# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-16 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 14:46+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Консоль адміністратора" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Аналіз" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Журнал" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Dashboard" msgstr "Панель керування" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "Users online" msgstr "Користувачі в мережі" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Documents open" msgstr "Відкриті документи" #: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73 #: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:341 msgid " user(s)." msgstr " користувач(ів)." #: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:195 msgid " document(s) open." msgstr " документ(и) відкрито." #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Number of Documents" msgstr "Кількість документів" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "Memory consumed" msgstr "Спожита пам'ять" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Bytes sent" msgstr "Надіслано байт" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Bytes received" msgstr "Отримано байт" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "PID" msgstr "Ідентифікатор процесу" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Document" msgstr "Документ" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Views" msgstr "Переглядів" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "WOPI host" msgstr "Вузол WOPI" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: admin/admin.strings.js:31 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Memory Graph" msgstr "Графік пам'яті" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "CPU Graph" msgstr "Графік процесора" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Network Graph" msgstr "Графік мережі" #: admin/admin.strings.js:35 src/control/Control.Notebookbar.js:248 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:24 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:24 #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:394 #: src/layer/tile/CommentSection.ts:122 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Статистика розмір кешу ЦП" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)" #: admin/admin.strings.js:40 admin/src/AdminSocketOverview.js:91 msgid "Kill session." msgstr "Припинити сесію." #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "" "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "" "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:44 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: admin/admin.strings.js:45 msgid "Expired:" msgstr "Вийшов термін:" #: admin/admin.strings.js:46 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: admin/admin.strings.js:47 msgid "Shutdown Server" msgstr "Вимкнути сервер" #: admin/admin.strings.js:48 msgid "Server uptime" msgstr "Час неперервної роботи сервера" #: admin/admin.strings.js:49 msgid "Refresh Log" msgstr "Оновити журнал" #: admin/admin.strings.js:50 msgid "Channel Filter:" msgstr "Фільтр каналу:" #: admin/admin.strings.js:51 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:393 #: src/control/Control.StatusBar.js:314 msgid "None" msgstr "Нічого" #: admin/admin.strings.js:52 msgid "Set Log Levels" msgstr "Встановити рівні журналювання" #: admin/admin.strings.js:53 msgid "Log Levels" msgstr "Рівні журналювання" #: admin/admin.strings.js:54 src/control/Control.AlertDialog.js:25 #: src/control/Parts.js:421 src/control/Signing.js:611 #: src/control/Toolbar.js:620 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: admin/admin.strings.js:55 msgid "Update Log Levels" msgstr "Оновити рівні журналювання" #: admin/admin.strings.js:56 msgid "Version Information" msgstr "Відомості про версію" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209 msgid "Sent" msgstr "Відіслано" #: admin/src/AdminSocketBase.js:53 msgid "Server has been shut down; please reload the page." msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку." #: admin/src/AdminSocketBase.js:63 msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:98 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketSettings.js:36 #: src/control/Control.Menubar.js:1641 #: src/control/Control.PresentationBar.js:102 src/control/Control.Tabs.js:305 #: src/control/Control.Tabs.js:323 src/control/Toolbar.js:860 #: src/core/Socket.js:1016 msgid "OK" msgstr "OK" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.Command.js:90 src/control/Control.LanguageDialog.js:86 #: src/control/Control.Menubar.js:1642 src/control/Control.MobileTopBar.js:43 #: src/control/Control.PresentationBar.js:103 src/control/Control.Tabs.js:306 #: src/control/Control.Tabs.js:324 src/control/Toolbar.js:861 #: src/core/Socket.js:877 src/core/Socket.js:887 src/core/Socket.js:1017 #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:395 #: src/layer/tile/CommentSection.ts:121 src/layer/tile/CommentSection.ts:124 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:390 msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection" msgstr "" "Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:394 msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0" msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:35 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "кБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "МБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "PB" msgstr "ПБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "EB" msgstr "ЕБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "ZB" msgstr "ЗБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "YB" msgstr "ЙБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "BB" msgstr "ББ" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " год" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " хв" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " с" #: src/control/ColorPicker.js:122 msgid "No color" msgstr "Безбарвно" #: src/control/ColorPicker.js:123 msgid "Automatic color" msgstr "Автоколір" #: src/control/Control.AlertDialog.js:66 src/control/Control.StatusBar.js:424 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/control/Control.AlertDialog.js:76 msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/control/Control.AlertDialog.js:100 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд." #: src/control/Control.Command.js:89 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: src/control/Control.ContextMenu.js:180 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/control/Control.ContextMenu.js:259 msgid "Paste Special" msgstr "Вставити як" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:33 msgid "Repair Document" msgstr "Відновити документ" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:44 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:46 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:48 #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2121 #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4792 #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4802 #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:827 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:50 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:52 msgid "Timestamp" msgstr "Позначка часу" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:56 msgid "Jump to state" msgstr "Перейти до стану" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:95 src/control/Control.UserList.js:286 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:47 msgid "Start download" msgstr "Почати завантаження" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:62 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер" #: src/control/Control.FormulaBar.js:34 msgid "Function Wizard" msgstr "Майстер функцій" #: src/control/Control.FormulaBar.js:46 msgid "cell address" msgstr "адреса комірки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:396 msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:399 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:402 msgid "Axial" msgstr "Осьовий" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:405 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:408 msgid "Ellipsoid" msgstr "Еліпсоїд" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:412 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:415 msgid "Square" msgstr "Прямокутний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:418 msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1265 msgid "From" msgstr "Від" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1268 msgid "To" msgstr "До" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1271 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1400 msgid "Select range" msgstr "Обрати діапазон" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1443 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:238 msgid "Font Name" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1445 src/control/Toolbar.js:123 msgid "Font Size" msgstr "Кегль" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1447 #: src/control/Control.TopToolbar.js:488 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2107 msgid "reply" msgstr "відповідь" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2110 msgid "replies" msgstr "відповіді" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2182 msgid "Insert Comment" msgstr "Вставити коментар" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2653 msgid "Cell borders" msgstr "Краї комірки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2844 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2845 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2865 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:69 src/control/Control.Menubar.js:283 #: src/control/Control.Menubar.js:285 src/control/Control.Menubar.js:287 #: src/control/Control.Menubar.js:425 src/control/Control.Menubar.js:539 #: src/control/Control.Menubar.js:748 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:777 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:779 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:781 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:805 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:840 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:857 #: src/control/Control.StatusBar.js:514 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Немає (не перевіряти правопису)" #: src/control/Control.Menubar.js:66 src/control/Control.Menubar.js:317 #: src/control/Control.Menubar.js:446 src/control/Control.Menubar.js:556 #: src/control/Control.Menubar.js:769 src/control/Control.Menubar.js:823 #: src/control/Control.Menubar.js:879 src/control/Control.Menubar.js:925 msgid "Share..." msgstr "Поширити..." #: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:318 #: src/control/Control.Menubar.js:448 src/control/Control.Menubar.js:557 #: src/control/Control.Menubar.js:770 src/control/Control.Menubar.js:824 #: src/control/Control.Menubar.js:881 src/control/Control.Menubar.js:926 msgid "See revision history" msgstr "Див. історію змін" #: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:319 #: src/control/Control.Menubar.js:449 src/control/Control.Menubar.js:558 #: src/control/Control.Menubar.js:775 src/control/Control.Menubar.js:828 #: src/control/Control.Menubar.js:883 src/control/Control.Menubar.js:930 msgid "Download as" msgstr "Звантажити як" #: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:319 #: src/control/Control.Menubar.js:449 src/control/Control.Menubar.js:558 #: src/control/Control.Menubar.js:775 src/control/Control.Menubar.js:828 #: src/control/Control.Menubar.js:883 src/control/Control.Menubar.js:930 msgid "Export as" msgstr "Експортувати як" #: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:320 #: src/control/Control.Menubar.js:450 src/control/Control.Menubar.js:559 #: src/control/Control.Menubar.js:776 src/control/Control.Menubar.js:829 #: src/control/Control.Menubar.js:884 src/control/Control.Menubar.js:931 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:163 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:212 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:243 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:167 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Документ PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:777 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF текстовий документ (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:71 src/control/Control.Menubar.js:778 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:149 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Документ Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:779 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Документ Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:780 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:137 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Форматований текст (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:781 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:75 src/control/Control.Menubar.js:771 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:192 src/control/Signing.js:604 msgid "Sign document" msgstr "Підписати документ" #: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:327 #: src/control/Control.Menubar.js:454 src/control/Control.Menubar.js:566 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:332 #: src/control/Control.Menubar.js:459 src/control/Control.Menubar.js:571 #: src/control/Control.Menubar.js:786 src/control/Control.Menubar.js:838 #: src/control/Control.Menubar.js:890 src/control/Control.Menubar.js:939 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:770 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:800 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:835 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:852 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:169 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:170 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:218 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:219 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:249 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:250 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:185 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:186 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: src/control/Control.Menubar.js:110 src/control/Control.Menubar.js:346 #: src/control/Control.Menubar.js:473 src/control/Control.Menubar.js:585 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:745 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:746 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:689 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:690 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:981 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1004 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1005 #: src/control/Control.StatusBar.js:188 msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/control/Control.Menubar.js:112 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:756 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1054 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1055 msgid "Show Ruler" msgstr "Показати лінійку" #: src/control/Control.Menubar.js:113 src/control/Control.Menubar.js:356 #: src/control/Control.Menubar.js:476 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1065 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1066 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/control/Control.Menubar.js:122 src/control/Control.Menubar.js:359 #: src/control/Control.Menubar.js:479 src/control/Control.Menubar.js:596 #: src/control/Control.Menubar.js:993 src/control/Control.Menubar.js:1035 #: src/control/Control.Menubar.js:1049 src/control/Control.Menubar.js:1072 msgid "Local Image..." msgstr "Локальне зображення..." #: src/control/Control.Menubar.js:140 src/control/Control.Menubar.js:142 #: src/control/Control.Menubar.js:1010 src/control/Control.Menubar.js:1012 msgid "All" msgstr "Все" #: src/control/Control.Menubar.js:195 msgid "Text orientation" msgstr "Напрямок тексту" #: src/control/Control.Menubar.js:301 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:217 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: src/control/Control.Menubar.js:302 src/control/Control.Menubar.js:431 #: src/control/Control.Menubar.js:542 src/control/Control.Menubar.js:754 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:228 msgid "Online Help" msgstr "Довідка" #: src/control/Control.Menubar.js:303 src/control/Control.Menubar.js:432 #: src/control/Control.Menubar.js:543 src/control/Control.Menubar.js:755 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:239 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/control/Control.Menubar.js:304 src/control/Control.Menubar.js:433 #: src/control/Control.Menubar.js:544 src/control/Control.Menubar.js:756 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:250 msgid "Report an issue" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/control/Control.Menubar.js:305 src/control/Control.Menubar.js:434 #: src/control/Control.Menubar.js:545 src/control/Control.Menubar.js:757 #: src/control/Control.Menubar.js:813 src/control/Control.Menubar.js:869 #: src/control/Control.Menubar.js:915 src/control/Control.Menubar.js:985 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:262 msgid "Latest Updates" msgstr "Останні зміни" #: src/control/Control.Menubar.js:306 src/control/Control.Menubar.js:435 #: src/control/Control.Menubar.js:546 src/control/Control.Menubar.js:758 #: src/control/Control.Menubar.js:814 src/control/Control.Menubar.js:870 #: src/control/Control.Menubar.js:916 src/control/Control.Menubar.js:986 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:274 msgid "Send Feedback" msgstr "Надіслати відгук" #: src/control/Control.Menubar.js:307 src/control/Control.Menubar.js:436 #: src/control/Control.Menubar.js:547 src/control/Control.Menubar.js:759 #: src/control/Control.Menubar.js:815 src/control/Control.Menubar.js:871 #: src/control/Control.Menubar.js:917 src/control/Control.Menubar.js:987 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:285 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/control/Control.Menubar.js:309 src/control/Control.Menubar.js:438 #: src/control/Control.Menubar.js:549 src/control/Control.Menubar.js:761 msgid "Last modification" msgstr "Остання зміна" #: src/control/Control.Menubar.js:316 src/control/Control.Menubar.js:445 msgid "Save Comments" msgstr "Зберегти коментарі" #: src/control/Control.Menubar.js:321 src/control/Control.Menubar.js:830 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF презентація (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:322 src/control/Control.Menubar.js:831 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:224 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:323 src/control/Control.Menubar.js:832 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:230 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:418 src/control/Control.Menubar.js:867 #: src/control/Control.PresentationBar.js:57 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Повноекранна презентація" #: src/control/Control.Menubar.js:419 msgid "Present current slide" msgstr "Показати поточний слайд" #: src/control/Control.Menubar.js:451 src/control/Control.Menubar.js:833 #: src/control/Control.Menubar.js:885 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:193 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:211 msgid "ODF Drawing (.odg)" msgstr "ODF Графіка (.odg)" #: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:932 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:561 src/control/Control.Menubar.js:933 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:144 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:562 src/control/Control.Menubar.js:934 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:150 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:563 msgid "CSV file (.csv)" msgstr "Файл CSV (.csv)" #: src/control/Control.Menubar.js:765 src/control/Control.Menubar.js:819 #: src/control/Control.Menubar.js:875 src/control/Control.Menubar.js:921 #: src/control/Control.StatusBar.js:173 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/control/Control.Menubar.js:810 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/control/Control.Menubar.js:1182 src/control/Control.StatusBar.js:513 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Відновити типову мову" #: src/control/Control.Menubar.js:1546 msgid "Insert Shape" msgstr "Вставити фігуру" #: src/control/Control.Menubar.js:1639 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?" #: src/control/Control.Menubar.js:1767 msgid "file type icon" msgstr "піктограма типу файлу" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:121 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:188 msgid "Show the search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: src/control/Control.MobileTopBar.js:42 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:500 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:502 msgid "Gradient Start" msgstr "Початок градієнту" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:504 msgid "Gradient End" msgstr "Кінець градієнту" #: src/control/Control.Notebookbar.js:242 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:751 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:794 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:822 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:847 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:18 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:18 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/control/Control.Notebookbar.js:262 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:36 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:36 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/control/Control.Notebookbar.js:268 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:42 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:42 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:555 #: src/control/Control.TopToolbar.js:222 msgid "Insert Local Image" msgstr "Вставити локальне зображення" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:615 msgid "Very Tight" msgstr "Дуже щільно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:616 msgid "Tight" msgstr "Щільно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:617 msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:618 msgid "Loose" msgstr "Вільно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:619 msgid "Very Loose" msgstr "Дуже вільно" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:79 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:91 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12 msgid "~File" msgstr "~Файл" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:84 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17 msgid "~Home" msgstr "~Домівка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:90 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23 msgid "~Insert" msgstr "~Вставити" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:95 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:107 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28 msgid "~Layout" msgstr "~Шаблон" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33 msgid "~Data" msgstr "~Дані" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:100 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:112 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38 msgid "~Review" msgstr "~Огляд" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:105 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:117 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:54 msgid "~Draw" msgstr "~Малюнок" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:122 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:134 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:60 msgid "~Help" msgstr "~Довідка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:98 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:166 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:178 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:105 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:173 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:185 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:112 msgid "See history" msgstr "Переглянути історію" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:125 msgid "ODF Spreadsheet (.ods)" msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:131 msgid "CSV File (.csv)" msgstr "Файл CSV (.csv)" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:416 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:417 msgid "Number" msgstr "Число" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:418 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:419 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:420 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:421 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:422 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:423 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:424 msgid "Boolean Value" msgstr "Логічне значення" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:425 src/control/Toolbar.js:856 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:558 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:563 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:568 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:579 msgid "Good" msgstr "Добре" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:584 msgid "Neutral" msgstr "Нейтрально" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:589 msgid "Bad" msgstr "Погано" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:651 msgid "Insert Rows Above" msgstr "Вставити рядки зверху" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:656 msgid "Insert Columns Before" msgstr "Вставити стовпці до" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:661 msgid "Delete Rows" msgstr "Видалити рядки" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:671 msgid "Insert Rows Below" msgstr "Вставити рядки знизу" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:676 msgid "Insert Columns After" msgstr "Вставити стовпці після" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:681 msgid "Delete Columns" msgstr "Видалити стовпчики" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:110 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:122 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48 msgid "~Table" msgstr "~Таблиця" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:199 msgid "Image (.png)" msgstr "Зображення (.png)" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:30 msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:205 msgid "ODF Presentation (.odp)" msgstr "Презентація ODF (.odp)" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:643 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:980 msgid "Reset Zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33 msgid "Reference~s" msgstr "~Посилання" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:131 msgid "ODF Text Document (.odt)" msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:173 msgid "EPUB Document (.epub)" msgstr "Документ EPUB (.epub)" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:542 #: src/control/Control.TopToolbar.js:101 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:546 msgid "Text Body" msgstr "Основний текст" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:549 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/control/Control.PartsPreview.js:180 msgid "preview of page " msgstr "попередній перегляд сторінки " #: src/control/Control.PresentationBar.js:100 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Прокрутити вгору анотації" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Прокрутити вниз анотації" #: src/control/Control.SearchBar.js:20 msgid "Hide the search bar" msgstr "Приховати панель пошуку" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Очистити поле пошуку" #: src/control/Control.SheetsBar.js:27 msgid "Scroll to the first sheet" msgstr "Прокрутити до першого аркуша" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити вліво" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити вправо" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Scroll to the last sheet" msgstr "Прокрутити до останнього аркуша" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Insert sheet" msgstr "Вставити аркуш" #: src/control/Control.StatusBar.js:179 msgid "Cancel the search" msgstr "Скасувати пошук" #: src/control/Control.StatusBar.js:279 msgid "Number of Sheets" msgstr "Число аркушів" #: src/control/Control.StatusBar.js:284 msgid "Selected range of cells" msgstr "Обраний діапазон комірок" #: src/control/Control.StatusBar.js:289 src/control/Control.StatusBar.js:342 msgid "Entering text mode" msgstr "Режим введення тексту" #: src/control/Control.StatusBar.js:298 src/control/Control.StatusBar.js:347 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: src/control/Control.StatusBar.js:303 msgid "Choice of functions" msgstr "Вибір функцій" #: src/control/Control.StatusBar.js:307 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: src/control/Control.StatusBar.js:308 msgid "CountA" msgstr "КількістьА" #: src/control/Control.StatusBar.js:309 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/control/Control.StatusBar.js:310 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.StatusBar.js:311 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/control/Control.StatusBar.js:312 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/control/Control.StatusBar.js:313 msgid "Selection count" msgstr "Кількість виділень" #: src/control/Control.StatusBar.js:332 msgid "Number of Pages" msgstr "Число сторінок" #: src/control/Control.StatusBar.js:337 msgid "Word Counter" msgstr "Лічильник слів" #: src/control/Control.StatusBar.js:368 msgid "Number of Slides" msgstr "Число слайдів" #: src/control/Control.StatusBar.js:423 src/control/Control.StatusBar.js:424 msgid "Permission Mode" msgstr "Режим дозволів" #: src/control/Control.StatusBar.js:423 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/control/Control.StatusBar.js:457 msgid "Select multiple cells" msgstr "Вибір кількох комірок" #: src/control/Control.StatusBar.js:460 msgid "Insert mode: inactive" msgstr "Режим вставки: неактивний" #: src/control/Control.StatusBar.js:473 msgid "Selection mode: inactive" msgstr "Режим вибору: неактивний" #: src/control/Control.Tabs.js:54 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Вставити аркуш перед" #: src/control/Control.Tabs.js:57 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Вставити аркуш після" #: src/control/Control.Tabs.js:81 msgid "Move Sheet Left" msgstr "Пересунути аркуш ліворуч" #: src/control/Control.Tabs.js:86 msgid "Move Sheet Right" msgstr "Пересунути аркуш праворуч" #: src/control/Control.Tabs.js:102 msgid "Copy Sheet..." msgstr "Копіювати аркуш..." #: src/control/Control.Tabs.js:303 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:321 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Введіть нову назву аркуша" #: src/control/Control.Toolbar.js:238 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/control/Control.Toolbar.js:962 msgid "Previous slide" msgstr "Попередній слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:963 msgid "Next slide" msgstr "Наступний слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:1024 msgid "" "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to resolve" msgstr "" "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, " "використовуйте команду виправити документ для його вирішення" #: src/control/Control.TopToolbar.js:155 msgid "Borders" msgstr "Обрамлення" #: src/control/Control.TopToolbar.js:218 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/control/Control.TopToolbar.js:226 msgid "Insert shapes" msgstr "Вставити фігури" #: src/control/Control.TopToolbar.js:228 msgid "Insert connectors" msgstr "Вставити роз'єм" #: src/control/Control.UserList.js:10 msgid "%user has joined" msgstr "%user приєднався" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has left" msgstr "%user вийшов" #: src/control/Control.UserList.js:34 msgid "%n users" msgstr "%n користувачів" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "1 user" msgstr "1 користувач" #: src/control/Control.UserList.js:36 msgid "0 users" msgstr "0 користувачів" #: src/control/Control.UserList.js:178 src/control/Control.UserList.js:344 msgid "Always follow the editor" msgstr "Завжди стежити за редактором" #: src/control/Control.UserList.js:292 msgid "Readonly" msgstr "Лише читання" #: src/control/Control.UserList.js:347 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: src/control/Parts.js:422 msgid "Show Selected Sheets" msgstr "Показати обрані аркуші" #: src/control/Permission.js:66 msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode." msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"." #: src/control/Permission.js:68 src/control/Permission.js:85 msgid "Server returned this reason:" msgstr "Сервер вказав таку причину:" #: src/control/Permission.js:83 msgid "The document could not be locked." msgstr "Документ неможливо зафіксувати." #: src/control/Permission.js:135 msgid "Enter a file name" msgstr "Введіть назву файлу" #: src/control/Permission.js:136 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: src/control/Permission.js:158 msgid "Save as ODF format" msgstr "Зберегти у форматі ODF" #: src/control/Permission.js:160 msgid "Continue editing" msgstr "Продовжити редагування" #: src/control/Permission.js:160 msgid "Continue read only" msgstr "Продовжити у режимі лише для читання" #: src/control/Permission.js:163 msgid "" "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the " "current file format." msgstr "" "Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в " "поточному форматі файлу." #: src/control/Ruler.js:360 msgid "Left Margin" msgstr "Ліве поле" #: src/control/Ruler.js:361 msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: src/control/Ruler.js:622 msgid "Insert tabstop" msgstr "Вставити табулятор" #: src/control/Ruler.js:629 msgid "Delete tabstop" msgstr "Видалити табулятор" #: src/control/Signing.js:196 msgid "Please enter the PIN Code" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код" #: src/control/Signing.js:215 msgid "Error at login." msgstr "Помилка авторизації." #: src/control/Signing.js:228 msgid "Please scan the code" msgstr "Відскануйте код" #: src/control/Signing.js:243 msgid "Couldn't get the QR code image." msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду." #: src/control/Signing.js:270 msgid "Error when trying to restore access to identity." msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ." #: src/control/Signing.js:276 msgid "PIN Code" msgstr "PIN-код" #: src/control/Signing.js:277 msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS" #: src/control/Signing.js:298 msgid "Login from email or mobile number" msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону" #: src/control/Signing.js:332 msgid "Select document type to upload" msgstr "Виберіть тип документа для завантаження" #: src/control/Signing.js:333 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/control/Signing.js:364 src/control/Signing.js:673 msgid "Document uploaded." msgstr "Документ завантажено." #: src/control/Signing.js:491 msgid "Select identity:" msgstr "Виберіть особу:" #: src/control/Signing.js:492 msgid "Login from mobile" msgstr "Зайти з телефона" #: src/control/Signing.js:493 msgid "Recover from email" msgstr "Відновити з електронної пошти" #: src/control/Signing.js:601 msgid "Select passport" msgstr "Виберіть паспорт" #: src/control/Signing.js:602 msgid "Passport: N/A" msgstr "Паспорт: недоступний" #: src/control/Signing.js:604 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/control/Signing.js:606 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/control/Signing.js:607 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/control/Signing.js:610 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: src/control/Signing.js:620 msgid "Not Signed" msgstr "Не підписано" #: src/control/Signing.js:623 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний." #: src/control/Signing.js:625 msgid "Signed and validated" msgstr "Підписано і підтверджено" #: src/control/Signing.js:628 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Цей документ має нечинний підпис." #: src/control/Signing.js:630 msgid "Signature broken" msgstr "Підпис зламано" #: src/control/Signing.js:633 msgid "The signature was valid, but the document has been modified." msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено." #: src/control/Signing.js:635 msgid "Signed but document modified" msgstr "Підписано, але документ змінено" #: src/control/Signing.js:638 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат." #: src/control/Signing.js:640 msgid "Signed but not validated" msgstr "Підписано, але не підтверджено" #: src/control/Signing.js:643 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed." msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково." #: src/control/Signing.js:645 msgid "Signed but not all files are signed" msgstr "Підписано, але не всі файли підписані" #: src/control/Signing.js:648 msgid "" "The signature is OK, but the certificate could not be validated and the " "document is only partially signed." msgstr "" "Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ " "підписаний лише частково." #: src/control/Signing.js:650 msgid "Signed but not validated and not all files are signed" msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані" #: src/control/Toolbar.js:45 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/control/Toolbar.js:230 src/control/Toolbar.js:242 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажується..." #: src/control/Toolbar.js:258 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: src/control/Toolbar.js:269 msgid "Renaming..." msgstr "Перейменування..." #: src/control/Toolbar.js:566 msgid "I understand the risks" msgstr "Я розумію ризики" #: src/control/Toolbar.js:588 msgid "Dismiss" msgstr "Знехтувати" #: src/control/Toolbar.js:606 #, javascript-format msgid "Explore the new %coolVersion" msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion" #: src/control/Toolbar.js:607 src/control/Toolbar.js:611 msgid "Collabora Online Development Edition" msgstr "Collabora Online Development Edition" #: src/control/Toolbar.js:608 #, javascript-format msgid "" "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, " "to explore and to use with others in the browser. Apps are also available for Android and iOS. " "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, " "visual presentation and performance." msgstr "" "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, " "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в " "браузері. Застосунки також " "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в " "області зручності використання, вигляду та швидкодії." #: src/control/Toolbar.js:610 msgid "Discover all the changes" msgstr "Відкрийте для себе всі зміни" #: src/control/Toolbar.js:612 #, javascript-format msgid "" "Check the release notes and learn all about the latest milestone in performance particularly for " "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar " "list, asynchronous saving, faster spell checking and more." msgstr "" "Перегляньте примітки до " "випуску та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для " "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, " "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою " "орфографії тощо." #: src/control/Toolbar.js:614 msgid "Integrate Collabora Online into your webapp" msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок" #: src/control/Toolbar.js:615 msgid "Or get involved in the development" msgstr "Або беріть участь у розробці" #: src/control/Toolbar.js:616 #, javascript-format msgid "" "Learn more about integrating into your web application in the Collabora Online SDK. Or head over to " "the step-by-step " "instructions and build CODE from scratch. You can also help out with translations or by filing a bug report with " "all the essential steps on how to reproduce it." msgstr "" "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку Collabora Online SDK. Або перейдіть до покрокових інструкцій і створіть " "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з перекладами або повідомивши про помилку з усіма важливими кроками щодо її " "відтворення." #: src/control/Toolbar.js:618 src/control/Toolbar.js:619 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/control/Toolbar.js:622 msgid "Learn more about the enterprise-ready versions" msgstr "Докладніше про корпоративні версії" #: src/control/Toolbar.js:671 msgid "" "We are sorry, the information about the latest updates is not available." msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна." #: src/control/Toolbar.js:721 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Ця версія %productName працює на" #: src/control/Toolbar.js:731 msgid "\"Slow Proxy\"" msgstr "\"Повільний проксі\"" #: src/control/Toolbar.js:853 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: src/control/Toolbar.js:857 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/core/Socket.js:56 msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: " msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: " #: src/core/Socket.js:513 msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now." msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз." #: src/core/Socket.js:515 msgid "Server is now reachable..." msgstr "Сервер уже доступний..." #: src/core/Socket.js:519 msgid "RELOAD" msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ" #: src/core/Socket.js:526 msgid "COOLWSD version:" msgstr "Версія COOLWSD:" #: src/core/Socket.js:538 msgid "Served by:" msgstr "Працює на:" #: src/core/Socket.js:544 msgid "Unsupported server version." msgstr "Непідтримувана версія сервера." #: src/core/Socket.js:548 msgid "LOKit version:" msgstr "Версія LOKit:" #: src/core/Socket.js:662 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Сесія припинена власником документу" #: src/core/Socket.js:667 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "" "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування" #: src/core/Socket.js:669 msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing" msgstr "" "Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування" #: src/core/Socket.js:677 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)" #: src/core/Socket.js:681 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом" #: src/core/Socket.js:685 msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait." msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте." #: src/core/Socket.js:713 msgid "" "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is " "available as revision." msgstr "" "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде " "доступний як версія." #: src/core/Socket.js:719 msgid "" "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version " "history" msgstr "" "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії " "версій" #: src/core/Socket.js:725 msgid "Reloading the document after rename" msgstr "Перезавантаження документа після перейменування" #: src/core/Socket.js:848 msgid "Discard" msgstr "Відхилити" #: src/core/Socket.js:855 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/core/Socket.js:870 msgid "Save to new file" msgstr "Зберегти в новий файл" #: src/core/Socket.js:897 msgid "Document has been changed" msgstr "Документ було змінено" #: src/core/Socket.js:897 msgid "" "Document has been changed in storage. What would you like to do with your " "unsaved changes?" msgstr "" "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?" #: src/core/Socket.js:967 msgid "Document requires password to view." msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду." #: src/core/Socket.js:970 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Документ вимагає пароль для редагування." #: src/core/Socket.js:972 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду." #: src/core/Socket.js:976 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову." #: src/core/Socket.js:1086 msgid "Someone" msgstr "Хтось" #: src/core/Socket.js:1088 msgid " saved this document as " msgstr " зберігає цей документ як " #: src/core/Socket.js:1088 msgid ". Do you want to join?" msgstr ". Бажаєте приєднатися?" #: src/core/Socket.js:1097 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/core/Socket.js:1097 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: src/core/Socket.js:1115 msgid "The document is being renamed and will reload shortly" msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться" #: src/core/Socket.js:1492 msgid "" "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try " "again." msgstr "" "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, " "спробуйте знову." #: src/core/Socket.js:1509 msgid "Reconnecting..." msgstr "Повторне з'єднання..." #: src/core/Socket.js:1515 msgid "The server has been disconnected." msgstr "Сервер від'єднано." #: src/errormessages.js:13 msgid "" "No disk space left on server, please contact the server administrator to " "continue." msgstr "" "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з " "адміністратором сервера для продовження." #: src/errormessages.js:14 msgid "" "The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please " "contact the administrator." msgstr "" "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, " "зв'яжіться з адміністратором." #: src/errormessages.js:15 msgid "" "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression " "that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears when " "more than {docs} documents or {connections} connections are in use " "concurrently" msgstr "" "Це не підтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження про те, що " "вона підходить для розгортання на підприємствах, це повідомлення " "з'являється, якщо одночасно використовується більше, ніж {docs} документів " "або {connections} з'єднань" #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Більше інформації та підтримки" #: src/errormessages.js:17 msgid "" "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the " "admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "" "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці " "обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше." #: src/errormessages.js:18 msgid "" "Service is unavailable. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому " "адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:19 msgid "" "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому " "адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "" "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі " "службою підтримки." #: src/errormessages.js:21 msgid "" "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the " "session (or webpage) to continue." msgstr "" "Ваш сеанс завершиться через %time. Будь ласка, збережіть вашу роботу та " "оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження." #: src/errormessages.js:22 msgid "" "Your session has been expired. Further changes to document might not be " "saved. Please refresh the session (or webpage) to continue." msgstr "" "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни у документі не збережуться. Будь ласка, " "оновіть цей сеанс (чи веб-сторінку) для продовження." #: src/errormessages.js:23 msgid "" "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and " "not corrupted, and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу " "підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Неправильне посилання: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "" "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following URL?" msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?" #: src/errormessages.js:26 msgid "" "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking " "more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "" "Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає " "занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора." #: src/errormessages.js:27 msgid "Cleaning up the document from the last session." msgstr "Очищення документа з останнього сеансу." #: src/errormessages.js:28 msgid "" "We are in the process of cleaning up this document from the last session, " "please try again later." msgstr "" "Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу " "пізніше." #: src/errormessages.js:32 msgid "Failed to load document." msgstr "Не вдалося завантажити документ." #: src/errormessages.js:33 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" "Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ " "переведено в режим \"Тільки для читання\"." #: src/errormessages.js:34 src/errormessages.js:42 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "" "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або " "недійсний." #: src/errormessages.js:35 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Документ неможливо зберегти." #: src/errormessages.js:36 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Документ неможливо перейменувати." #: src/errormessages.js:40 #, javascript-format msgid "" "Failed to read document from storage. Please contact your storage server " "(%storageserver) administrator." msgstr "" "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з " "адміністратором сервера (%storageserver)." #: src/errormessages.js:41 #, javascript-format msgid "" "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now " "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to " "continue editing." msgstr "" "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ " "стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера " "(%storageserver), щоб продовжити редагування." #: src/errormessages.js:43 msgid "" "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage " "server administrator." msgstr "" "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з " "адміністратором сервера." #: src/errormessages.js:44 msgid "" "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage " "server administrator." msgstr "" "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до " "адміністратора сервера." #: src/errormessages.js:45 msgid "" "Document cannot be exported. Please contact the storage server administrator." msgstr "" "Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера " "зберігання." #: src/errormessages.js:50 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено." #: src/errormessages.js:51 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл." #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1754 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4819 msgid "No Comments" msgstr "Коментарі відсутні" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:774 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:780 #: src/layer/tile/CommentSection.ts:125 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:786 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:792 msgid "Remove Thread" msgstr "Вилучити ланцюжок" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:798 msgid "Resolve" msgstr "Вирішити" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:798 msgid "Unresolve" msgstr "Позначити не розв'язаним" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:804 msgid "Unresolve Thread" msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:804 msgid "Resolve Thread" msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:255 msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:272 src/layer/tile/CommentSection.ts:273 msgid "Accept change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:279 src/layer/tile/CommentSection.ts:280 msgid "Reject change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/main.js:88 msgid "Warning! The browser you are using is not supported." msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується." #: src/map/Clipboard.js:120 msgid "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" "Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\"" #: src/map/Clipboard.js:130 msgid "Copying from the document disabled" msgstr "Копіювання з документа вимкнено" #: src/map/Clipboard.js:287 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання" #: src/map/Clipboard.js:843 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.

" #: src/map/Clipboard.js:845 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " "keyboard shortcuts:

Ctrl+CCtrl+XCtrl+V
CopyCutPaste
" msgstr "" "

Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся " "цими сполученнями клавіш:

Ctrl+CCtrl+XCtrl+V
КопіюватиВирізатиВставити
" #: src/map/Clipboard.js:866 msgid "" "

If you would like to share larger elements of your document with other " "applications it is necessary to first download them onto your device. To do " "that press the \"Start download\" button below, and when complete click " "\"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between " "documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "" "

Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно " "спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати " "завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання " "в буфер обміну\".

Для копіювання і вставки всередині %productName " "завантаження не потрібне.

" #: src/map/Clipboard.js:882 msgid "" "

A download due to a large copy/paste operation has already started. " "Please, wait for the current download or cancel it before starting a new " "one

" msgstr "" "

Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, " "дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове

" #: src/map/Map.js:233 msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування…" #: src/map/Map.js:422 src/map/Map.js:425 src/map/Map.js:428 src/map/Map.js:431 msgid "Last saved:" msgstr "Востаннє збережено:" #: src/map/Map.js:1433 msgid "Inactive document" msgstr "Неактивний документ" #: src/map/Map.js:1434 msgid "Please click to resume editing" msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:100 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "" "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:102 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:133 msgid "Uploading..." msgstr "Вивантаження…" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:147 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0" #: src/map/handler/Map.Keyboard.js:487 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard

Please press " "now: Ctrl+V to see " "more options

Close popup to ignore paste " "special

" msgstr "" "

Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну

Будь ласка, " "натисніть зараз: Ctrl+V, щоб побачити додаткові параметри

Закрийте спливне вікно, щоб нехтувати спеціальну вставку

" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:133 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Створити новий файл із шаблона..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:410 msgid "Creating copy..." msgstr "Створення копії..." #~ msgid "Inactive document - please click to resume editing" #~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування" #, javascript-format #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "%d секунд тому" #, javascript-format #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d хвилин тому" #~ msgid "" #~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document " #~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-" #~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" #~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #~ msgstr "" #~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей " #~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft." #~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/" #~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #~ msgid "Start upload" #~ msgstr "Почати вивантаження" #~ msgid "Start cross copy/paste" #~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку" #~ msgid "Line style:" #~ msgstr "Стиль лінії:" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Виділення" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Сильне виділення" #~ msgid "~Sheet" #~ msgstr "~Аркуш" #~ msgid "Insert Row Break" #~ msgstr "Вставити розділення рядків" #~ msgid "Insert Column Break" #~ msgstr "Вставити розділення стовпців" #~ msgid "Remove Row Break" #~ msgstr "Видалити розділення рядків" #~ msgid "Remove Column Break" #~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків" #~ msgid "" #~ "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " #~ "keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" #~ msgstr "" #~ "

Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому " #~ "використовуйте сполучення клавіш:

  • Ctrl+C: Для " #~ "копіювання.
  • Ctrl+X: Для вирізання.
  • Ctrl+V: Для " #~ "вставки.

" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Підзаголовок" #~ msgid "" #~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для " #~ "індивідуального користування." #~ msgid "Server is recycling and will be available shortly" #~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом" #~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : " #~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : " #~ msgid "Number of views" #~ msgstr "Число переглядів" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "First sheet" #~ msgstr "Перший аркуш" #~ msgid "Previous sheet" #~ msgstr "Попередній аркуш" #~ msgid "Next sheet" #~ msgstr "Наступний аркуш" #~ msgid "Last sheet" #~ msgstr "Останній аркуш" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Штрихування" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Орнамент" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #, fuzzy #~| msgid "Text orientation" #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Напрямок тексту"