b5526d4e95
Change-Id: Ic16b782d63e84581134f2238454aa9599819f146 Reviewed-on: https://gerrit.libreoffice.org/c/core/+/160359 Tested-by: Jenkins Reviewed-by: Rafael Lima <rafael.palma.lima@gmail.com>
1385 lines
36 KiB
Text
1385 lines
36 KiB
Text
#
|
|
# This pristine POT file has been generated by LibreOffice/ScriptForge
|
|
# Full documentation is available on https://help.libreoffice.org/
|
|
#
|
|
# *********************************************************************
|
|
# *** The ScriptForge library and its associated libraries ***
|
|
# *** are part of the LibreOffice project. ***
|
|
# *********************************************************************
|
|
#
|
|
# ScriptForge Release 24.2
|
|
# -----------------------
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-03 13:05:04\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 11:18-0300\n"
|
|
"Language-Team: pt-BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Lima\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
#. Title in error message box
|
|
#. %1: an error number
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ERRORNUMBER"
|
|
msgid "Error %1"
|
|
msgstr "Erro %1"
|
|
|
|
#. Error message box
|
|
#. %1: a line number
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ERRORLOCATION"
|
|
msgid "Location : %1"
|
|
msgstr "Localização : %1"
|
|
|
|
#. Logfile record
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "LONGERRORDESC"
|
|
msgid "Error %1 - Location = %2 - Description = %3"
|
|
msgstr "Erro %1 - Localização = %2 - Descrição = %3"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
msgctxt "STOPEXECUTION"
|
|
msgid "THE EXECUTION IS CANCELLED."
|
|
msgstr "A EXECUÇÃO FOI CANCELADA."
|
|
|
|
#. Any blocking error message
|
|
#. %1: a method name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NEEDMOREHELP"
|
|
msgid "Do you want to receive more information about the '%1' method ?"
|
|
msgstr "Você quer saber mais informações sobre o método '%1' ?"
|
|
|
|
#. SF_Exception.RaiseAbort error message
|
|
msgctxt "INTERNALERROR"
|
|
msgid ""
|
|
"The ScriptForge library has crashed. The reason is unknown.\n"
|
|
"Maybe a bug that could be reported on\n"
|
|
" https://bugs.documentfoundation.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
"More details : \n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca ScriptForge encontrou um erro grave. A razão é desconhecida.\n"
|
|
"Talvez seja um bug que pode ser relatado em\n"
|
|
" https://bugs.documentfoundation.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais detalhes: \n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: probably ScriptForge
|
|
#. %2: service or module name
|
|
#. %3: property or method name where the error occurred
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATESOURCE"
|
|
msgid ""
|
|
"Library : %1\n"
|
|
"Service : %2\n"
|
|
"Method : %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca : %1\n"
|
|
"Serviço : %2\n"
|
|
"Método : %3"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: list of arguments of the method
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEARGS"
|
|
msgid "Arguments: %1"
|
|
msgstr "Argumentos: %1"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEERROR"
|
|
msgid "A serious error has been detected in your code on argument : « %1 »."
|
|
msgstr "Um erro grave foi detectado em seu código no argumento : « %1»."
|
|
|
|
#. SF_Utils.Validate error message
|
|
msgctxt "VALIDATIONRULES"
|
|
msgid " Validation rules :"
|
|
msgstr " Regras de validação:"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: Comma separated list of allowed types
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATETYPES"
|
|
msgid " « %1 » must have next type (or one of next types) : %2"
|
|
msgstr ""
|
|
" « %1 » deve ter o seguinte tipo (ou um dos tipos a seguir) : %2"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: Comma separated list of allowed values
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEVALUES"
|
|
msgid " « %1 » must contain one of next values : %2"
|
|
msgstr " « %1 » deve conter um dos seguintes valores : %2"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: A regular expression
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEREGEX"
|
|
msgid " « %1 » must match next regular expression : %2"
|
|
msgstr " « %1 » deve corresponder à seguinte expressão regular : %2"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: The name of a Basic class
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATECLASS"
|
|
msgid " « %1 » must be a Basic object of class : %2"
|
|
msgstr " « %1 » deve ser um objeto ou classe Basic : %2"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: The value of the argument as a string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEACTUAL"
|
|
msgid "The actual value of « %1 » is : '%2'"
|
|
msgstr "O valor atual de « %1 » é : '%2'"
|
|
|
|
#. SF_Utils._Validate error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEMISSING"
|
|
msgid "The « %1 » argument is mandatory, yet it is missing."
|
|
msgstr "O argumento « %1 » é obrigatório, porém está ausente."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateArray error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEARRAY"
|
|
msgid " « %1 » must be an array."
|
|
msgstr " « %1 » deve ser um array."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateArray error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: Number of dimensions of the array
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEDIMS"
|
|
msgid " « %1 » must have exactly %2 dimension(s)."
|
|
msgstr " « %1 » deve ter exatamente %2 dimensão(ões)."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateArray error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. %2: Either one single type or 'String, Date, Numeric'
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEALLTYPES"
|
|
msgid " « %1 » must have all elements of the same type : %2"
|
|
msgstr " « %1 » deve ter todos os elementos de um mesmo tipo : %2"
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateArray error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. NULL and EMPTY should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATENOTNULL"
|
|
msgid " « %1 » must not contain any NULL or EMPTY elements."
|
|
msgstr " « %1 » não pode conter nenhum elemento NULL ou EMPTY."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateFile error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. 'String' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEFILE"
|
|
msgid " « %1 » must be of type String."
|
|
msgstr " « %1 » deve ser to tipo String."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateFile error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEFILESYS"
|
|
msgid ""
|
|
" « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the "
|
|
"operating system native notation."
|
|
msgstr ""
|
|
" « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta expresso usando a "
|
|
"notação do sistema operacional."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateFile error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. 'URL' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEFILEURL"
|
|
msgid ""
|
|
" « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the "
|
|
"portable URL notation."
|
|
msgstr ""
|
|
" « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta expresso usando a "
|
|
"notação portável URL."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateFile error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEFILEANY"
|
|
msgid " « %1 » must be a valid file or folder name."
|
|
msgstr " « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta."
|
|
|
|
#. SF_Utils._ValidateFile error message
|
|
#. %1: Wrong argument name
|
|
#. '(?, *)' is to be left as is
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "VALIDATEWILDCARD"
|
|
msgid ""
|
|
" « %1 » may contain one or more wildcard characters (?, *) in "
|
|
"its last path component only."
|
|
msgstr ""
|
|
" « %1 » deve conter um ou mais caracteres coringa (?,*) apenas no "
|
|
"último componente do caminho."
|
|
|
|
#. SF_Array.RangeInit error message
|
|
#. %1, %2, %3: Numeric values
|
|
#. 'From', 'UpTo', 'ByStep' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ARRAYSEQUENCE"
|
|
msgid ""
|
|
"The respective values of 'From', 'UpTo' and 'ByStep' are incoherent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « From » = %1\n"
|
|
" « UpTo » = %2\n"
|
|
" « ByStep » = %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores informados para 'From', 'UpTo' e 'ByStep' são incoerentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « From » = %1\n"
|
|
" « UpTo » = %2\n"
|
|
" « ByStep » = %3"
|
|
|
|
#. SF_Array.AppendColumn (...) error message
|
|
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
|
|
#. %2, %3: array contents
|
|
#. 'Array_2D' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ARRAYINSERT"
|
|
msgid ""
|
|
"The array and the vector to insert have incompatible sizes.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Array_2D » = %2\n"
|
|
" « %1 » = %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O array e vetor a serem inseridos têm tamanhos incompatíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Array_2D » = %2\n"
|
|
" « %1 » = %3"
|
|
|
|
#. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
|
|
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
|
|
#. %2, %3: array contents
|
|
#. 'Array_2D' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ARRAYINDEX1"
|
|
msgid ""
|
|
"The given index does not fit within the bounds of the array.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Array_2D » = %2\n"
|
|
" « %1 » = %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice fornecido não cabe nos limites do array.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Array_2D » = %2\n"
|
|
" « %1 » = %3"
|
|
|
|
#. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
|
|
#. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
|
|
#. %2, %3: array contents
|
|
#. 'Array_1D', 'From' and 'UpTo' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ARRAYINDEX2"
|
|
msgid ""
|
|
"The given slice limits do not fit within the bounds of the array.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Array_1D » = %1\n"
|
|
" « From » = %2\n"
|
|
" « UpTo » = %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os limites fornecidos para o intervalo não cabem nos limites do array.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Array_1D » = %1\n"
|
|
" « From » = %2\n"
|
|
" « UpTo » = %3"
|
|
|
|
#. SF_Array.ImportFromCSVFile error message
|
|
#. %1: a file name
|
|
#. %2: numeric
|
|
#. %3: a long string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CSVPARSING"
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be parsed as a valid CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « File name » = %1\n"
|
|
" Line number = %2\n"
|
|
" Content = %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo fornecido não pode ser processada como um arquivo CSV válido.\n"
|
|
"\n"
|
|
" « Arquivo » = %1\n"
|
|
" Número da linha = %2\n"
|
|
" Conteúdo = %3"
|
|
|
|
#. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
|
|
#. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DUPLICATEKEY"
|
|
msgid ""
|
|
"The insertion of a new key into a dictionary failed because the key "
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Note that the comparison between keys is NOT case-sensitive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A inserção de uma nova chave ao dicionário falhou porque a chave já existe.\n"
|
|
"Note que comparações entre chaves não são sensíveis à caixa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Dictionary Remove/ReplaceKey/ReplaceItem error message
|
|
#. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "UNKNOWNKEY"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested key does not exist in the dictionary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave requerida não existe no dicionário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
|
|
#.
|
|
msgctxt "INVALIDKEY"
|
|
msgid ""
|
|
"The insertion or the update of an entry into a dictionary failed "
|
|
"because the given key contains only spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"A inserção ou atualização de uma entrada em um dicionário falhou porque a "
|
|
"chave fornecido contém apenas espaços."
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "UNKNOWNFILE"
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be found on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo fornecido não foi encontrado em seu sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A folder name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "UNKNOWNFOLDER"
|
|
msgid ""
|
|
"The given folder could not be found on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório fornecido não foi encontrado em seu sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NOTAFILE"
|
|
msgid ""
|
|
"« %1 » contains the name of an existing folder, not that of a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %1 » contém o nome de um diretório existente em vez de conter o nome de um "
|
|
"arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A folder name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NOTAFOLDER"
|
|
msgid ""
|
|
"« %1 » contains the name of an existing file, not that of a folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %1 » contém o nome de um arquivo existente em vez de conter o nome de um "
|
|
"diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/... error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "OVERWRITE"
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to create a new file which already exists. Overwriting it "
|
|
"has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou criar um novo arquivo que já existe. Sobrescrever o arquivo não "
|
|
"foi permitido\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "READONLY"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying or moving a file to a destination which has its read-only "
|
|
"attribute set, or deleting such a file or folder is forbidden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar ou mover um arquivo para um destino que tem o atributo somente-"
|
|
"leitura definido, bem como apagar tais arquivos ou pastas, não é permitido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem copy/move/delete error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file or folder name with wildcards
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NOFILEMATCH"
|
|
msgid ""
|
|
"When « %1 » contains wildcards. at least one file or folder must "
|
|
"match the given filter. Otherwise the operation is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando « %1 » contiver caracteres coringa, ao menos um arquivo ou pasta deve "
|
|
"corresponder ao filtro especificado. Caso contrário, a operação será "
|
|
"rejeitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem CreateFolder error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file or folder name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FOLDERCREATION"
|
|
msgid ""
|
|
"« %1 » contains the name of an existing file or an existing folder. "
|
|
"The operation is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %1 » contém o nome de um arquivo ou pasta existente. A operação foi "
|
|
"rejeitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_FileSystem not supported method error message
|
|
#. %1: A method name
|
|
#. %2: An identifier
|
|
#. %3: A file or folder name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FILESYSTEM"
|
|
msgid ""
|
|
"The method « %2 » is not applicable on a document's internal file "
|
|
"system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O método « %2 » não é aplicável ao sistema de arquivos interno "
|
|
"do documento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = '%3'"
|
|
|
|
#. SF_Services.CreateScriptService error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: A Basic library name
|
|
#. %4: A service (1 word) name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "UNKNOWNSERVICE"
|
|
msgid ""
|
|
"No service named '%4' has been registered for the library '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum serviço com o nome '%4' foi registrado na biblioteca '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Services.CreateScriptService error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: A Basic library name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "SERVICESNOTLOADED"
|
|
msgid ""
|
|
"The library '%3' and its services could not been loaded.\n"
|
|
"The reason is unknown.\n"
|
|
"However, checking the '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' "
|
|
"function and its return value can be a good starting point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca '%3' e seus serviços não puderam ser carregados.\n"
|
|
"A razão é desconhecida.\n"
|
|
"Contudo, verificar a função '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' e seu "
|
|
"valor de retorno pode ser um bom ponto de partida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Session.ExecuteCalcFunction error message
|
|
#. 'Calc' should not be translated
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CALCFUNC"
|
|
msgid ""
|
|
"The Calc '%1' function encountered an error. Either the given "
|
|
"function does not exist or its arguments are invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função Calc '%1' encontrou um erro. Ou a função dada não existe ou seus "
|
|
"argumentos são inválidos."
|
|
|
|
#. SF_Session._GetScript error message
|
|
#. %1: 'Basic' or 'Python'
|
|
#. %2: An identifier
|
|
#. %3: A string
|
|
#. %4: An identifier
|
|
#. %5: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NOSCRIPT"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested %1 script could not be located in the given libraries "
|
|
"and modules.\n"
|
|
"« %2 » = %3\n"
|
|
"« %4 » = %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"O script %1 não pode ser localizado nas bibliotecas e módulos "
|
|
"especificados.\n"
|
|
"« %2 » = %3\n"
|
|
"« %4 » = %5"
|
|
|
|
#. SF_Session.ExecuteBasicScript error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: A (long) string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "SCRIPTEXEC"
|
|
msgid ""
|
|
"An exception occurred during the execution of the Basic script.\n"
|
|
"Cause: %3\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma exceção ocorreu durante a execução do script Basic.\n"
|
|
"Cause: %3\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Session.SendMail error message
|
|
#. %1 = a mail address
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "WRONGEMAIL"
|
|
msgid ""
|
|
"One of the email addresses has been found invalid.\n"
|
|
"Invalid mail = « %1 »"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos endereços de e-mail foram considerados inválidos.\n"
|
|
"E-mail inválido = « %1 »"
|
|
|
|
#. SF_Session.SendMail error message
|
|
msgctxt "SENDMAIL"
|
|
msgid ""
|
|
"The message could not be sent due to a system error.\n"
|
|
"A possible cause is that LibreOffice could not find any mail client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser enviada devido a um erro de sistema.\n"
|
|
"Uma possível causa é que o LibreOffice não pode encontrar um cliente de e-"
|
|
"mail."
|
|
|
|
#. SF_TextStream._IsFileOpen error message
|
|
#. %1: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FILENOTOPEN"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file operation could not be executed because the file "
|
|
"was closed previously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File name = '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação de arquivo não pode ser executada porque o arquivo foi fechado "
|
|
"previamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome do arquivo = '%1'"
|
|
|
|
#. SF_TextStream._IsFileOpen error message
|
|
#. %1: A file name
|
|
#. %2: READ, WRITE or APPEND
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FILEOPENMODE"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file operation could not be executed because it is "
|
|
"incompatible with the mode in which the file was opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File name = '%1'\n"
|
|
"Open mode = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação de arquivo não pode ser executada porque é incompatível com o "
|
|
"modo de abertura do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome do arquivo = '%1'\n"
|
|
"Modo de abertura = %2"
|
|
|
|
#. SF_TextStream.ReadLine/ReadAll/SkipLine error message
|
|
#. %1: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "ENDOFFILE"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file read operation could not be completed because an "
|
|
"unexpected end-of-file was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File name = '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação de leitura de arquivo não pode ser completada porque um fim-de-"
|
|
"arquivo inesperado foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome do arquivo = '%1'"
|
|
|
|
#. SF_UI.GetDocument error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENT"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested document could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento desejado não pode ser encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'"
|
|
|
|
#. SF_UI.GetDocument error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENTCREATION"
|
|
msgid ""
|
|
"The creation of a new document failed.\n"
|
|
"Something must be wrong with some arguments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either the document type is unknown, or no template file was given,\n"
|
|
"or the given template file was not found on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = '%4'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de um novo documento falhou.\n"
|
|
"Deve haver algo de errado com algum dos argumentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou o tipo do documento é desconhecido, ou nenhum arquivo de template foi "
|
|
"especificado,\n"
|
|
"ou o arquivo do template especificado não foi encontrado no sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = '%4'"
|
|
|
|
#. SF_UI.OpenDocument error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A string
|
|
#. %5: An identifier
|
|
#. %6: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENTOPEN"
|
|
msgid ""
|
|
"The opening of the document failed.\n"
|
|
"Something must be wrong with some arguments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either the file does not exist, or the password is wrong, or the "
|
|
"given filter is invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = '%4'\n"
|
|
"%5 = '%6'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A abertura do documento falhou.\n"
|
|
"Deve haver algo de errado com um ou mais argumentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou o arquivo não existe, ou a senha está incorreta, ou o filtro especificado "
|
|
"é inválido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = '%4'\n"
|
|
"%5 = '%6'"
|
|
|
|
#. SF_UI.OpenDocument error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "BASEDOCUMENTOPEN"
|
|
msgid ""
|
|
"The opening of the Base document failed.\n"
|
|
"Something must be wrong with some arguments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either the file does not exist, or the file is not registered under "
|
|
"the given name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = '%4'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A abertura do documento Base falhou.\n"
|
|
"Deve haver algo de errado em algum dos argumentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou o arquivo não existe, ou o arquivo não está registrado com o nome "
|
|
"informado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = '%4'"
|
|
|
|
#. SF_Document._IsStillAlive error message
|
|
#. %1: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENTDEAD"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action could not be executed because the document was "
|
|
"closed inadvertently.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The concerned document is '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação desejada não pode ser executada porque o documento foi fechado "
|
|
"inesperadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O documento que gerou o erro foi '%1'"
|
|
|
|
#. SF_Document.SaveAs error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#.
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENTSAVE"
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved.\n"
|
|
"Either the document has been opened read-only, or the destination "
|
|
"file has a read-only attribute set, or the file where to save to is "
|
|
"undefined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento não pode ser salvo.\n"
|
|
"Ou o documento foi aberto como somente-leitura, ou o arquivo de destino é "
|
|
"somente leitura, ou o arquivo onde o documento será salvo é indefinido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'"
|
|
|
|
#. SF_Document.SaveAs error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: True or False
|
|
#. %5: An identifier
|
|
#. %6: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENTSAVEAS"
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved.\n"
|
|
"Either the document must not be overwritten, or the destination file "
|
|
"has a read-only attribute set, or the given filter is invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4\n"
|
|
"%5 = '%6'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento não pode ser salvo.\n"
|
|
"Ou o documento não pode ser sobrescrito, ou o arquivo de destino é somente "
|
|
"leitura, ou o filtro especificado é inválido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4\n"
|
|
"%5 = '%6'"
|
|
|
|
#. SF_Document any update
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DOCUMENTREADONLY"
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to edit a document which is not modifiable. The document "
|
|
"has not been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou editar um documento que não é modificável. O documento não foi "
|
|
"alterado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Base GetDatabase
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A user name
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A password
|
|
#. %5: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DBCONNECT"
|
|
msgid ""
|
|
"The database related to the actual Base document could not be retrieved.\n"
|
|
"Check the connection/login parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = '%2'\n"
|
|
"« %3 » = '%4'\n"
|
|
"« Document » = %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados associado ao documento Base atual não pode ser recuperado.\n"
|
|
"Verifique os parâmetros de conexão e login.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = '%2'\n"
|
|
"« %3 » = '%4'\n"
|
|
"« Documento » = %5"
|
|
|
|
#. SF_Calc _ParseAddress (sheet)
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CALCADDRESS1"
|
|
msgid ""
|
|
"The given address does not correspond with a valid sheet name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço fornecido não corresponde a um nome de planilha válido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4"
|
|
|
|
#. SF_Calc _ParseAddress (range)
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CALCADDRESS2"
|
|
msgid ""
|
|
"The given address does not correspond with a valid range of cells.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço fornecido não corresponde a um intervalo de células válido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4"
|
|
|
|
#. SF_Calc InsertSheet
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DUPLICATESHEET"
|
|
msgid ""
|
|
"There exists already in the document a sheet with the same name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe no documento uma planilha com o mesmo nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4"
|
|
|
|
#. SF_Calc Offset
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A Calc reference
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A number
|
|
#. %5: An identifier
|
|
#. %6: A number
|
|
#. %7: An identifier
|
|
#. %8: A number
|
|
#. %9: An identifier
|
|
#. %10: A number
|
|
#. %11: An identifier
|
|
#. %12: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "OFFSETADDRESS"
|
|
msgid ""
|
|
"The computed range falls beyond the sheet boundaries or is meaningless.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4\n"
|
|
"« %5 » = %6\n"
|
|
"« %7 » = %8\n"
|
|
"« %9 » = %10\n"
|
|
"« %11 » = %12"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo computado vai além dos limites da planilha ou não tem sentido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4\n"
|
|
"« %5 » = %6\n"
|
|
"« %7 » = %8\n"
|
|
"« %9 » = %10\n"
|
|
"« %11 » = %12"
|
|
|
|
#. SF_Calc CreateChart
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A string
|
|
#. %5: An identifier
|
|
#. %6: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DUPLICATECHART"
|
|
msgid ""
|
|
"A chart with the same name exists already in the sheet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4\n"
|
|
"« %5 » = %6\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um gráfico com o mesmo nome já existe na planilha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4\n"
|
|
"« %5 » = %6\n"
|
|
""
|
|
|
|
#. SF_Calc.ExportRangeToFile error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: True or False
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "RANGEEXPORT"
|
|
msgid ""
|
|
"The given range could not be exported.\n"
|
|
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a "
|
|
"read-only attribute set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo fornecido não pode ser exportado.\n"
|
|
"O arquivo de destino não pode ser sobrescrito ou ele está"
|
|
"configurado como somente leitura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4"
|
|
|
|
#. SF_Chart.ExportToFile error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: True or False
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CHARTEXPORT"
|
|
msgid ""
|
|
"The chart could not be exported.\n"
|
|
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a "
|
|
"read-only attribute set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gráfico não pode ser exportado.\n"
|
|
"O arquivo de destino não pode ser sobrescrito ou ele está"
|
|
"configurado como somente leitura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4"
|
|
|
|
#. SF_Dialog._IsStillAlive error message
|
|
#. %1: An identifier%2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FORMDEAD"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action could not be executed because the form is not "
|
|
"open or the document was closed inadvertently.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The concerned form is '%1' in document '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação desejada não pode ser executada porque o formulário não está aberto "
|
|
"ou o documento foi fechado inesperadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O formulário em questão é '%1' no documento '%2'."
|
|
|
|
#. SF_Form determination
|
|
#. %1: A number
|
|
#. %2: A sheet name
|
|
#. %3: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CALCFORMNOTFOUND"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested form could not be found in the Calc sheet. The given "
|
|
"index is off-limits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The concerned Calc document is '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The name of the sheet = '%2'\n"
|
|
"The index = %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário desejado não pode ser encontrada na planilha Calc. O índice "
|
|
"dado está além dos limites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O documento Calc em questão é '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome da planilha = '%2'\n"
|
|
"Índice da planilha = %1."
|
|
|
|
#. SF_Form determination
|
|
#. %1: A number
|
|
#. %2: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "WRITERFORMNOTFOUND"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested form could not be found in the Writer document. The "
|
|
"given index is off-limits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The concerned Writer document is '%2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The index = %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário desejado não pode ser encontrado no documento Writer. O índice "
|
|
"informado está além dos limites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O document Writer em questão é '%2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Índice do formulário = %1."
|
|
|
|
#. SF_Form determination
|
|
#. %1: A number
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: A file name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "BASEFORMNOTFOUND"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested form could not be found in the form document '%2'. The "
|
|
"given index is off-limits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The concerned Base document is '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The index = %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário desejado não pode ser encontrado no documento de formulário "
|
|
"'%2'. O índice informado está além dos limites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O documento Base em questão é '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Índice do formulário = %1."
|
|
|
|
#. SF_Form determination
|
|
#. %1: A form name
|
|
#. %2: A form name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "SUBFORMNOTFOUND"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested subform could not be found below the given main form.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The main form = '%2'.\n"
|
|
"The subform = '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sub-formulário desejado não pode ser encontrado como parte do formulário "
|
|
"principal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formulário principal = '%2'.\n"
|
|
"Sub-formulário = '%1'."
|
|
|
|
#. SF_FormControl property setting
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: An identifier
|
|
#. %3: A string
|
|
#. %4: An identifier
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FORMCONTROLTYPE"
|
|
msgid ""
|
|
"The control '%1' in form '%2' is of type '%3'.\n"
|
|
"The property or method '%4' is not applicable on that type of form controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"O controle '%1' no formulário '%2' é do tipo '%3'.\n"
|
|
"A propriedade ou método '%4' não é aplicável a este tipo de controle de "
|
|
"formulário."
|
|
|
|
#. SF_Dialog creation
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A file name
|
|
#. %5: An identifier
|
|
#. %6: A string
|
|
#. %7: An identifier
|
|
#. %8: A string
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DIALOGNOTFOUND"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested dialog could not be located in the given container or "
|
|
"library.\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4\n"
|
|
"« %5 » = %6\n"
|
|
"« %7 » = %8"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo desejado não pode ser localizado no container ou biblioteca "
|
|
"informado.\n"
|
|
"« %1 » = %2\n"
|
|
"« %3 » = %4\n"
|
|
"« %5 » = %6\n"
|
|
"« %7 » = %8"
|
|
|
|
#. SF_Dialog._IsStillAlive error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DIALOGDEAD"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action could not be executed because the dialog was "
|
|
"closed inadvertently.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The concerned dialog is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação desejada não pode ser executada porque o diálogo foi fechado "
|
|
"inesperadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O diálogo em questão é '%1'."
|
|
|
|
#. SF_DialogControl property setting
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: An identifier
|
|
#. %3: A string
|
|
#. %4: An identifier
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "CONTROLTYPE"
|
|
msgid ""
|
|
"The control '%1' in dialog '%2' is of type '%3'.\n"
|
|
"The property or method '%4' is not applicable on that type of dialog "
|
|
"controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"O controle '%1' no diálogo '%2' é do tipo '%3'.\n"
|
|
"A propriedade ou método '%4' não é aplicável a este tipo de controle de "
|
|
"diálogo."
|
|
|
|
#. SF_DialogControl add line in textbox
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: An identifier
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "TEXTFIELD"
|
|
msgid ""
|
|
"The control '%1' in dialog '%2' is not a multiline text field.\n"
|
|
"The requested method could not be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O controle '%1' no diálogo '%2' não é uma caixa de edição de textos de "
|
|
"múltiplas linhas.\n"
|
|
"O método desejado não pode ser executado."
|
|
|
|
#. SF_Dialog Page Manager setting
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A list of names separated by commas
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: A list of names separated by commas
|
|
#. %5: An identifier
|
|
#. %6: A list of names separated by commas
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PAGEMANAGER"
|
|
msgid ""
|
|
"The Page Manager could not be setup due to inconsistent arguments.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1 : « %2 »\n"
|
|
" %3 : « %4 »\n"
|
|
" %5 : « %6 »"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gerenciador de Páginas não pode ser configurado devido a argumentos inconsistentes\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1 : « %2 »\n"
|
|
" %3 : « %4 »\n"
|
|
" %5 : « %6 »"
|
|
|
|
#. SF_Dialog CreateControl
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A string
|
|
#. %3: A dialog name
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DUPLICATECONTROL"
|
|
msgid ""
|
|
"A control with the same name exists already in the dialog '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um controle com o mesmo nome já existe na caixa de diálogo '%3'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %1 » = %2"
|
|
|
|
#. SF_Database when running update SQL statement
|
|
#. %1: The concerned method
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "DBREADONLY"
|
|
msgid ""
|
|
"The database has been opened in read-only mode.\n"
|
|
"The '%1' method must not be executed in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados foi aberto no modo somente-leitura.\n"
|
|
"O método '%1' não pode ser executado neste contexto."
|
|
|
|
#. SF_Database can't interpret SQL statement
|
|
#. %1: The statement
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "SQLSYNTAX"
|
|
msgid ""
|
|
"An SQL statement could not be interpreted or executed by the database "
|
|
"system.\n"
|
|
"Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"SQL Statement : « %1 »"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma instrução SQL não pode ser interpretada ou executada pelo sistema de "
|
|
"banco de dados.\n"
|
|
"Verifique sua sintaxe, nomes de tabelas, campos, etc...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instrução SQL : « %1 »"
|
|
|
|
#. SF_Database can't interpret SQL statement
|
|
#. %1: The statement
|
|
#. %2: a WHERE clause
|
|
#. %3: a ORDER BY clause
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "SQLSYNTAX2"
|
|
msgid ""
|
|
"An SQL statement could not be interpreted or executed by the "
|
|
"database system.\n"
|
|
"Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"SQL Statement : « %1 »\n"
|
|
"combined with\n"
|
|
" « %2 »\n"
|
|
" « %3 »"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma instrução SQL não pôde ser interpretada ou executada pelo "
|
|
"sistema de banco de dados.\n"
|
|
"Verifique a sintaxe, nomes de tabelas e/ou nomes dos campos, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instrução SQL : « %1 »\n"
|
|
"combinada com\n"
|
|
" « %2 »\n"
|
|
" « %3 »"
|
|
|
|
#. SF_Dataset can't read field values or store field updates
|
|
msgctxt "NOCURRENTRECORD"
|
|
msgid ""
|
|
"A database record could not be retrieved, inserted or updated by the "
|
|
"database system.\n"
|
|
"The current record could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um registro do banco de dados não pôde ser recuperado, inserido ou "
|
|
"atualizado pelo sistema de banco de dados.\n"
|
|
"O registro atual não pôde ser determinado."
|
|
|
|
#. SF_Database can't store field updates
|
|
#. %1: The field name
|
|
#. %2: the value to store in the field
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "RECORDUPDATE"
|
|
msgid ""
|
|
"A database record could not be inserted or updated by the database "
|
|
"system.\n"
|
|
"Possible reasons:\n"
|
|
"- the field is not updatable\n"
|
|
"- a [NULL] value is provided which is forbidden for the field\n"
|
|
"- the type of value and the type of field are incompatible\n"
|
|
"- the input binary file does not exist or is empty\n"
|
|
"- the field type is not supported\n"
|
|
"\n"
|
|
"Field name : « %1 »\n"
|
|
"Field value : « %2 »\n"
|
|
"Field type : « %3 »"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um registro do banco de dados não pôde ser inserido ou atualizado "
|
|
"pelo sistema de banco de dados.\n"
|
|
"Possíveis motivos:\n"
|
|
"- o campo não é atualizável\n"
|
|
"- um valor [NULL] foi fornecido, mas não é permitido para o campo\n"
|
|
"- o tipo do valor e o tipo do campo não são compatíveis\n"
|
|
"- o arquivo binário de entrada não existe ou está vazio\n"
|
|
"- o tipo do campo não é suportado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome do campo : « %1 »\n"
|
|
"Valor do campo : « %2 »\n"
|
|
"Tipo do campo : « %3 »"
|
|
|
|
#. SF_Dataset.ExportToFile error message
|
|
#. %1: An identifier
|
|
#. %2: A file name
|
|
#. %3: An identifier
|
|
#. %4: True or False
|
|
#.
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "FIELDEXPORT"
|
|
msgid ""
|
|
"The database field could not be exported.\n"
|
|
"Either the destination file must not be overwritten, or it has a "
|
|
"read-only attribute set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo do banco de dados não pôde ser exportado.\n"
|
|
"O arquivo de destino não pode ser sobrescrito, ou o arquivo está "
|
|
"definido como somente leitura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 = '%2'\n"
|
|
"%3 = %4"
|
|
|
|
#. SF_Exception.PythonShell error messageAPSO: to leave unchanged
|
|
msgctxt "PYTHONSHELL"
|
|
msgid ""
|
|
"The APSO extension could not be located in your LibreOffice installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão APSO não pode ser localizada sem sua instalação do LibreOffice."
|
|
|
|
#. SFUnitTest could not locate the library gven as argument
|
|
#. %1: The name of the library
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "UNITTESTLIBRARY"
|
|
msgid ""
|
|
"The requested library could not be located.\n"
|
|
"The UnitTest service has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Library name : « %1 »"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca requerida não pode ser localizada.\n"
|
|
"O serviço UnitTest não foi inicializado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nome da biblioteca : « %1 »"
|
|
|
|
#. SFUnitTest finds a RunTest() call in a inappropriate location
|
|
#. %1: The name of a method
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "UNITTESTMETHOD"
|
|
msgid ""
|
|
"The method '%1' is unexpected in the current context.\n"
|
|
"The UnitTest service cannot proceed further with the on-going test."
|
|
msgstr ""
|
|
"O método '%1' não é esperado no contexto atual.\n"
|
|
"O serviço UnitTest não pode proceder com os testes em execução."
|