38
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:39
msgid "Myanmar"
msgstr "Бірманська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:40
msgid "Basic Georgian"
msgstr "Грузинська основна"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:41
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангиль Ямо"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:43
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:44
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:46
msgid "Canadian Aboriginal Syllables"
msgstr "Склади канадських аборигенів"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:47
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:48
msgid "Runic"
msgstr "Рунічні"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:49
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:50
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:51
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиниця додаткова розширена"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:52
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширена грецька"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:53
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:54
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:55
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:56
msgid "Combining Diacritical Symbols"
msgstr "Додаткові діакритичні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:57
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Літерні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:58
msgid "Number Forms"
msgstr "Числові форми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:59
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:60
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні оператори"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:61
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Технічні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:62
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:63
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:64
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:65
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:66
msgid "Block Elements"
msgstr "Символи заповнення"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:67
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:68
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різноманітні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:69
msgid "Dingbats"
msgstr "Орнаменти"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:70
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:71
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:72
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:73
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:74
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація далекосхідних мов"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:75
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:76
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:77
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:78
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Чамо-сумісний ханґиль"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:79
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:80
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Розширений бопомофо"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:81
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:82
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:84
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:86
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:88
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Ї"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:90
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикали Ї"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:92
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:94
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:95
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхні приватні замінники"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:97
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:99
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:101
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ідеограми сумісності CJK"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:102
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:104
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:105
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Додаткові половинки"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:106
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:107
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:108
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відтворення арабської B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:109
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:110
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:111
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:112
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:113
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:114
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:115
#: src/control/Control.CharacterMap.js:116
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:118
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, розширення B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:121
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:122
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:123
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:124
msgid "Tagalog"
msgstr "Таґальська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:125
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:126
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:127
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:128
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи - A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:129
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки - A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:130
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки - B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:131
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Різні математичні символи - B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:132
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Додаткові математичні оператори"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:133
msgid "Katakana Phonetics Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення катакани"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:134
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибирачі варіантів"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:136
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:139
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:140
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:141
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:142
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:143
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:144
msgid "Miscellaneous Symbols And Arrows"
msgstr "Різні символи та стрілки"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:145
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаграмні символи Їджінґ"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:146
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:147
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:148
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:149
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:150
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:151
msgid "Osmanya"
msgstr "Османія"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:152
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:153
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:154
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові варіанти вибирачів"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:155
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:156
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі цифри"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:157
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабське доповнення"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:158
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:159
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:160
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:161
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:162
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширена ефіопська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:163
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткова ефіопська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:164
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткова грузинська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:165
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:166
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:167
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Модифікатори тону"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:168
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новий Тай Лі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:169
msgid "Old Persian"
msgstr "Давня перська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:170
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:171
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:172
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті Нагрі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:173
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:174
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:175
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:176
msgid "Balinese"
msgstr "Балійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:177
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиниця розширена - C"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:178
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латиниця розширена - D"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:179
msgid "Phags-Pa"
msgstr "Фагс-па"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:180
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:182
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:183
msgid "Cuneiform Numbers And Punctuation"
msgstr "Клинописні числа і пунктуація"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:184
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Числа з паличок для лічби"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:185
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:186
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:187
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-чикі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:188
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Розширена кирилиця - A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:190
msgid "Vai"
msgstr "Вай"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:191
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Розширена кирилиця B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:192
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:193
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая-лі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:194
msgid "Rejang"
msgstr "Реджан"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:195
msgid "Cham"
msgstr "Чам"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:196
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Старовинні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:197
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Фестський диск"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:198
msgid "Lycian"
msgstr "Лікійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:199
msgid "Carian"
msgstr "Каріанська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:200
msgid "Lydian"
msgstr "Лідійська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:201
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Комірки маджонгу"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:202
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Фішки доміно"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:203
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:204
msgid "Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Склади канадських аборигенів розширені"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Таї Там"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:206
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведичні розширення"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:207
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:208
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:209
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Загальні індійські форми чисел"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:210
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Розширена деванагарі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:211
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангиль Джамо розширена A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:212
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:213
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Бірманська розширена A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:214
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:215
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мітей маєк"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:216
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангиль Джамо розширена B"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:217
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперська арамейська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:218
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Давня південно-арабська "
#: src/control/Control.CharacterMap.js:219
msgid "Avestan"
msgstr "Авестан"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:220
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Парфянські написи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:221
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пахлавські написи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:222
msgid "Old Turkic"
msgstr "Давня турецька"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:223
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Числові символи Румі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:224
msgid "Kaithi"
msgstr "Каітхі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:226
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Єгипетські ієрогліфи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:227
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Облямовані алфавітно-цифрові додаткові"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:228
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Облямовані ідеографічні додаткові"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:230
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Розширення уніфікованих ідеограм CJK C"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:231
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:232
msgid "Batak"
msgstr "Батак"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:233
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Розширена ефіопська A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:234
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:236
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Бамум додаткові"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:237
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Кана додаткові"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:238
msgid "Playing Cards"
msgstr "Гральні карти"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:240
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "Різні символи та піктографи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:241
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоційки"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:242
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "Символи транспорту та карт"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:243
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхімічні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:245
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Розширення уніфікованих ідеографи CJK D"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:247
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Арабська розширена-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:248
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Арабські математичні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:249
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:250
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Розширений Маніпурі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:251
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мероїчна (курсивна)"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:252
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероїчна (ієрогліфічна)"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:253
msgid "Miao"
msgstr "Мяо"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:254
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:255
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Соранська сомпенг"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:256
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Сунданське доповнення"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:257
msgid "Takri"
msgstr "Такрі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:258
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Басса вах"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:259
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Кавказька албанська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:260
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Коптські числові знаки"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:261
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Розширені об’єднання діакритичних знаків"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:262
msgid "Duployan"
msgstr "Дуплоян"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:263
msgid "Elbasan"
msgstr "Ельбасан"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:264
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Геометричні фігури, розширені"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:265
msgid "Grantha"
msgstr "Гранта"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:266
msgid "Khojki"
msgstr "Хойкі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:267
msgid "Khudawadi"
msgstr "Худаваді"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:268
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Розширена латиниця E"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:270
msgid "Linear A"
msgstr "Лінійна писемність A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:271
msgid "Mahajani"
msgstr "Магаджані"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:272
msgid "Manichaean"
msgstr "Маніхейська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:273
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Менде кікануй"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:274
msgid "Modi"
msgstr "Моді"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:275
msgid "Mro"
msgstr "Мро"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:276
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Бірманська розширена-A"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:277
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатейська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:278
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Давня північно арабська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:279
msgid "Old Permic"
msgstr "Давня пермська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:280
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Символи орнаменту"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:281
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахау хмонг"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:282
msgid "Palmyrene"
msgstr "Пальмірська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:283
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Пау чін гау"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:284
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтир пахлаві"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Керівні символи стенографії"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:286
msgid "Siddham"
msgstr "Сідгам"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:287
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Застарілі сингальські числа"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:288
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Додаткові стрілки C"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:289
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тіргута"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:290
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг сіті"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:291
msgid "Ahom"
msgstr "Агом"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:293
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анатолійські ієрогліфи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:294
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Доповнення черокі"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:295
#: src/control/Control.CharacterMap.js:296
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "Розширення уніфікованих ідеограм CJK E"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:298
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Ранньодинатистичний клинопис"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:299
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:300
msgid "Multani"
msgstr "Мултані"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:301
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Давньоугорська"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:302
msgid "Supplemental Symbols And Pictographs"
msgstr "Додаткові символи та піктограми"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:304
msgid "Sutton Signwriting"
msgstr "Жестове письмо"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:390
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:395
msgid "Font Name:"
msgstr "Назва шрифту:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:402
msgid "Subset:"
msgstr "Підмножина:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:413
msgid "Selected Character:"
msgstr "Обраний символ:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:418
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шістнадцяткове:"
#: src/control/Control.CharacterMap.js:424
#: src/control/Control.Menubar.js:49
#: src/control/Control.Menubar.js:149
#: src/control/Control.Menubar.js:201
#: src/control/Control.Menubar.js:208
#: src/control/Control.Menubar.js:257
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:39
msgid "Insert column before"
msgstr "Вставити стовпчик перед"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:46
#: src/control/Control.Menubar.js:271
msgid "Delete column"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:53
msgid "Optimal Width"
msgstr "Оптимальна ширина"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:60
msgid "Hide Columns"
msgstr "Сховати стовпчики"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:67
msgid "Show Columns"
msgstr "Показати стовпчики"
#: src/control/Control.ColumnHeader.js:82
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Оптимальна ширина стовпчика"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:135
msgid "Internal Cut"
msgstr "Внутрішнє вирізування"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:138
msgid "Internal Copy"
msgstr "Внутрішнє копіювання"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:141
msgid "Internal Paste"
msgstr "Внутрішня вставка"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:163
msgid "Internal Paste Special"
msgstr "Внутрішня особлива вставка"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:32
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:40
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:42
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
#: src/layer/tile/TileLayer.js:215
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
msgid "Timestamp"
msgstr "Позначка часу"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Jump to state"
msgstr "Перейти до стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:10
#: src/control/Control.Menubar.js:174
#: src/control/Control.Menubar.js:234
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.Menubar.js:12
#: src/control/Control.Menubar.js:176
#: src/control/Control.Menubar.js:236
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/control/Control.Menubar.js:13
#: src/control/Control.Menubar.js:177
#: src/control/Control.Menubar.js:237
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:14
#: src/control/Control.Menubar.js:178
#: src/control/Control.Menubar.js:238
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:15
#: src/control/Control.Menubar.js:179
#: src/control/Control.Menubar.js:239
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:16
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:17
msgid "Microsoft Word 2003 (.doc)"
msgstr "Microsoft Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:18
msgid "Microsoft Word (.docx)"
msgstr "Microsoft Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:20
#: src/control/Control.Menubar.js:184
#: src/control/Control.Menubar.js:244
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:21
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:25
#: src/control/Control.Menubar.js:188
#: src/control/Control.Menubar.js:248
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/control/Control.Menubar.js:26
#: src/control/Control.Menubar.js:189
#: src/control/Control.Menubar.js:249
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/control/Control.Menubar.js:27
#: src/control/Control.Menubar.js:190
#: src/control/Control.Menubar.js:250
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.Menubar.js:29
#: src/control/Control.Menubar.js:192
#: src/control/Control.Menubar.js:252
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/control/Control.Menubar.js:31
msgid "Track Changes"
msgstr "Відстеження змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:32
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/control/Control.Menubar.js:33
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/control/Control.Menubar.js:35
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/control/Control.Menubar.js:36
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/control/Control.Menubar.js:39
#: src/control/Control.Menubar.js:194
#: src/control/Control.Menubar.js:254
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/control/Control.Menubar.js:40
#: src/control/Control.Menubar.js:195
#: src/control/Control.Menubar.js:255
msgid "Full screen"
msgstr "Повноекранний"
#: src/control/Control.Menubar.js:46
msgid "Formatting Marks"
msgstr "Символи форматування"
#: src/control/Control.Menubar.js:50
#: src/control/Control.Menubar.js:202
#: src/control/Control.Menubar.js:258
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:51
#: src/control/Control.Menubar.js:203
#: src/control/Control.Menubar.js:259
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар…"
#: src/control/Control.Menubar.js:53
msgid "Footnote"
msgstr "Підрядкова примітка"
#: src/control/Control.Menubar.js:54
msgid "Endnote"
msgstr "Кінцева примітка"
#: src/control/Control.Menubar.js:56
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:57
msgid "Column break"
msgstr "Розрив колонки"
#: src/control/Control.Menubar.js:59
#: src/control/Control.Menubar.js:205
#: src/control/Control.Menubar.js:264
msgid "Special character..."
msgstr "Спеціальний символ..."
#: src/control/Control.Menubar.js:60
msgid "Formatting mark"
msgstr "Символ форматування"
#: src/control/Control.Menubar.js:61
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: src/control/Control.Menubar.js:62
msgid "Non-breaking hyphen"
msgstr "~Нерозривний дефіс"
#: src/control/Control.Menubar.js:63
msgid "Soft hyphen"
msgstr "М'який дефіс"
#: src/control/Control.Menubar.js:64
msgid "No-width optional break"
msgstr "Невидима зв'язка"
#: src/control/Control.Menubar.js:65
msgid "No-width no break"
msgstr "Невидимий ~м'який розділювач"
#: src/control/Control.Menubar.js:66
msgid "Left-to-right mark"
msgstr "Значок вводу зліва направо"
#: src/control/Control.Menubar.js:67
msgid "Right-to-left mark"
msgstr "Значок вводу справа наліво"
#: src/control/Control.Menubar.js:69
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.Menubar.js:70
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:74
msgid "Double underline"
msgstr "Подвійне підкреслення"
#: src/control/Control.Menubar.js:75
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: src/control/Control.Menubar.js:76
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслення"
#: src/control/Control.Menubar.js:78
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:79
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:80
msgid "ꜱᴍᴀʟʟ ᴄᴀᴘꜱ"
msgstr "МАЛІ ВЕЛИКІ"
#: src/control/Control.Menubar.js:82
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: src/control/Control.Menubar.js:83
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: src/control/Control.Menubar.js:85
msgid "Increase size"
msgstr "Збільшити розмір"
#: src/control/Control.Menubar.js:86
msgid "Decrease size"
msgstr "Зменшити розмір"
#: src/control/Control.Menubar.js:88
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: src/control/Control.Menubar.js:89
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: src/control/Control.Menubar.js:90
msgid "Cycle case"
msgstr "Випадок циклу"
#: src/control/Control.Menubar.js:92
msgid "Sentence case"
msgstr "Випадок речення"
#: src/control/Control.Menubar.js:93
msgid "Capitalize Every Word"
msgstr "Кожне Слово З Великої"
#: src/control/Control.Menubar.js:94
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "зМІНИТИ рЕГІСТР"
#: src/control/Control.Menubar.js:95
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:96
msgid "Set paragraph left-to-right"
msgstr "Задати абзацний відступ зліва направо"
#: src/control/Control.Menubar.js:97
msgid "Set paragraph right-to-left"
msgstr "Задати абзацний відступ справа наліво"
#: src/control/Control.Menubar.js:98
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: src/control/Control.Menubar.js:99
msgid "Line spacing: 1"
msgstr "Проміжок між рядками: 1"
#: src/control/Control.Menubar.js:100
msgid "Line spacing: 1.5"
msgstr "Проміжок між рядками: 1.5"
#: src/control/Control.Menubar.js:101
msgid "Line spacing: 2"
msgstr "Проміжок між рядками: 2"
#: src/control/Control.Menubar.js:103
msgid "Increase paragraph spacing"
msgstr "Збільшити абзацний відступ"
#: src/control/Control.Menubar.js:104
msgid "Decrease paragraph spacing"
msgstr "Зменшити абзацний відступ"
#: src/control/Control.Menubar.js:108
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: src/control/Control.Menubar.js:109
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/control/Control.Menubar.js:110
msgid "Centered"
msgstr "По середині"
#: src/control/Control.Menubar.js:111
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/control/Control.Menubar.js:114
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: src/control/Control.Menubar.js:115
msgid "Center"
msgstr "По середині"
#: src/control/Control.Menubar.js:116
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: src/control/Control.Menubar.js:117
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: src/control/Control.Menubar.js:121
msgid "Demote one level"
msgstr "Понизити на один рівень"
#: src/control/Control.Menubar.js:122
msgid "Promote one level"
msgstr "Підвищити на один рівень"
#: src/control/Control.Menubar.js:123
msgid "Demote one level with subpoints"
msgstr "Понизити на один рівень разом із підпунктами"
#: src/control/Control.Menubar.js:124
msgid "Promote one level with subpoints"
msgstr "Підвищити на один рівень разом з підпунктами"
#: src/control/Control.Menubar.js:126
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: src/control/Control.Menubar.js:127
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: src/control/Control.Menubar.js:128
msgid "Move down with subpoints"
msgstr "Перемістити вниз із підпунктами"
#: src/control/Control.Menubar.js:129
msgid "Move up with subpoints"
msgstr "Перемістити вгору із підпунктами"
#: src/control/Control.Menubar.js:131
msgid "Insert unnumbered entry"
msgstr "Вставити ненумерований елемент"
#: src/control/Control.Menubar.js:132
msgid "Restart numbering"
msgstr "Повторний запуск нумерації"
#: src/control/Control.Menubar.js:134
msgid "To next paragraph in level"
msgstr "До наступного абзацу того ж рівня"
#: src/control/Control.Menubar.js:135
msgid "To previous paragraph in level"
msgstr "До попереднього абзацу того ж рівня"
#: src/control/Control.Menubar.js:136
msgid "Continue previous numbering"
msgstr "Продовжити попередню нумерацію"
#: src/control/Control.Menubar.js:137
msgid "Clear direct formatting"
msgstr "Очистити пряме форматування"
#: src/control/Control.Menubar.js:138
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: src/control/Control.Menubar.js:139
#: src/control/Control.Menubar.js:141
#: src/control/Control.Menubar.js:143
#: src/control/Control.Menubar.js:145
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: src/control/Control.Menubar.js:140
#: src/control/Control.Menubar.js:142
#: src/control/Control.Menubar.js:144
#: src/control/Control.Menubar.js:146
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: src/control/Control.Menubar.js:148
#: src/control/Control.Menubar.js:207
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: src/control/Control.Menubar.js:150
#: src/control/Control.Menubar.js:209
msgid "Rows before"
msgstr "Рядки перед"
#: src/control/Control.Menubar.js:151
#: src/control/Control.Menubar.js:210
msgid "Rows after"
msgstr "Рядки після"
#: src/control/Control.Menubar.js:153
#: src/control/Control.Menubar.js:212
msgid "Columns left"
msgstr "Стовпці зліва"
#: src/control/Control.Menubar.js:154
#: src/control/Control.Menubar.js:213
msgid "Columns right"
msgstr "Стовпці справа"
#: src/control/Control.Menubar.js:155
#: src/control/Control.Menubar.js:214
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/control/Control.Menubar.js:156
#: src/control/Control.Menubar.js:215
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.Menubar.js:157
#: src/control/Control.Menubar.js:216
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.Menubar.js:158
#: src/control/Control.Menubar.js:160
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: src/control/Control.Menubar.js:159
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/control/Control.Menubar.js:161
#: src/control/Control.Menubar.js:261
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
#: src/control/Control.Menubar.js:162
#: src/control/Control.Menubar.js:262
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: src/control/Control.Menubar.js:163
msgid "Cell"
msgstr "Комірка"
#: src/control/Control.Menubar.js:164
#: src/control/Control.Menubar.js:217
msgid "Merge cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: src/control/Control.Menubar.js:166
#: src/control/Control.Menubar.js:226
#: src/control/Control.Menubar.js:273
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:167
#: src/control/Control.Menubar.js:227
#: src/control/Control.Menubar.js:274
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:168
#: src/control/Control.Menubar.js:228
#: src/control/Control.Menubar.js:275
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:180
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:181
msgid "Microsoft Powerpoint 2003 (.ppt)"
msgstr "Microsoft Powerpoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:182
msgid "Microsoft Powerpoint (.pptx)"
msgstr "Microsoft Powerpoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:219
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:220
msgid "New slide"
msgstr "Новий слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:240
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:241
msgid "Microsoft Excel 2003 (.xls)"
msgstr "Microsoft Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:242
msgid "Microsoft Excel (.xlsx)"
msgstr "Microsoft Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:266
msgid "Cells"
msgstr "Комірки"
#: src/control/Control.Menubar.js:267
msgid "Insert row"
msgstr "Вставити рядок"
#: src/control/Control.Menubar.js:268
msgid "Insert column"
msgstr "Вставити стовпчик"
#: src/control/Control.Menubar.js:270
#: src/control/Control.RowHeader.js:44
msgid "Delete row"
msgstr "Видалити рядок"
#: src/control/Control.Menubar.js:477
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Control.MetricInput.js:38
msgid "(100th/mm)"
msgstr ""
#: src/control/Control.MetricInput.js:44
msgid "Add: "
msgstr "Додати:"
#: src/control/Control.MetricInput.js:61
msgid "Default value"
msgstr "Типове значення"
#: src/control/Control.MetricInput.js:68
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/control/Control.RowHeader.js:37
msgid "Insert row above"
msgstr "Вставити рядок вище"
#: src/control/Control.RowHeader.js:51
msgid "Optimal Height"
msgstr "Оптимальна висота"
#: src/control/Control.RowHeader.js:58
msgid "Hide Rows"
msgstr "Сховати рядки"
#: src/control/Control.RowHeader.js:65
msgid "Show Rows"
msgstr "Показати рядки"
#: src/control/Control.RowHeader.js:78
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Оптимальна висота рядка"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:9
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:11
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.Tabs.js:46
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:47
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:48
msgid "Delete sheet"
msgstr "Видалити аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:52
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet% ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:61
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:65
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Toolbar.js:74
#: src/control/Toolbar.js:83
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:95
#: src/map/Map.js:939
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:246
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/core/Socket.js:30
msgid "Oops, there is a problem connecting to LibreOffice Online : "
msgstr "Халепа при під'єднання до LibreOffice Online : "
#: src/core/Socket.js:188
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:226
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:229
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:232
msgid "Server is recycling and will be available shortly"
msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#: src/core/Socket.js:348
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:351
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:353
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:357
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:420
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:542
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/layer/marker/Annotation.js:156
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:161
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/marker/Annotation.js:169
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:182
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/TileLayer.js:194
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/map/Map.js:131
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:820
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#: src/map/Map.js:942
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:54
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"