libreoffice-online/browser/po/ui-bg.po
Andras Timar c70947d4d0 Update l10n files for Weblate
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I27b3ca352318348b09913d0940a683b06a2bcfad
2021-11-14 18:03:01 +01:00

2073 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-14 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/bg/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:6
msgid "Admin console"
msgstr "Администраторска конзола"
#: admin/admin.strings.js:7
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: admin/admin.strings.js:8
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: admin/admin.strings.js:9
msgid "(current)"
msgstr "(текущ)"
#: admin/admin.strings.js:10
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"
#: admin/admin.strings.js:11
msgid "History"
msgstr "Хронология"
#: admin/admin.strings.js:12
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: admin/admin.strings.js:13
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
#: admin/admin.strings.js:14
msgid "Users online"
msgstr "Потребители онлайн"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Documents open"
msgstr "Отворени документи"
#: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:341
msgid " user(s)."
msgstr " потребител(и)."
#: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:195
msgid " document(s) open."
msgstr " отворен(и) документ(и)."
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Number of Documents"
msgstr "Брой документи"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "Memory consumed"
msgstr "Използвана памет"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Bytes sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Bytes received"
msgstr "Получени байтове"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "PID"
msgstr "Идентификатор на процеса"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: admin/admin.strings.js:26
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: admin/admin.strings.js:27
msgid "Idle time"
msgstr "Време на престой"
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "WOPI host"
msgstr ""
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Network Graph"
msgstr "Графика на мрежата"
#: admin/admin.strings.js:35 src/control/Control.Notebookbar.js:248
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:24
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:24
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:388
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:122
msgid "Save"
msgstr "Записване"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на паметта"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на паметта (мс)"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Размер на кеша за статистика на ЦП"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Интервал за статистика на ЦП (мс)"
#: admin/admin.strings.js:40 admin/src/AdminSocketOverview.js:91
msgid "Kill session."
msgstr "Прекратяване на сесията."
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимална виртуална памет за процес на документ (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr "Максимална стекова памет за процес на документ (КБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Максимален размер на файл за записване на диска (МБ) само намаляване"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:45
msgid "Expired:"
msgstr "Изтекъл срок:"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Изключване на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Server uptime"
msgstr "Достъпност на сървъра"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Refresh Log"
msgstr "Опресняване на дневника"
#: admin/admin.strings.js:50
msgid "Channel Filter:"
msgstr ""
#: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:395
#: src/control/Control.StatusBar.js:314
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Задаване нива за дневника"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Log Levels"
msgstr "Нива за дневника"
#: admin/admin.strings.js:54 src/control/Control.AlertDialog.js:25
#: src/control/Parts.js:419 src/control/Signing.js:608
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Обновяване нивата за дневника"
#: admin/admin.strings.js:56
msgid "Version Information"
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:53
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr ""
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:98
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Наистина ли искате да приключите сесията?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36
#: src/control/Control.Menubar.js:1612
#: src/control/Control.PresentationBar.js:102 src/control/Control.Tabs.js:305
#: src/control/Control.Tabs.js:322 src/control/Toolbar.js:860
#: src/core/Socket.js:951
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37
#: src/control/Control.Command.js:90 src/control/Control.LanguageDialog.js:86
#: src/control/Control.Menubar.js:1613 src/control/Control.MobileTopBar.js:43
#: src/control/Control.PresentationBar.js:103 src/control/Control.Tabs.js:306
#: src/control/Control.Tabs.js:323 src/control/Toolbar.js:861
#: src/core/Socket.js:952 src/layer/tile/CommentListSection.ts:389
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:121 src/layer/tile/CommentSection.ts:124
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:390
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на удостоверителна бисквитка за jwt през незащитена връзка"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:394
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Неуспешно удостоверяване на тази сесия през протокол %0"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:35
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете сървъра?"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:14
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45
msgid " hrs"
msgstr " ч"
#: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51
msgid " mins"
msgstr " мин"
#: admin/src/Util.js:54
msgid " s"
msgstr " с"
#: src/control/ColorPicker.js:122
msgid "No color"
msgstr "Без цвят"
#: src/control/ColorPicker.js:123
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоматичен цвят"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66 src/control/Control.StatusBar.js:424
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:76
msgid "Open link"
msgstr "Отваряне на връзката"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:98
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "Сървърът се сблъска с грешка „%0“ при анализа на командата „%1“."
#: src/control/Control.Command.js:89
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/control/Control.ContextMenu.js:180
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:259
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:33
msgid "Repair Document"
msgstr "Поправяне на документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:44
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:46
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:48
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2114
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4781
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4791
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:821
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:50
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:52
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви печат"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:56
msgid "Jump to state"
msgstr "Преминаване към състояние"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:196
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid "Start download"
msgstr "Започване на изтегляне"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:62
msgid "Confirm copy to clipboard"
msgstr "Потвърждение на копиране към клипборда"
#: src/control/Control.FormulaBar.js:34
msgid "Function Wizard"
msgstr "Помощник за функции"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:398
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:401
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:404
msgid "Axial"
msgstr "Осев"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:407
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:410
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Елиптичен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:414
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:417
msgid "Square"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:420
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1261
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1264
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1267
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1396
msgid "Select range"
msgstr "Избиране на диапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1439
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:235
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1441 src/control/Toolbar.js:123
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1443
#: src/control/Control.TopToolbar.js:490
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2100
#, fuzzy
msgid "reply"
msgstr "Отговор"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2103
msgid "replies"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2175
msgid "Insert Comment"
msgstr ""
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2626
msgid "Cell borders"
msgstr "Кантове на клетки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2817
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2818
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2838
#, fuzzy
msgid "Insert Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:277
#: src/control/Control.Menubar.js:279 src/control/Control.Menubar.js:281
#: src/control/Control.Menubar.js:417 src/control/Control.Menubar.js:530
#: src/control/Control.Menubar.js:738
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:742
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:744
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:746
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:770
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:805
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:822
#: src/control/Control.StatusBar.js:514
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Няма (без проверка на правописа)"
#: src/control/Control.Menubar.js:60 src/control/Control.Menubar.js:309
#: src/control/Control.Menubar.js:437 src/control/Control.Menubar.js:546
#: src/control/Control.Menubar.js:758 src/control/Control.Menubar.js:811
#: src/control/Control.Menubar.js:866 src/control/Control.Menubar.js:911
msgid "Share..."
msgstr "Споделяне..."
#: src/control/Control.Menubar.js:61 src/control/Control.Menubar.js:310
#: src/control/Control.Menubar.js:439 src/control/Control.Menubar.js:547
#: src/control/Control.Menubar.js:759 src/control/Control.Menubar.js:812
#: src/control/Control.Menubar.js:868 src/control/Control.Menubar.js:912
msgid "See revision history"
msgstr "Хронология на редакциите"
#: src/control/Control.Menubar.js:62 src/control/Control.Menubar.js:311
#: src/control/Control.Menubar.js:440 src/control/Control.Menubar.js:548
#: src/control/Control.Menubar.js:764 src/control/Control.Menubar.js:816
#: src/control/Control.Menubar.js:870 src/control/Control.Menubar.js:916
msgid "Download as"
msgstr "Изтегляне като"
#: src/control/Control.Menubar.js:62 src/control/Control.Menubar.js:311
#: src/control/Control.Menubar.js:440 src/control/Control.Menubar.js:548
#: src/control/Control.Menubar.js:764 src/control/Control.Menubar.js:816
#: src/control/Control.Menubar.js:870 src/control/Control.Menubar.js:916
msgid "Export as"
msgstr "Експортиране като"
#: src/control/Control.Menubar.js:63 src/control/Control.Menubar.js:312
#: src/control/Control.Menubar.js:441 src/control/Control.Menubar.js:549
#: src/control/Control.Menubar.js:765 src/control/Control.Menubar.js:817
#: src/control/Control.Menubar.js:871 src/control/Control.Menubar.js:917
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:163
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:243
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:167
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "PDF документ (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:64 src/control/Control.Menubar.js:766
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:65 src/control/Control.Menubar.js:767
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:149
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ на Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:66 src/control/Control.Menubar.js:768
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ на Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:769
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:137
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Rich Text (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:770
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:760
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:192 src/control/Signing.js:601
msgid "Sign document"
msgstr "Подписване на документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:319
#: src/control/Control.Menubar.js:445 src/control/Control.Menubar.js:556
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:324
#: src/control/Control.Menubar.js:450 src/control/Control.Menubar.js:561
#: src/control/Control.Menubar.js:775 src/control/Control.Menubar.js:826
#: src/control/Control.Menubar.js:877 src/control/Control.Menubar.js:925
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:735
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:765
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:800
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:817
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:169
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:170
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:218
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:219
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:249
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:250
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:185
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:186
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/control/Control.Menubar.js:104 src/control/Control.Menubar.js:338
#: src/control/Control.Menubar.js:464 src/control/Control.Menubar.js:575
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:745
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:746
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:689
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:690
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:981
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:975
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:976
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.Menubar.js:106
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:721
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1025
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1026
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показване на скалата"
#: src/control/Control.Menubar.js:107 src/control/Control.Menubar.js:348
#: src/control/Control.Menubar.js:467
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1036
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1037
msgid "Show Status Bar"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:116 src/control/Control.Menubar.js:351
#: src/control/Control.Menubar.js:470 src/control/Control.Menubar.js:586
#: src/control/Control.Menubar.js:978 src/control/Control.Menubar.js:1020
#: src/control/Control.Menubar.js:1034 src/control/Control.Menubar.js:1057
msgid "Local Image..."
msgstr "Локално изображение..."
#: src/control/Control.Menubar.js:134 src/control/Control.Menubar.js:136
#: src/control/Control.Menubar.js:995 src/control/Control.Menubar.js:997
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: src/control/Control.Menubar.js:189
msgid "Text orientation"
msgstr "Ориентация на текста"
#: src/control/Control.Menubar.js:295 src/control/Control.Menubar.js:423
#: src/control/Control.Menubar.js:533 src/control/Control.Menubar.js:744
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:216
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн помощ"
#: src/control/Control.Menubar.js:296 src/control/Control.Menubar.js:424
#: src/control/Control.Menubar.js:534 src/control/Control.Menubar.js:745
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:227
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/control/Control.Menubar.js:297 src/control/Control.Menubar.js:425
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:746
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:238
msgid "Report an issue"
msgstr "Съобщаване за проблем"
#: src/control/Control.Menubar.js:298 src/control/Control.Menubar.js:426
#: src/control/Control.Menubar.js:536 src/control/Control.Menubar.js:747
#: src/control/Control.Menubar.js:802 src/control/Control.Menubar.js:857
#: src/control/Control.Menubar.js:902 src/control/Control.Menubar.js:971
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:250
msgid "Latest Updates"
msgstr "Най-нови актуализации"
#: src/control/Control.Menubar.js:299 src/control/Control.Menubar.js:427
#: src/control/Control.Menubar.js:537 src/control/Control.Menubar.js:748
#: src/control/Control.Menubar.js:803 src/control/Control.Menubar.js:858
#: src/control/Control.Menubar.js:903 src/control/Control.Menubar.js:972
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:261
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/control/Control.Menubar.js:301 src/control/Control.Menubar.js:429
#: src/control/Control.Menubar.js:539 src/control/Control.Menubar.js:750
msgid "Last modification"
msgstr "Последна промяна"
#: src/control/Control.Menubar.js:308 src/control/Control.Menubar.js:436
msgid "Save Comments"
msgstr "Записване на коментарите"
#: src/control/Control.Menubar.js:313 src/control/Control.Menubar.js:818
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентация (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:314 src/control/Control.Menubar.js:819
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:224
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентация на PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:315 src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:230
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентация на PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:410 src/control/Control.Menubar.js:855
#: src/control/Control.PresentationBar.js:57
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Презентация на цял екран"
#: src/control/Control.Menubar.js:411
msgid "Present current slide"
msgstr "Представяне на текущия кадър"
#: src/control/Control.Menubar.js:442 src/control/Control.Menubar.js:821
#: src/control/Control.Menubar.js:872
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:193
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:211
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF рисунка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:550 src/control/Control.Menubar.js:918
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:919
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:144
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблица на Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:552 src/control/Control.Menubar.js:920
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:150
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблица на Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:553
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:754 src/control/Control.Menubar.js:807
#: src/control/Control.Menubar.js:862 src/control/Control.Menubar.js:907
#: src/control/Control.StatusBar.js:173
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/control/Control.Menubar.js:799
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страница"
#: src/control/Control.Menubar.js:1163 src/control/Control.StatusBar.js:513
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Връщане на подразбирания език"
#: src/control/Control.Menubar.js:1517
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вмъкване на фигура"
#: src/control/Control.Menubar.js:1610
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този кадър?"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:121
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:188
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:42
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:500
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:502
msgid "Gradient Start"
msgstr "Начало на градиента"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:504
msgid "Gradient End"
msgstr "Край на градиента"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:242
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:716
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:759
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:787
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:812
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:18
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:18
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:262
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:36
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:36
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/control/Control.Notebookbar.js:268
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:42
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:42
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:552
#: src/control/Control.TopToolbar.js:222
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вмъкване на локално изображение"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:79
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12
msgid "~File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:84
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17
msgid "~Home"
msgstr "Начало"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:90
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23
msgid "~Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:95
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28
msgid "~Layout"
msgstr "Оформление"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33
msgid "~Data"
msgstr "Данни"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:100
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38
msgid "~Review"
msgstr "Преглед"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:105
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:117
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54
msgid "~Draw"
msgstr "Рисуване"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:122
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:134
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60
msgid "~Help"
msgstr "Помощ"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:98
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:166
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:178
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105
msgid "Share"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:105
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:173
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:185
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:112
msgid "See history"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:125
#, fuzzy
msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF електронна таблица (.ods)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:131
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:416
msgid "General"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:417
msgid "Number"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:418
msgid "Percent"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:419
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:420
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:421
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:422
msgid "Scientific"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:423
msgid "Fraction"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:424
msgid "Boolean Value"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:425 src/control/Toolbar.js:856
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:558
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:563
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:568
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:579
msgid "Good"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:584
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:589
msgid "Bad"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:651
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вмъкване на редове отгоре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:656
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вмъкване на колони преди"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:661
msgid "Delete Rows"
msgstr "Изтриване на редове"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:671
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вмъкване на редове отдолу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:676
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вмъкване на колони след"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:681
msgid "Delete Columns"
msgstr "Изтриване на колони"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:110
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:122
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48
msgid "~Table"
msgstr "Таблица"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:199
msgid "Image (.png)"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:30
msgid "Start Presentation"
msgstr "Стартиране на презентация"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:205
#, fuzzy
msgid "ODF Presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентация (.odp)"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:980
#, fuzzy
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Нулиране на мащаба"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33
msgid "Reference~s"
msgstr "Препратки"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:131
#, fuzzy
msgid "ODF Text Document (.odt)"
msgstr "ODF текстов документ (.odt)"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:173
msgid "EPUB Document (.epub)"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:513
#: src/control/Control.TopToolbar.js:101
msgid "Default Style"
msgstr "Подразбиран стил"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:517
msgid "Text Body"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:520
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/control/Control.PresentationBar.js:100
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите нагоре"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Превъртане на анотациите надолу"
#: src/control/Control.SearchBar.js:20
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: src/control/Control.SearchBar.js:31
msgid "Clear the search field"
msgstr "Изчистване на полето за търсене"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:27
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Превъртане до първия лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:28
msgid "Scroll left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:29
msgid "Scroll right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:30
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Превъртане до последния лист"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:31
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вмъкване на лист"
#: src/control/Control.StatusBar.js:179
msgid "Cancel the search"
msgstr "Отказ от търсенето"
#: src/control/Control.StatusBar.js:279
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Брой листове"
#: src/control/Control.StatusBar.js:284
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Избран диапазон от клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:289 src/control/Control.StatusBar.js:342
msgid "Entering text mode"
msgstr "Текстов режим"
#: src/control/Control.StatusBar.js:298 src/control/Control.StatusBar.js:347
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: src/control/Control.StatusBar.js:303
msgid "Choice of functions"
msgstr "Избор на функции"
#: src/control/Control.StatusBar.js:307
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/control/Control.StatusBar.js:308
msgid "CountA"
msgstr "БройA"
#: src/control/Control.StatusBar.js:309
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/control/Control.StatusBar.js:310
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:311
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:312
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:313
msgid "Selection count"
msgstr "Брой избрани клетки"
#: src/control/Control.StatusBar.js:332
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
#: src/control/Control.StatusBar.js:337
msgid "Word Counter"
msgstr "Брой думи"
#: src/control/Control.StatusBar.js:368
msgid "Number of Slides"
msgstr "Брой кадри"
#: src/control/Control.StatusBar.js:423 src/control/Control.StatusBar.js:424
msgid "Permission Mode"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:423
#, fuzzy
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Control.StatusBar.js:457
msgid "Select multiple cells"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:460
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.StatusBar.js:473
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:54
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вмъкване на лист преди този"
#: src/control/Control.Tabs.js:57
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вмъкване на лист след този"
#: src/control/Control.Tabs.js:81
msgid "Move Sheet Left"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:86
msgid "Move Sheet Right"
msgstr ""
#: src/control/Control.Tabs.js:303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете лист %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:320
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Въведете ново име на листа"
#: src/control/Control.Toolbar.js:238
msgid "More..."
msgstr "Повече..."
#: src/control/Control.Toolbar.js:962
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:963
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/control/Control.Toolbar.js:1024
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve"
msgstr ""
"Конфликт при „Отмяна“/„Възстановяване“ от няколко потребители. Разрешете го "
"чрез командата за поправяне на документ."
#: src/control/Control.TopToolbar.js:155
msgid "Borders"
msgstr "Кантове"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:218
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:226
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вмъкване на фигури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:228
msgid "Insert connectors"
msgstr ""
#: src/control/Control.UserList.js:10
msgid "%user has joined"
msgstr "%user се присъедини"
#: src/control/Control.UserList.js:11
msgid "%user has left"
msgstr "%user се изключи"
#: src/control/Control.UserList.js:33
msgid "%n users"
msgstr "%n потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:34
msgid "1 user"
msgstr "1 потребител"
#: src/control/Control.UserList.js:35
msgid "0 users"
msgstr "0 потребители"
#: src/control/Control.UserList.js:202
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"
#: src/control/Control.UserList.js:250
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Постоянно следване на редактора"
#: src/control/Control.UserList.js:253
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: src/control/Parts.js:420
msgid "Show Selected Sheets"
msgstr "Показване на избраните листове"
#: src/control/Permission.js:60
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документът не може да бъде заключен и е отворен в режим само за четене."
#: src/control/Permission.js:62 src/control/Permission.js:79
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сървърът върна следната причина:"
#: src/control/Permission.js:77
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документът не може да бъде заключен."
#: src/control/Permission.js:119
msgid "Enter a file name"
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:120
msgid "filename"
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:134
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:145
msgid "Save as ODF format"
msgstr ""
#: src/control/Permission.js:146
msgid "Continue editing"
msgstr ""
#: src/control/Ruler.js:360
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
#: src/control/Ruler.js:361
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
#: src/control/Ruler.js:624
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вмъкване на табулатор"
#: src/control/Ruler.js:631
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Изтриване на табулатор"
#: src/control/Signing.js:195
msgid "Please enter the PIN Code"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода"
#: src/control/Signing.js:214
msgid "Error at login."
msgstr "Грешка при влизане."
#: src/control/Signing.js:227
msgid "Please scan the code"
msgstr "Моля, сканирайте кода"
#: src/control/Signing.js:242
msgid "Couldn't get the QR code image."
msgstr "Грешка при заснемане на QR кода."
#: src/control/Signing.js:269
msgid "Error when trying to restore access to identity."
msgstr "Грешка при опит за възстановяване на достъп до самоличност."
#: src/control/Signing.js:275
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
#: src/control/Signing.js:276
msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
msgstr "Моля, въведете ПИН кода, получен по е-поща или SMS"
#: src/control/Signing.js:296
msgid "Login from email or mobile number"
msgstr "Влизане от е-поща или мобилен номер"
#: src/control/Signing.js:329
msgid "Select document type to upload"
msgstr "Изберете типа на документа за качване"
#: src/control/Signing.js:330
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/control/Signing.js:361 src/control/Signing.js:670
msgid "Document uploaded."
msgstr "Документът е качен."
#: src/control/Signing.js:488
msgid "Select identity:"
msgstr "Изберете самоличност:"
#: src/control/Signing.js:489
msgid "Login from mobile"
msgstr "Влизане от мобилно устройство"
#: src/control/Signing.js:490
msgid "Recover from email"
msgstr "Възстановяване от е-поща"
#: src/control/Signing.js:598
msgid "Select passport"
msgstr "Избор на паспорт"
#: src/control/Signing.js:599
msgid "Passport: N/A"
msgstr "Паспорт: N/A"
#: src/control/Signing.js:601
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/control/Signing.js:603
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/control/Signing.js:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/control/Signing.js:607
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/control/Signing.js:617
msgid "Not Signed"
msgstr "Неподписан"
#: src/control/Signing.js:620
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Документът е подписан с валиден електронен подпис."
#: src/control/Signing.js:622
msgid "Signed and validated"
msgstr "Подписан и проверен"
#: src/control/Signing.js:625
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Подписът на документа е невалиден."
#: src/control/Signing.js:627
msgid "Signature broken"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/control/Signing.js:630
#, fuzzy
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Подписът е бил валиден, но документът е променен."
#: src/control/Signing.js:632
msgid "Signed but document modified"
msgstr "Подписан, но променен документ"
#: src/control/Signing.js:635
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификата не може да се провери."
#: src/control/Signing.js:637
msgid "Signed but not validated"
msgstr "Подписан, но непроверен"
#: src/control/Signing.js:640
#, fuzzy
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "Подписът е наред, но документът е подписан само частично."
#: src/control/Signing.js:642
msgid "Signed but not all files are signed"
msgstr "Подписан, но не всички файлове"
#: src/control/Signing.js:645
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
#: src/control/Signing.js:647
msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:45
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:230 src/control/Toolbar.js:242
msgid "Downloading..."
msgstr "Протича изтегляне..."
#: src/control/Toolbar.js:258
msgid "Saving..."
msgstr "Протича записване..."
#: src/control/Toolbar.js:269
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/control/Toolbar.js:561
msgid "I understand the risks"
msgstr "Разбирам рисковете"
#: src/control/Toolbar.js:583
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: src/control/Toolbar.js:648
msgid ""
"We are sorry, the information about the latest updates is not available."
msgstr "Съжаляваме, информацията за най-новите актуализации не е достъпна."
#: src/control/Toolbar.js:698
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Тази версия на %productName се поддържа от"
#: src/control/Toolbar.js:708
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Бавно прокси\""
#: src/control/Toolbar.js:854
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"
#: src/control/Toolbar.js:857
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: src/core/Socket.js:56
#, fuzzy
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:491
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:493
msgid "Server is now reachable..."
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:497
msgid "RELOAD"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:515
msgid "Served by:"
msgstr "Сървър:"
#: src/core/Socket.js:520
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Неподдържана версия на сървъра."
#: src/core/Socket.js:637
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесията е прекратена от собственика на документа"
#: src/core/Socket.js:642
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:644
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr "Неактивен документ чукнете за презареждане и редактиране"
#: src/core/Socket.js:652
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сървърът спира за техническо обслужване (извършва се автозаписване)"
#: src/core/Socket.js:656
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Възникна проблем при свързване с документа"
#: src/core/Socket.js:660
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:688
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документът е променен в хранилището. Новата версия се зарежда. Вашата версия "
"е запазена като предишна редакция."
#: src/core/Socket.js:694
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Възстановява се по-стара версия. Незаписаните промени ще са достъпни в "
"хронологията на версиите"
#: src/core/Socket.js:700
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:819
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документът е бил променен в хранилището. Какво искате да направите с "
"незаписаните си промени?"
#: src/core/Socket.js:823
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/core/Socket.js:828
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/core/Socket.js:833
msgid "Save to new file"
msgstr "Записване в нов файл"
#: src/core/Socket.js:903
msgid "Document requires password to view."
msgstr "За разглеждане на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:906
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "За променяне на документа се изисква парола."
#: src/core/Socket.js:908
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Изберете Отказ, за да го отворите само за разглеждане."
#: src/core/Socket.js:912
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Въведена е погрешна парола. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:1021
msgid "Someone"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:1023
msgid " saved this document as "
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:1023
msgid ". Do you want to join?"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:1032
msgid "Loading..."
msgstr "Протича зареждане..."
#: src/core/Socket.js:1032
msgid "Connecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:1050
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr ""
#: src/core/Socket.js:1412
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr "Не е възможно свързване с документа. Моля, опитайте отново."
#: src/core/Socket.js:1429
#, fuzzy
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Протича свързване..."
#: src/core/Socket.js:1435
msgid "The server has been disconnected."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:13
msgid ""
"No disk space left on server, please contact the server administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Свършило е свободното място на сървъра за да продължите, свържете се с "
"администратора му."
#: src/errormessages.js:14
msgid ""
"The host URL is empty. The loolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL на хоста е празен. Вероятно има грешка в конфигурацията на сървъра "
"loolwsd, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:15
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when "
"more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently"
msgstr ""
"Тази версия на {productname} не се поддържа. За да се предотврати "
"впечатлението, че е подходяща за внедряване в предприятия, това съобщение се "
"появява, когато едновременно се използват повече от {docs} документа или "
"{connections} връзки."
#: src/errormessages.js:16
msgid "More information and support"
msgstr "Повече информация и поддръжка"
#: src/errormessages.js:17
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Тази услуга е ограничена до %0 документа и %1 връзки от администратора. "
"Ограничението е достигнато. Моля, опитайте отново по-късно."
#: src/errormessages.js:18
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Услугата е недостъпна. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:19
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Неупълномощен WOPI хост. Опитайте по-късно и ако проблемът продължава, "
"съобщете на администратора."
#: src/errormessages.js:20
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Погрешен или липсващ параметър WOPISrc, моля, свържете се с поддръжката."
#: src/errormessages.js:21
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви ще изтече след %time. Моля, запишете промените и опреснете "
"сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:22
msgid ""
"Your session has been expired. Further changes to document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue."
msgstr ""
"Сесията ви изтече. По-нататъшните промени в документа може да не се запишат. "
"Моля, опреснете сесията (или уебстраницата), за да продължите."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Зареждането на документа бе неуспешно. Уверете се, че файлът е от поддържан "
"тип и не е повреден и опитайте отново."
#: src/errormessages.js:24
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Невалидна връзка: '%url'"
#: src/errormessages.js:25
#, fuzzy
msgid ""
"You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following URL?"
msgstr "Напускате редактора, наистина ли искате да посетите %url?"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Документът не може да се зареди. Той или е повреден, или заема повече "
"ресурси от разрешеното. Моля, свържете се с администратора."
#: src/errormessages.js:27
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:32
msgid "Failed to load document."
msgstr "Неуспешно зареждане на документ."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно, защото няма повече място на диска. Сега документът "
"ще бъде само за четене."
#: src/errormessages.js:34 src/errormessages.js:42
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан поради изтекъл или невалиден код за "
"достъп."
#: src/errormessages.js:35
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документът не може да бъде записан."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документът не може да бъде преименуван."
#: src/errormessages.js:40
#, javascript-format
msgid ""
"Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
"(%storageserver) administrator."
msgstr ""
"Прочитането на документа от хранилището бе неуспешно. Моля, свържете се с "
"администратора на сървъра за съхранение (%storageserver)."
#: src/errormessages.js:41
#, javascript-format
msgid ""
"Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
"be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
"continue editing."
msgstr ""
"Записването бе неуспешно поради недостиг на място в сървъра за съхранение. "
"Документът ще остане само за четене. Моля, свържете се с администратора на "
"сървъра (%storageserver), за да продължите да редактирате."
#: src/errormessages.js:43
msgid ""
"Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан. Проверете правата си за достъп или се "
"свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:44
msgid ""
"Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
"server administrator."
msgstr ""
"Документът не може да бъде преименуван. Проверете правата си за достъп или "
"се свържете с администратора на сървъра за съхранение."
#: src/errormessages.js:49
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът не беше намерен."
#: src/errormessages.js:50
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Неуспешно качване на файл към сървъра, файлът е твърде голям."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1750
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4808
msgid "No Comments"
msgstr ""
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:768
msgid "Modify"
msgstr "Променяне"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:774
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:125
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:780
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:786
msgid "Remove Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:792
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешаване"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:792
msgid "Unresolve"
msgstr ""
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:798
msgid "Unresolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:798
msgid "Resolve Thread"
msgstr ""
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:255
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:272 src/layer/tile/CommentSection.ts:273
msgid "Accept change"
msgstr "Приемане на промяната"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:279 src/layer/tile/CommentSection.ts:280
msgid "Reject change"
msgstr "Отхвърляне на промяната"
#: src/main.js:88
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:120
msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"За да поставяте извън %productName, първо щракнете върху бутона „Изтегляне“."
#: src/map/Clipboard.js:130
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:287
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клипборда моля, копирайте отново."
#: src/map/Clipboard.js:843
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
"<p>Моля, използвайте бутоните за копиране/поставяне на екранната "
"клавиатура.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:845
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
#: src/map/Clipboard.js:866
msgid ""
"<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
"applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
"that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
"\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
"documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако искате да споделяте по-големи елементи от документ с други "
"приложения, трябва първо да ги изтеглите в устройството си. За тази цел "
"натиснете бутона „Започване на изтегляне“ по-долу, а след завършване "
"натиснете „Потвърждение на копиране към клипборда“.</p><p>Ако копирате и "
"поставяте между документи в %productName, не е необходимо изтегляне.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:882
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Вече е започнало изтегляне заради обемиста операция по копиране/"
"поставяне. Моля изчакайте края му или го прекратете, преди да започнете "
"ново.</p>"
#: src/map/Map.js:233
msgid "Initializing..."
msgstr "Протича инициализиране..."
#: src/map/Map.js:424 src/map/Map.js:427 src/map/Map.js:430
msgid "Last saved:"
msgstr ""
#: src/map/Map.js:1430
msgid "Inactive document - please click to resume editing"
msgstr "Неактивен документ - щракнете за редактиране"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:100
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото няма име."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:102
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файлът от тип %0 не може да бъде качен в сървъра, защото е празен."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:133
msgid "Uploading..."
msgstr "Протича качване..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:147
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Неуспешно качване към сървъра със статус: %0"
#: src/map/handler/Map.Keyboard.js:484
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p>Please press "
"now: <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to see "
"more options</p><p class=\"vex-footnote\">Close popup to ignore paste "
"special</p>"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:133
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Създава се нов файл от шаблон..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:410
msgid "Creating copy..."
msgstr "Създава се копие..."
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "преди %d секунди"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "преди %d минути"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 е достигнал максималния брой връзки. Моля, вижте този документ, за да "
#~ "увеличите лимита, ако е необходимо: https://docs.microsoft.com/en-us/"
#~ "previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Започване на качване"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Започване на копиране/поставяне"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стил за линии:"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "Лист"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вмъкване на разделител за редове"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вмъкване на разделител за колони"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Премахване на разделител за редове"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Премахване на разделител за колони"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Браузърът ви има много ограничен достъп до клипборда, затова използвайте "
#~ "тези клавишни комбинации:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: за "
#~ "копиране;</li><li><b>Ctrl+X</b>: за изрязване;</li><li><b>Ctrl+P</b>: за "
#~ "поставяне.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Изданието „Personal“ се поддържа от доброволци и е предназначено за лична "
#~ "употреба."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сървърът се рестартира и ще бъде достъпен скоро"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Възникна проблем при свързване с Collabora Online: "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Брой разглеждания"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Първи лист"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Предишен лист"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Следващ лист"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Последен лист"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градиент"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Щриховка"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шарка"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Пейзаж"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Превключване ориентацията на страницата"