libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Ihor Hordiichuk d37b1a376f Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (525 of 525 strings)

Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/ui/uk/
Translation: Collabora Online/UI
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: Idb44fbb9c4cb8857583ea63c1397cd1e10c56f6b
2023-03-09 16:07:45 +01:00

2858 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-06 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:341
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:195
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:35 src/control/Control.Notebookbar.js:258
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:101
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:131
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:20
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:115
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:389
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:114
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:40 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:46 admin/src/AdminSocketBase.js:53
#: src/control/Control.Zotero.js:193
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:436
#: src/control/Control.StatusBar.js:332
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:54 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Control.Zotero.js:173 src/control/Parts.js:431
#: src/control/Signing.js:611 src/core/Socket.js:1075 src/core/Socket.js:1080
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:56
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:54
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:55 admin/src/AdminSocketBase.js:66
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:68
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:109 src/control/Control.Tabs.js:306
#: src/control/Control.Tabs.js:320 src/control/Control.Zotero.js:319
#: src/control/Control.Zotero.js:357 src/control/Toolbar.js:705
#: src/control/Toolbar.js:924 src/core/Socket.js:1027 src/core/Socket.js:1248
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:83 src/map/handler/Map.WOPI.js:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:64 admin/src/AdminSocketBase.js:65
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.Command.js:93 src/control/Control.DocumentRepair.js:62
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:103
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:41 src/control/Control.Tabs.js:305
#: src/control/Control.Zotero.js:314 src/control/Toolbar.js:700
#: src/core/Socket.js:887 src/core/Socket.js:897 src/core/Socket.js:1026
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:388
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:113 src/layer/tile/CommentSection.ts:116
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:390
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:394
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/w2ui-1.5.rc1.js:2920
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:56
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:57
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд."
#: src/control/Control.Command.js:94
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:187 src/control/Toolbar.js:923
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:207
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:77
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:18
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:19
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:115
#: src/control/Control.UserList.js:295
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "What?"
msgstr "Що?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "Who?"
msgstr "Хто?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:131
msgid "When?"
msgstr "Коли?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:150
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Ви ще нічого не зробили для відкочування..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:160
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:161
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:45
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:42
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:55
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:62
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:40
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:149
#: src/control/Control.StatusBar.js:330
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:150
#: src/control/Control.StatusBar.js:325
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:152
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153
#: src/control/Control.StatusBar.js:327
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:439
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:442
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:445
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:448
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:451
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:455
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:458
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:461
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1380
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1383
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1386
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1486
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1535
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:232
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1537 src/control/Toolbar.js:123
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1539
#: src/control/Control.TopToolbar.js:497
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2052
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2055
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2066
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5131
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5142
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:855
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2129
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2775
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2986
#: src/control/Control.Menubar.js:783
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2987
#: src/control/Control.Menubar.js:786
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3007
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:54 src/control/Control.Menubar.js:333
#: src/control/Control.Menubar.js:335 src/control/Control.Menubar.js:337
#: src/control/Control.Menubar.js:493 src/control/Control.Menubar.js:618
#: src/control/Control.Menubar.js:863 src/control/Control.StatusBar.js:554
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:72
msgid "Select language"
msgstr "Оберіть мову"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:93
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:80
#: src/control/Control.Menubar.js:898
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:489
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:578
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:81
#: src/control/Control.Menubar.js:899
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:501
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:590
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:223
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:82
#: src/control/Control.Menubar.js:900
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:497
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:586
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:229
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:83
#: src/control/Control.Menubar.js:901
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:493
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:582
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:78
#: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:377
#: src/control/Control.Menubar.js:513 src/control/Control.Menubar.js:520
#: src/control/Control.Menubar.js:639 src/control/Control.Menubar.js:644
#: src/control/Control.Menubar.js:884 src/control/Control.Menubar.js:896
#: src/control/Control.Menubar.js:944 src/control/Control.Menubar.js:953
#: src/control/Control.Menubar.js:1004 src/control/Control.Menubar.js:1012
#: src/control/Control.Menubar.js:1054 src/control/Control.Menubar.js:1065
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:79
#: src/control/Control.Menubar.js:372 src/control/Control.Menubar.js:378
#: src/control/Control.Menubar.js:514 src/control/Control.Menubar.js:521
#: src/control/Control.Menubar.js:640 src/control/Control.Menubar.js:645
#: src/control/Control.Menubar.js:885 src/control/Control.Menubar.js:897
#: src/control/Control.Menubar.js:945 src/control/Control.Menubar.js:954
#: src/control/Control.Menubar.js:1005 src/control/Control.Menubar.js:1013
#: src/control/Control.Menubar.js:1055 src/control/Control.Menubar.js:1066
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:510
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:534
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:558
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:639
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:650
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:657
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:664
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:246
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:205
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:298
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:241
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:84
#: src/control/Control.Menubar.js:886 src/control/Control.Menubar.js:902
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:505
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:643
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:375
#: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:642
#: src/control/Control.Menubar.js:888 src/control/Control.Menubar.js:947
#: src/control/Control.Menubar.js:1007 src/control/Control.Menubar.js:1057
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:376
#: src/control/Control.Menubar.js:519 src/control/Control.Menubar.js:643
#: src/control/Control.Menubar.js:889 src/control/Control.Menubar.js:948
#: src/control/Control.Menubar.js:1009 src/control/Control.Menubar.js:1058
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:377
#: src/control/Control.Menubar.js:520 src/control/Control.Menubar.js:644
#: src/control/Control.Menubar.js:896 src/control/Control.Menubar.js:953
#: src/control/Control.Menubar.js:1012 src/control/Control.Menubar.js:1065
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.Menubar.js:890
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:270 src/control/Signing.js:604
msgid "Sign document"
msgstr "Підписати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:89 src/control/Control.Menubar.js:386
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:653
#: src/control/Control.Toolbar.js:1161
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:94 src/control/Control.Menubar.js:391
#: src/control/Control.Menubar.js:531 src/control/Control.Menubar.js:658
#: src/control/Control.Menubar.js:907 src/control/Control.Menubar.js:963
#: src/control/Control.Menubar.js:1019 src/control/Control.Menubar.js:1074
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:192
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:193
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:253
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:213
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:244
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:245
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:305
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:306
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:264
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:118 src/control/Control.Menubar.js:124
#: src/control/Control.Menubar.js:403 src/control/Control.Menubar.js:409
#: src/control/Control.Menubar.js:543 src/control/Control.Menubar.js:549
#: src/control/Control.Menubar.js:670 src/control/Control.Menubar.js:676
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:990
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:991
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:255
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:354
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:355
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1075
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1076
#: src/control/Control.StatusBar.js:206
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:127 src/control/Control.Menubar.js:412
#: src/control/Control.Menubar.js:552 src/control/Control.Menubar.js:679
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1025
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:289
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:389
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1110
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача"
#: src/control/Control.Menubar.js:128 src/control/Control.Menubar.js:413
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1122
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:129 src/control/Control.Menubar.js:414
#: src/control/Control.Menubar.js:554 src/control/Control.Menubar.js:680
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1031
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:295
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:395
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1133
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:136 src/control/Control.Menubar.js:424
#: src/control/Control.Menubar.js:557 src/control/Control.Menubar.js:689
#: src/control/Control.Menubar.js:1122 src/control/Control.Menubar.js:1172
#: src/control/Control.Menubar.js:1186 src/control/Control.Menubar.js:1209
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:159 src/control/Control.Menubar.js:161
#: src/control/Control.Menubar.js:1139 src/control/Control.Menubar.js:1141
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: src/control/Control.Menubar.js:170 src/control/Control.Menubar.js:434
#: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:701
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1127
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:932
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:943
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:847
msgid "Pick Link"
msgstr "Вибрати посилання"
#: src/control/Control.Menubar.js:209
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:270
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Control.Menubar.js:273
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1429
msgid "Update Index"
msgstr "Оновити індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:282
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1512
msgid "Add Citation"
msgstr "Додати цитату"
#: src/control/Control.Menubar.js:283
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1523
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Додати цитовану примітку"
#: src/control/Control.Menubar.js:284
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1500
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Додати бібліографію"
#: src/control/Control.Menubar.js:286
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1540
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Оновити цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:287
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1551
#: src/control/Control.Zotero.js:1427
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Від'єднати посилання на цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:288
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1562
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Налаштування цитування"
#: src/control/Control.Menubar.js:316 src/control/Control.Menubar.js:1161
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Вставити форматований текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:317 src/control/Control.Menubar.js:1162
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Вставити прапорець"
#: src/control/Control.Menubar.js:318 src/control/Control.Menubar.js:1163
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Вставити спадне меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:319 src/control/Control.Menubar.js:1164
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:320 src/control/Control.Menubar.js:1165
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: src/control/Control.Menubar.js:321 src/control/Control.Menubar.js:1166
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:268
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:320
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:283
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1043
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/control/Control.Menubar.js:352
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:308
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:353 src/control/Control.Menubar.js:499
#: src/control/Control.Menubar.js:621 src/control/Control.Menubar.js:869
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:319
msgid "Online Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:354 src/control/Control.Menubar.js:500
#: src/control/Control.Menubar.js:622 src/control/Control.Menubar.js:870
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:330
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:501
#: src/control/Control.Menubar.js:623 src/control/Control.Menubar.js:871
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:347
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:502
#: src/control/Control.Menubar.js:624 src/control/Control.Menubar.js:872
#: src/control/Control.Menubar.js:934 src/control/Control.Menubar.js:994
#: src/control/Control.Menubar.js:1044 src/control/Control.Menubar.js:1114
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:359
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:503
#: src/control/Control.Menubar.js:625 src/control/Control.Menubar.js:873
#: src/control/Control.Menubar.js:935 src/control/Control.Menubar.js:995
#: src/control/Control.Menubar.js:1045 src/control/Control.Menubar.js:1115
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:371
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:504
#: src/control/Control.Menubar.js:626 src/control/Control.Menubar.js:874
#: src/control/Control.Menubar.js:936 src/control/Control.Menubar.js:996
#: src/control/Control.Menubar.js:1046 src/control/Control.Menubar.js:1116
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:383
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:506
#: src/control/Control.Menubar.js:628 src/control/Control.Menubar.js:876
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:367 src/control/Control.Menubar.js:379
#: src/control/Control.Menubar.js:955
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:542
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:612
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:368 src/control/Control.Menubar.js:380
#: src/control/Control.Menubar.js:956
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:554
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:620
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:279
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:381
#: src/control/Control.Menubar.js:957
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:550
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:616
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:285
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:516
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:486 src/control/Control.Menubar.js:992
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:487
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:958
#: src/control/Control.Menubar.js:1014
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:546
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:186
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:266
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:635 src/control/Control.Menubar.js:646
#: src/control/Control.Menubar.js:1067
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:518
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:597
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:636 src/control/Control.Menubar.js:647
#: src/control/Control.Menubar.js:1068
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:526
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:605
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:227
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:637 src/control/Control.Menubar.js:648
#: src/control/Control.Menubar.js:1069
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:522
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:601
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:233
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:649
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:880 src/control/Control.Menubar.js:940
#: src/control/Control.Menubar.js:1000 src/control/Control.Menubar.js:1050
#: src/control/Control.StatusBar.js:191 src/control/Control.Zotero.js:202
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:931
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1061
msgid "Define print area"
msgstr "Визначте ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1062
msgid "Remove print area"
msgstr "Вилучити ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1335 src/control/Control.StatusBar.js:553
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1366 src/control/Control.Menubar.js:1367
#: src/control/Control.Menubar.js:1368 src/control/Control.StatusBar.js:575
#: src/control/Control.Toolbar.js:241 src/control/Control.Toolbar.js:269
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Menubar.js:1664
msgid "Use Compact view"
msgstr "Застосувати компактне подання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1666
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Застосувати подання вкладками"
#: src/control/Control.Menubar.js:1708 src/control/Control.Menubar.js:1721
msgid "Read-only mode"
msgstr "Режим лише для читання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1735
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:1941
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:130
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:197
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:159
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:555
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:557
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:559
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:346
msgid "Tap to expand"
msgstr "Торкніться, щоб розгорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:347
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:381
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Торкніться, щоб згорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:530
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:214
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:852
#: src/control/Control.TopToolbar.js:226
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:934
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:935
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:936
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:937
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:938
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:44
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:56
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
msgid "~File"
msgstr "~Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:49
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:61
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
msgid "~Home"
msgstr "~Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:55
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:67
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
msgid "~Insert"
msgstr "~Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:72
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "~Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "~Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:65
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
msgid "~Review"
msgstr "~Огляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:70
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:82
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:59
msgid "~Draw"
msgstr "~Малюнок"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:105
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:65
msgid "~View"
msgstr "~Перегляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:59
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:92
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:110
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:70
msgid "~Help"
msgstr "~Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:113
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:165
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:127
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:129
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:147
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:181
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:143
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:142
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:157
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:194
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:150
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:165
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:202
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:163
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:182
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:234
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:195
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:208
msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:540
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:541
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:542
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:543
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:544
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1038
#: src/control/Control.Zotero.js:1064 src/control/Control.Zotero.js:1500
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:545
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:546
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:547
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:548
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:549 src/control/Toolbar.js:676
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:683
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:689
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:695
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:707
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:713
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:719
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:787
msgid "Row Height"
msgstr "Висота рядка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:793
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпця"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:804
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:809
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:814
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:824
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:829
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:834
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:978
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:242
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:336
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1058
msgid "Read mode"
msgstr "Режим читання"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1024
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:288
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:388
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1109
msgid "Compact view"
msgstr "Компактний вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1030
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:394
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1132
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1087
msgid "Sparkline"
msgstr "Мінідіаграма"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1172
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1823
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:622
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:999
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:727
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1010
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1845
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:930
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2323
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:32
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:764
msgid "Page layout"
msgstr "Макет сторінки"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:53
msgid "~Table"
msgstr "~Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:192
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:99
msgid "~Master"
msgstr "~Майстер"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:260
msgid "ODF Presentation (.odp)"
msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:342
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:815
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "~Посилання"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:205
msgid "ODF Text Document (.odt)"
msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:248
msgid "EPUB Document (.epub)"
msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1018
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1023
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1028
msgid "Dropdown"
msgstr "Розкривний список"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1033
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1121
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:180
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.SearchBar.js:20
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:297
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:302
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:307 src/control/Control.StatusBar.js:360
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:316 src/control/Control.StatusBar.js:365
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/Control.StatusBar.js:321
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/Control.StatusBar.js:326
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:328
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:329
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:331
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:350 src/control/Control.StatusBar.js:406
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:355
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:386
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:456 src/control/Control.StatusBar.js:457
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/Control.StatusBar.js:456
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.StatusBar.js:457
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/Control.StatusBar.js:495
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:498
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:511
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.Tabs.js:54
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:57
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:81
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:86
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:102
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:303
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:320
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:320
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:959
msgid "Previous slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:960
msgid "Next slide"
msgstr "Наступний слайд"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1021
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:105
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:222
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:230
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:232
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user приєднався"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user вийшов"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.js:36
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.js:159
msgid "Following"
msgstr "Відстежуються"
#: src/control/Control.UserList.js:187 src/control/Control.UserList.js:353
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.UserList.js:301
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/Control.UserList.js:356
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: src/control/Control.Zotero.js:129
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "Ключ Zotero API не налаштовано"
#: src/control/Control.Zotero.js:144
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "Неправильний ключ API Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:171
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Попередження Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:172
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"Документ містить деякі цитати, які можуть бути недоступні через мережевий "
"API. Це може спричинити певні проблеми під час редагування цитат або "
"бібліографії."
#: src/control/Control.Zotero.js:228 src/core/Socket.js:1128
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/control/Control.Zotero.js:246
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/control/Control.Zotero.js:261
msgid "Store as:"
msgstr "Зберігати як:"
#: src/control/Control.Zotero.js:267 src/control/Control.Zotero.js:391
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: src/control/Control.Zotero.js:268 src/control/Control.Zotero.js:391
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/control/Control.Zotero.js:389
msgid "Footnotes"
msgstr "Виноски"
#: src/control/Control.Zotero.js:389
msgid "Endnotes"
msgstr "Кінцеві примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:453
msgid "My Publications"
msgstr "Мої публікації"
#: src/control/Control.Zotero.js:459 src/control/Control.Zotero.js:684
msgid "My Library"
msgstr "Моя бібліотека"
#: src/control/Control.Zotero.js:460
msgid "Group Libraries"
msgstr "Групові бібліотеки"
#: src/control/Control.Zotero.js:700
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Не вдалося завантажити групи"
#: src/control/Control.Zotero.js:718 src/control/Control.Zotero.js:1036
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Не вдалося завантажити збірки"
#: src/control/Control.Zotero.js:732
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:737
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:737
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку стилів"
#: src/control/Control.Zotero.js:745
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Не вдалося завантажити стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:1064 src/control/Control.Zotero.js:1500
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.Zotero.js:1064 src/control/Control.Zotero.js:1500
msgid "Creator(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1064 src/control/Control.Zotero.js:1500
msgid "Your library is empty"
msgstr "Ваша бібліотека порожня"
#: src/control/Control.Zotero.js:1075
msgid "Failed to load items"
msgstr "Не вдалося завантажити елементи"
#: src/control/Control.Zotero.js:1125
msgid "Citation warning"
msgstr "Попередження про цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:1126
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Після введення цитат, їх зберігання і тип показу не можуть бути змінені."
#: src/control/Control.Zotero.js:1127 src/control/Control.Zotero.js:1429
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/control/Control.Zotero.js:1233
msgid "Add Note"
msgstr "Додати примітку"
#: src/control/Control.Zotero.js:1236
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:1236
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Сталася помилка під час отримання приміток"
#: src/control/Control.Zotero.js:1367
msgid "Updated citations"
msgstr "Оновлені цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1369
msgid "Citations update failed"
msgstr "Не вдалося оновити цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1373
msgid "Updating citations"
msgstr "Оновлення цитат"
#: src/control/Control.Zotero.js:1428
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Від’єднання цитат не дозволить Collabora Online оновлювати цитати та "
"бібліографію в цьому документі."
#: src/control/Parts.js:432
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показати обрані аркуші"
#: src/control/Permission.js:72
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:74 src/control/Permission.js:91
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:89
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:143
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:144
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: src/control/Permission.js:166
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:171
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:364
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:365
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:626
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:633
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/Signing.js:196
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#: src/control/Signing.js:215
msgid "Error at login."
msgstr "Помилка авторизації."
#: src/control/Signing.js:228
msgid "Please scan the code"
msgstr "Відскануйте код"
#: src/control/Signing.js:243
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#: src/control/Signing.js:270
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#: src/control/Signing.js:276
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN-код"
#: src/control/Signing.js:277
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#: src/control/Signing.js:298
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#: src/control/Signing.js:332
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#: src/control/Signing.js:333
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:364 src/control/Signing.js:673
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документ завантажено."
#: src/control/Signing.js:491
msgid "Select identity:"
msgstr "Виберіть особу:"
#: src/control/Signing.js:492
msgid "Login from mobile"
msgstr "Зайти з телефона"
#: src/control/Signing.js:493
msgid "Recover from email"
msgstr "Відновити з електронної пошти"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Select passport"
msgstr "Виберіть паспорт"
#: src/control/Signing.js:602
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: недоступний"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/control/Signing.js:606
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/control/Signing.js:610
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: src/control/Signing.js:620
msgid "Not Signed"
msgstr "Не підписано"
#: src/control/Signing.js:623
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:625
msgid "Signed and validated"
msgstr "Підписано і підтверджено"
#: src/control/Signing.js:628
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:630
msgid "Signature broken"
msgstr "Підпис зламано"
#: src/control/Signing.js:633
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:635
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Підписано, але документ змінено"
#: src/control/Signing.js:638
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:640
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#: src/control/Signing.js:643
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:645
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#: src/control/Signing.js:648
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Signing.js:650
msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#: src/control/Toolbar.js:45
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:240 src/control/Toolbar.js:253
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:269
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:288
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:629
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Ця версія %productName працює на"
#: src/control/Toolbar.js:641
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Toolbar.js:669
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:686
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Toolbar.js:918
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/control/Toolbar.js:921
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/core/Socket.js:55
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: "
#: src/core/Socket.js:548
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:550
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:554
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:561
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:573
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:579
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:583
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:695
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:700
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:702
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/core/Socket.js:711
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:715
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:719
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:747
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:753
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:759
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:858
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:865
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:880
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:907
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:907
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:978
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:981
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:983
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:987
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1075 src/core/Socket.js:1080
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Відсутні шрифти"
#: src/core/Socket.js:1117
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1119
msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?"
msgstr "%userName зберігає цей документ як %fileName. Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1128
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1146
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1248
msgid "Exported to storage"
msgstr "Експортовано в сховище"
#: src/core/Socket.js:1248
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Успішно експортовано: "
#: src/core/Socket.js:1543
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1560
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1570
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера для продовження."
#: src/errormessages.js:16
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Це непідтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження, що вона "
"придатна для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, коли "
"одночасно використовується більше ніж {docs} документів або {connections} "
"з'єднань."
#: src/errormessages.js:18
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці "
"обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:20
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:22
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue. You might need to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться за %time. Збережіть свою роботу та оновіть цей сеанс ("
"чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:24
msgid ""
"Your session has expired. Further changes to the document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need "
"to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни в документі можуть не зберегтись. "
"Оновіть цей сеанс (чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться "
"ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:25
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:26
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Неправильне посилання: '%url'"
#: src/errormessages.js:27
msgid ""
"You are leaving the document. The following web page will open in a new "
"tab: "
msgstr "Ви залишаєте документ. У новій вкладці відкриється така вебсторінка: "
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:29
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:30
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:35
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:36
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання."
#: src/errormessages.js:37 src/errormessages.js:46
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
"недійсний."
#: src/errormessages.js:38
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:39
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:43
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сервера (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:44
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
"стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
"(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#: src/errormessages.js:45
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
"Document will now be read-only but you may still download it now to "
"preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. "
"Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете "
"завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до "
"адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему."
#: src/errormessages.js:47
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: src/errormessages.js:48
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
"адміністратора сервера."
#: src/errormessages.js:49
msgid ""
"Document cannot be exported. Please contact the storage server "
"administrator."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
"зберігання."
#: src/errormessages.js:54
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:55
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1856
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2412
msgid "Copy link location"
msgstr "Копіювати розташування посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2420
msgid "Edit link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2428
msgid "Remove link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5159
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:802
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:808
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:117
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:814
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:820
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:826
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:826
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:832
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:832
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:248
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:266 src/layer/tile/CommentSection.ts:267
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:273 src/layer/tile/CommentSection.ts:274
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:297
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
#: src/main.js:103
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:126
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:136
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:297
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:864
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:866
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:885
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
"спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
"завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
"в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині %productName "
"завантаження не потрібне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:899
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Clipboard.js:908
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p>Please press "
"now: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to see "
"more options</p><p class=\"vex-footnote\">Close popup to ignore paste "
"special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p>Будь ласка, "
"натисніть зараз: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб побачити додаткові параметри</p><p class=\"vex-"
"footnote\">Закрийте спливне вікно, щоб нехтувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/Map.js:228
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:439 src/map/Map.js:442 src/map/Map.js:445 src/map/Map.js:448
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Будь ласка, надішліть нам свій відгук"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:146
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:481
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:481
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "Назва файлу повинна містити розширення."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:489
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Вітаємо в Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Ознайомтеся з новою %coolVersion"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online Development Edition"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a target=\"_blank"
"\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/collabora-office-"
"android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для "
"користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні <a target=\""
"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">застосунки</a> також доступні для мобільних "
"пристроїв."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Дізнайтеся про всі зміни"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-22-05-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Перегляньте <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-22-05-release-notes/\">примітки до випуску</a> та дізнайтеся все про: "
"Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних "
"користувачів і невеликих команд."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучайтеся"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">покрокових інструкцій</a> і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти "
"з <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"translate/\">перекладом</a> або <a target=\"_blank\" href=\""
"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">повідомте про помилку</a> "
"вказавши всі важливі кроки для її відтворення."
#~ msgid "Inactive document"
#~ msgstr "Неактивний документ"
#~ msgid "Please click to resume editing"
#~ msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#~ msgid ""
#~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
#~ "URL?"
#~ msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#~ msgid "Add/Edit Citation"
#~ msgstr "Додати/редагувати цитування"
#~ msgid " saved this document as "
#~ msgstr " зберігає цей документ як "
#~ msgid ". Do you want to join?"
#~ msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Позначка часу"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Перейти до стану"
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Ширина рядка"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Властивості керування вмістом"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Перемкнути панель стану"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Основний текст"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Перемкнути лінійку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Знехтувати"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"