# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-21 07:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 13:08+0000\n" "Last-Translator: SC \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "Admin console" msgstr "Consola do administrador" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: admin/admin.strings.js:17 msgid "Overview" msgstr "Vista geral" #: admin/admin.strings.js:18 msgid "(current)" msgstr "(atual)" #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Analytics" msgstr "Análise" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "History" msgstr "Histórico" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Log" msgstr "Registos" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "Users online" msgstr "Utilizadores online" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "User Name" msgstr "Nome de utilizador" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Documents open" msgstr "Documentos abertos" #: admin/admin.strings.js:26 admin/src/AdminSocketOverview.js:82 #: admin/src/AdminSocketOverview.js:131 admin/src/AdminSocketOverview.js:358 msgid " user(s)." msgstr " utilizadores." #: admin/admin.strings.js:27 admin/src/AdminSocketOverview.js:214 msgid " document(s) open." msgstr " documentos abertos." #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Number of Documents" msgstr "Número de documentos" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "Memory consumed" msgstr "Memória utilizada" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes enviados" #: admin/admin.strings.js:31 msgid "Bytes received" msgstr "Bytes recebidos" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "PID" msgstr "PID" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Document" msgstr "Documento" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: admin/admin.strings.js:36 msgid "Idle time" msgstr "Tempo de inatividade" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "WOPI host" msgstr "Servidor WOPI" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: admin/admin.strings.js:41 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Memory Graph" msgstr "Gráfico de memória" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "CPU Graph" msgstr "Gráfico de CPU" #: admin/admin.strings.js:44 msgid "Network Graph" msgstr "Gráfico de rede" #: admin/admin.strings.js:45 src/control/Control.Notebookbar.js:266 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:112 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:29 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:29 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:176 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155 #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:426 #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:147 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: admin/admin.strings.js:46 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Cache para estatísticas de memória" #: admin/admin.strings.js:47 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de memória (ms)" #: admin/admin.strings.js:48 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Cache para estatísticas de CPU" #: admin/admin.strings.js:49 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de CPU (ms)" #: admin/admin.strings.js:50 admin/src/AdminSocketOverview.js:100 msgid "Kill session." msgstr "Terminar sessão." #: admin/admin.strings.js:51 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "" "Memória virtual máxima para processamento de documentos (em MB) - apenas " "redução" #: admin/admin.strings.js:52 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "" "Memória de pilha máxima para processamento de documentos (em kB) - apenas " "redução" #: admin/admin.strings.js:53 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Tamanho máximo para criação de ficheiros (em MB) - apenas redução" #: admin/admin.strings.js:54 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: admin/admin.strings.js:55 msgid "Expired:" msgstr "Expirado:" #: admin/admin.strings.js:56 admin/src/AdminSocketBase.js:61 #: src/control/Control.Zotero.js:212 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: admin/admin.strings.js:57 msgid "Shutdown Server" msgstr "Desligar servidor" #: admin/admin.strings.js:58 msgid "Server uptime" msgstr "Tempo de atividade do servidor" #: admin/admin.strings.js:59 msgid "Refresh Log" msgstr "Recarregar registos" #: admin/admin.strings.js:60 msgid "Channel Filter:" msgstr "Filtro de canal:" #: admin/admin.strings.js:61 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:478 #: src/control/Control.StatusBar.js:193 src/control/Control.StatusBar.js:196 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: admin/admin.strings.js:62 msgid "Set Log Levels" msgstr "Definir nível de registo" #: admin/admin.strings.js:63 msgid "Log Levels" msgstr "Níveis de registo" #: admin/admin.strings.js:64 src/control/Control.AlertDialog.js:32 #: src/control/Control.AlertDialog.js:38 #: src/control/Control.AlertDialog.js:101 #: src/control/Control.AlertDialog.js:108 src/control/Control.Zotero.js:192 #: src/control/Parts.js:480 src/core/Socket.js:1097 src/core/Socket.js:1102 #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:135 #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: admin/admin.strings.js:65 msgid "Update Log Levels" msgstr "Atualizar níveis de registo" #: admin/admin.strings.js:66 msgid "Version Information" msgstr "Informação da versão" #: admin/admin.strings.js:67 msgid "License" msgstr "Licença" #: admin/admin.strings.js:68 src/control/Control.Menubar.js:384 #: src/control/Control.Menubar.js:541 src/control/Control.Menubar.js:671 #: src/control/Control.Menubar.js:950 src/control/Control.Menubar.js:1017 #: src/control/Control.Menubar.js:1081 src/control/Control.Menubar.js:1135 #: src/control/Control.Menubar.js:1209 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424 msgid "About" msgstr "Sobre" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:214 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:218 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: admin/src/AdminSocketBase.js:62 msgid "Server has been shut down; please reload the page." msgstr "O servidor foi desligado; por favor, recarregue a página." #: admin/src/AdminSocketBase.js:63 admin/src/AdminSocketBase.js:74 #: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketOverview.js:431 #: admin/src/AdminSocketSettings.js:47 src/control/Control.AlertDialog.js:54 #: src/control/Control.DocumentRepair.js:77 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:119 src/control/Control.Tabs.js:389 #: src/control/Control.Tabs.js:398 src/control/Control.Zotero.js:338 #: src/control/Control.Zotero.js:376 src/control/Permission.js:89 #: src/control/Permission.js:99 src/control/Permission.js:149 #: src/control/Toolbar.js:704 src/control/Toolbar.js:806 #: src/control/Toolbar.js:943 src/core/Socket.js:632 src/core/Socket.js:1067 #: src/core/Socket.js:1137 src/core/Socket.js:1284 src/core/Socket.js:1288 #: src/docdispatcher.ts:369 src/main.js:79 src/main.js:82 src/main.js:134 #: src/map/Clipboard.js:1175 src/map/handler/Map.Feedback.js:83 #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:56 src/map/handler/Map.SlideShow.js:170 #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:305 src/map/handler/Map.SlideShow.js:316 #: src/map/handler/Map.WOPI.js:603 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: admin/src/AdminSocketBase.js:72 admin/src/AdminSocketBase.js:73 msgid "Connection error" msgstr "Erro de ligação" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:106 admin/src/AdminSocketSettings.js:45 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:107 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar esta sessão?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:109 admin/src/AdminSocketOverview.js:432 #: admin/src/AdminSocketSettings.js:48 #: src/control/Control.DocumentRepair.js:71 #: src/control/Control.DownloadProgress.js:90 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:113 #: src/control/Control.MobileTopBar.ts:43 #: src/control/Control.UIManager.js:1292 src/control/Control.UIManager.js:1359 #: src/control/Control.UIManager.js:1494 src/control/Control.UIManager.js:1636 #: src/control/Control.Zotero.js:333 src/control/Toolbar.js:938 #: src/core/Socket.js:1309 src/canvas/sections/CommentListSection.ts:421 #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:146 #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:149 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:420 msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection" msgstr "" "Falha ao definir o cookie de autenticação jwt através de uma ligação insegura" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:424 msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0" msgstr "Falha de autenticação através do protocolo %0" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:429 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:46 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Tem a certeza de que deseja encerrar este servidor?" #: admin/src/Util.js:26 msgid "kB" msgstr "kB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "GB" msgstr "GB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "TB" msgstr "TB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "PB" msgstr "PB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "EB" msgstr "EB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "ZB" msgstr "ZB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "YB" msgstr "YB" #: admin/src/Util.js:26 msgid "BB" msgstr "BB" #: admin/src/Util.js:55 admin/src/Util.js:57 msgid " hrs" msgstr " horas" #: admin/src/Util.js:61 admin/src/Util.js:63 msgid " mins" msgstr " minutos" #: admin/src/Util.js:66 msgid " s" msgstr " segundos" #: js/global.js:935 msgid "Cluster is scaling, retrying..." msgstr "O cluster está a escalar, a tentar novamente..." #: js/global.js:937 msgid "Document is migrating to new server, retrying..." msgstr "" "O documento está a ser migrado para um novo servidor, a tentar novamente..." #: js/global.js:939 msgid "Failed to get RouteToken from controller" msgstr "Falha ao obter o RouteToken do controlador" #: src/control/ColorPicker.ts:269 msgid "No color" msgstr "Sem cor" #: src/control/ColorPicker.ts:274 msgid "Automatic color" msgstr "Cor automática" #: src/control/Control.AlertDialog.js:53 msgid "External link" msgstr "Hiperligação externa" #: src/control/Control.AlertDialog.js:54 msgid "Open link" msgstr "Abrir hiperligação" #: src/control/Control.AlertDialog.js:66 msgid "Copied external sources are not allowed" msgstr "Não é permitida a cópia de fontes externas" #: src/control/Control.AlertDialog.js:67 msgid "It seems you have copied a selection that includes external images." msgstr "Parece que copiou uma seleção que inclui imagens externas." #: src/control/Control.AlertDialog.js:68 msgid "" "Downloading external resources is forbidden but pasting images is still " "possible. Please right click in the image, choose \"Copy Image\" and paste " "it into the document instead." msgstr "" "O descarregamento de recursos externos é proibido, mas a colagem de imagens " "continua a ser possível. Clique com o botão direito do rato na imagem, " "selecione \"Copiar imagem\" e cole-a no documento." #: src/control/Control.AlertDialog.js:72 msgid "External data source not allowed" msgstr "Fonte externa de dados não permitida" #: src/control/Control.AlertDialog.js:73 msgid "It seems you have tried to insert external data." msgstr "Parece que tentou inserir dados externos." #: src/control/Control.AlertDialog.js:74 msgid "" "Selected external data source is forbidden. Please contact the system " "administrator." msgstr "" "A fonte de dados externa selecionada é proibida. Contacte o administrador do " "sistema." #: src/control/Control.AlertDialog.js:86 msgid "Don't show this again" msgstr "Não voltar a mostrar isto" #: src/control/Control.AlertDialog.js:105 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "O servidor encontrou o erro '%0' ao processar o comando %1." #: src/control/Control.Command.js:89 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/control/Control.ContextMenu.js:198 src/docdispatcher.ts:366 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/control/Control.ContextMenu.js:218 msgid "Paste Special" msgstr "Colar especial" #: src/control/Control.DocumentNameInput.js:109 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:27 #: src/control/Control.DocumentRepair.js:28 msgid "Repair Document" msgstr "Reparar documento" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:124 #: src/control/Control.UserList.ts:388 msgid "You" msgstr "Você" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:140 msgid "What?" msgstr "O quê?" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:140 msgid "Who?" msgstr "Quem?" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:140 msgid "When?" msgstr "Quando?" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:159 msgid "You have not done anything to rollback yet..." msgstr "Ainda não fez nada para desfazer..." #: src/control/Control.DocumentRepair.js:169 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:170 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:52 msgid "Download Selection" msgstr "Descarregar seleção" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:57 msgid "" "If you want to share large elements outside of %productName it's necessary " "to first download them." msgstr "" "Se quiser partilhar grandes elementos fora de %productName é necessário " "primeiro descarregá-los." #: src/control/Control.DownloadProgress.js:70 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:212 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:280 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:89 msgid "Downloading clipboard content" msgstr "A descarregar o conteúdo da área de transferência" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:96 #: src/control/Control.DownloadProgress.js:121 #: src/control/Control.PartsPreview.js:269 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:119 msgid "Download completed and ready to be copied to clipboard." msgstr "" "Descarregamento terminado e pronto para ser copiado para a área de " "transferência." #: src/control/Control.DownloadProgress.js:120 msgid "" "From now on clipboard notifications will discreetly appear at the bottom." msgstr "" "A partir de agora as notificações da área de transferência aparecerão " "discretamente na parte inferior." #: src/control/Control.DownloadProgress.js:273 msgid "Content copied to clipboard" msgstr "Conteúdo copiado para a área de transferência" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:315 msgid "Download failed" msgstr "Falha ao descarregar" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:102 #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:162 msgid "cell address" msgstr "endereço de célula" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:112 #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:171 msgid "Function Wizard" msgstr "Assistente de funções" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:124 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:130 #: src/control/Control.MobileTopBar.ts:42 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/control/Control.IdleHandler.ts:40 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "Documento inativo - clique para recarregar e continuar a edição" #: src/control/Control.IdleHandler.ts:42 msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing" msgstr "Documento inativo - toque para recarregar e continuar a edição" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:481 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:484 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:487 msgid "Axial" msgstr "Axial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:490 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:493 msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoide" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:497 msgid "Quadratic" msgstr "Quadrática" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:500 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:503 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1505 msgid "From" msgstr "De" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1508 msgid "To" msgstr "Até" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1511 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1632 msgid "Select range" msgstr "Selecionar intervalo" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1731 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:161 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1733 src/control/Toolbar.js:132 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1735 #: src/control/Control.TopToolbar.js:454 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1999 msgid "reply" msgstr "resposta" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2002 msgid "replies" msgstr "respostas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2013 #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4595 #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4606 #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1016 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2077 msgid "Insert Comment" msgstr "Inserir comentário" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2929 #: src/control/Control.Menubar.js:857 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2930 #: src/control/Control.Menubar.js:860 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2950 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir tabela" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:64 src/control/Control.Menubar.js:357 #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:361 #: src/control/Control.Menubar.js:530 src/control/Control.Menubar.js:663 #: src/control/Control.Menubar.js:938 src/control/Control.StatusBar.js:476 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Nenhum (não verificar ortografia)" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:82 msgid "Select language" msgstr "Selecionar idioma" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:103 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:91 #: src/control/Control.Menubar.js:972 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:388 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:495 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "Documento de texto ODT (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:92 #: src/control/Control.Menubar.js:973 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:400 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:507 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Documento do Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:93 #: src/control/Control.Menubar.js:974 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:396 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:503 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Documento do Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:79 src/control/Control.Menubar.js:94 #: src/control/Control.Menubar.js:975 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:392 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:499 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Texto (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:88 #: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:403 #: src/control/Control.Menubar.js:550 src/control/Control.Menubar.js:557 #: src/control/Control.Menubar.js:684 src/control/Control.Menubar.js:689 #: src/control/Control.Menubar.js:960 src/control/Control.Menubar.js:969 #: src/control/Control.Menubar.js:1025 src/control/Control.Menubar.js:1033 #: src/control/Control.Menubar.js:1089 src/control/Control.Menubar.js:1096 #: src/control/Control.Menubar.js:1143 src/control/Control.Menubar.js:1153 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: src/control/Control.Menubar.js:82 src/control/Control.Menubar.js:89 #: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:404 #: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:558 #: src/control/Control.Menubar.js:685 src/control/Control.Menubar.js:690 #: src/control/Control.Menubar.js:961 src/control/Control.Menubar.js:970 #: src/control/Control.Menubar.js:1026 src/control/Control.Menubar.js:1034 #: src/control/Control.Menubar.js:1090 src/control/Control.Menubar.js:1097 #: src/control/Control.Menubar.js:1144 src/control/Control.Menubar.js:1154 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:409 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:439 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:469 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:556 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:567 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:574 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:581 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:264 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Documento PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:95 #: src/control/Control.Menubar.js:962 src/control/Control.Menubar.js:976 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:404 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:560 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.UIManager.js:161 msgid "Rename Document" msgstr "Alterar nome do documento" #: src/control/Control.Menubar.js:86 src/control/Control.Menubar.js:401 #: src/control/Control.Menubar.js:554 src/control/Control.Menubar.js:687 #: src/control/Control.Menubar.js:964 src/control/Control.Menubar.js:1028 #: src/control/Control.Menubar.js:1092 src/control/Control.Menubar.js:1146 msgid "Share..." msgstr "Partilhar..." #: src/control/Control.Menubar.js:87 src/control/Control.Menubar.js:402 #: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:688 #: src/control/Control.Menubar.js:965 src/control/Control.Menubar.js:1029 #: src/control/Control.Menubar.js:1094 src/control/Control.Menubar.js:1147 msgid "See revision history" msgstr "Ver histórico de revisões" #: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:403 #: src/control/Control.Menubar.js:557 src/control/Control.Menubar.js:689 #: src/control/Control.Menubar.js:969 src/control/Control.Menubar.js:1033 #: src/control/Control.Menubar.js:1096 src/control/Control.Menubar.js:1153 msgid "Download as" msgstr "Descarregar como" #: src/control/Control.Menubar.js:90 src/control/Control.Menubar.js:405 #: src/control/Control.Menubar.js:559 src/control/Control.Menubar.js:691 #: src/control/Control.Menubar.js:971 src/control/Control.Menubar.js:1035 #: src/control/Control.Menubar.js:1098 src/control/Control.Menubar.js:1155 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:415 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:445 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:475 msgid "PDF Document (.pdf) as..." msgstr "Documento PDF (.pdf) como..." #: src/control/Control.Menubar.js:99 src/control/Control.Menubar.js:413 #: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:702 #: src/control/Control.Toolbar.js:1079 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/control/Control.Menubar.js:104 src/control/Control.Menubar.js:418 #: src/control/Control.Menubar.js:569 src/control/Control.Menubar.js:707 #: src/control/Control.Menubar.js:981 src/control/Control.Menubar.js:1044 #: src/control/Control.Menubar.js:1104 src/control/Control.Menubar.js:1163 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:225 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:292 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:293 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:293 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:294 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:266 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/control/Control.Menubar.js:132 src/control/Control.Menubar.js:138 #: src/control/Control.Menubar.js:430 src/control/Control.Menubar.js:436 #: src/control/Control.Menubar.js:581 src/control/Control.Menubar.js:587 #: src/control/Control.Menubar.js:719 src/control/Control.Menubar.js:725 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1167 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1168 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:349 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:350 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:366 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:367 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1374 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1375 #: src/control/Control.StatusBar.js:250 msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/control/Control.Menubar.js:141 src/control/Control.Menubar.js:439 #: src/control/Control.Menubar.js:590 src/control/Control.Menubar.js:728 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1208 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:390 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:407 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1415 msgid "Toggle UI Mode" msgstr "Alternar o interface do utilizador" #: src/control/Control.Menubar.js:142 src/control/Control.Menubar.js:440 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1429 msgid "Show Ruler" msgstr "Mostrar régua" #: src/control/Control.Menubar.js:143 src/control/Control.Menubar.js:441 #: src/control/Control.Menubar.js:595 src/control/Control.Menubar.js:729 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:827 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1234 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:415 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:967 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:433 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1001 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:837 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1442 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/control/Control.Menubar.js:144 src/control/Control.Menubar.js:442 #: src/control/Control.Menubar.js:596 src/control/Control.Menubar.js:730 msgid "Hide Menu Bar" msgstr "Ocultar barra de menu" #: src/control/Control.Menubar.js:145 src/control/Control.Menubar.js:443 #: src/control/Control.Menubar.js:591 src/control/Control.Menubar.js:731 #: src/control/Control.Menubar.js:1002 src/control/Control.Menubar.js:1054 #: src/control/Control.Menubar.js:1114 src/control/Control.Menubar.js:1173 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1246 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:426 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:452 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1460 msgid "Dark Mode" msgstr "Modo escuro" #: src/control/Control.Menubar.js:146 src/control/Control.Menubar.js:444 #: src/control/Control.Menubar.js:592 src/control/Control.Menubar.js:732 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1253 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:433 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:459 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1467 msgid "Invert Background" msgstr "" #: src/control/Control.Menubar.js:154 src/control/Control.Menubar.js:455 #: src/control/Control.Menubar.js:599 src/control/Control.Menubar.js:744 #: src/control/Control.Menubar.js:1215 src/control/Control.Menubar.js:1265 #: src/control/Control.Menubar.js:1279 src/control/Control.Menubar.js:1302 msgid "Local Image..." msgstr "Imagem local…" #: src/control/Control.Menubar.js:178 src/control/Control.Menubar.js:180 #: src/control/Control.Menubar.js:1232 src/control/Control.Menubar.js:1234 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/control/Control.Menubar.js:189 src/control/Control.Menubar.js:465 #: src/control/Control.Menubar.js:606 src/control/Control.Menubar.js:756 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1377 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1256 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1218 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1065 msgid "Smart Picker" msgstr "Selecionador inteligente" #: src/control/Control.Menubar.js:230 msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: src/control/Control.Menubar.js:294 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:61 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/control/Control.Menubar.js:297 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1827 msgid "Update Index" msgstr "Atualizar índice" #: src/control/Control.Menubar.js:306 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1923 msgid "Add Citation" msgstr "Adicionar citação" #: src/control/Control.Menubar.js:307 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1935 msgid "Add Citation Note" msgstr "Adicionar nota de citação" #: src/control/Control.Menubar.js:308 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1910 msgid "Add Bibliography" msgstr "Adicionar bibliografia" #: src/control/Control.Menubar.js:310 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1953 msgid "Refresh Citations" msgstr "Atualizar citações" #: src/control/Control.Menubar.js:311 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1965 #: src/control/Control.Zotero.js:1448 msgid "Unlink Citations" msgstr "Desvincular citações" #: src/control/Control.Menubar.js:312 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1977 msgid "Citation Preferences" msgstr "Preferências de citação" #: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:1254 msgid "Insert Rich Text" msgstr "Inserir texto enriquecido" #: src/control/Control.Menubar.js:341 src/control/Control.Menubar.js:1255 msgid "Insert Checkbox" msgstr "Inserir caixa de visto" #: src/control/Control.Menubar.js:342 src/control/Control.Menubar.js:1256 msgid "Insert Dropdown" msgstr "Inserir lista suspensa" #: src/control/Control.Menubar.js:343 src/control/Control.Menubar.js:1257 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir imagem" #: src/control/Control.Menubar.js:344 src/control/Control.Menubar.js:1258 msgid "Insert Date" msgstr "Inserir data" #: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:1259 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:241 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:307 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:309 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1337 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/control/Control.Menubar.js:365 src/control/Control.Menubar.js:1006 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:371 msgid "Screen Reading" msgstr "Leitura de ecrã" #: src/control/Control.Menubar.js:378 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:337 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: src/control/Control.Menubar.js:379 src/control/Control.Menubar.js:536 #: src/control/Control.Menubar.js:666 src/control/Control.Menubar.js:945 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:349 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda online" #: src/control/Control.Menubar.js:380 src/control/Control.Menubar.js:537 #: src/control/Control.Menubar.js:667 src/control/Control.Menubar.js:946 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:361 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:538 #: src/control/Control.Menubar.js:668 src/control/Control.Menubar.js:947 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:387 msgid "Report an issue" msgstr "Reportar um erro" #: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:539 #: src/control/Control.Menubar.js:669 src/control/Control.Menubar.js:948 #: src/control/Control.Menubar.js:1015 src/control/Control.Menubar.js:1079 #: src/control/Control.Menubar.js:1133 src/control/Control.Menubar.js:1207 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:400 msgid "Latest Updates" msgstr "Últimas atualizações" #: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:540 #: src/control/Control.Menubar.js:670 src/control/Control.Menubar.js:949 #: src/control/Control.Menubar.js:1016 src/control/Control.Menubar.js:1080 #: src/control/Control.Menubar.js:1134 src/control/Control.Menubar.js:1208 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:412 msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar comentários" #: src/control/Control.Menubar.js:386 src/control/Control.Menubar.js:543 #: src/control/Control.Menubar.js:673 src/control/Control.Menubar.js:952 msgid "Last modification" msgstr "Última alteração" #: src/control/Control.Menubar.js:393 src/control/Control.Menubar.js:406 #: src/control/Control.Menubar.js:1036 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:453 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:529 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "Apresentação ODF (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:394 src/control/Control.Menubar.js:407 #: src/control/Control.Menubar.js:1037 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:465 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:537 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Apresentação do PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:408 #: src/control/Control.Menubar.js:1038 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:461 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:533 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Apresentação do PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:400 src/control/Control.Menubar.js:553 msgid "Save Comments" msgstr "Guardar comentários" #: src/control/Control.Menubar.js:445 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:444 msgid "Master View" msgstr "Vista principal" #: src/control/Control.Menubar.js:522 src/control/Control.Menubar.js:1078 #: src/control/Control.PresentationBar.js:127 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Apresentação em ecrã completo" #: src/control/Control.Menubar.js:523 msgid "Present current slide" msgstr "Mostrar diapositivo atual" #: src/control/Control.Menubar.js:524 msgid "Present in new window" msgstr "Apresentar numa janela nova" #: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:1039 #: src/control/Control.Menubar.js:1099 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:457 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:238 msgid "ODF Drawing (.odg)" msgstr "Desenho ODF (.odg)" #: src/control/Control.Menubar.js:680 src/control/Control.Menubar.js:692 #: src/control/Control.Menubar.js:1156 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:423 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:514 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "Folha de cálculo ODF (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:681 src/control/Control.Menubar.js:693 #: src/control/Control.Menubar.js:1157 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:431 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:522 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Folha de cálculo do Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:682 src/control/Control.Menubar.js:694 #: src/control/Control.Menubar.js:1158 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:427 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:518 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Folha de cálculo do Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:695 msgid "CSV file (.csv)" msgstr "CSV file (.csv)" #: src/control/Control.Menubar.js:699 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:125 msgid "Active sheet" msgstr "Folha ativa" #: src/control/Control.Menubar.js:700 src/control/Control.TopToolbar.js:109 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:126 msgid "All Sheets" msgstr "Todas as folhas" #: src/control/Control.Menubar.js:829 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:300 msgid "Condition..." msgstr "Condição..." #: src/control/Control.Menubar.js:830 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:303 msgid "Greater than..." msgstr "Maior que..." #: src/control/Control.Menubar.js:831 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:307 msgid "Less than..." msgstr "Menor que..." #: src/control/Control.Menubar.js:832 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:311 msgid "Equal to..." msgstr "Igual a..." #: src/control/Control.Menubar.js:833 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:315 msgid "Between..." msgstr "Entre..." #: src/control/Control.Menubar.js:834 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:319 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicado..." #: src/control/Control.Menubar.js:835 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:323 msgid "Contains text..." msgstr "Contém texto..." #: src/control/Control.Menubar.js:837 src/control/Control.Menubar.js:847 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:327 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:358 msgid "More conditions..." msgstr "Mais condições..." #: src/control/Control.Menubar.js:839 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:331 msgid "Top/Bottom Rules..." msgstr "Regras superiores/inferiores..." #: src/control/Control.Menubar.js:840 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:334 msgid "Top N elements..." msgstr "N elementos superiores..." #: src/control/Control.Menubar.js:841 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:338 msgid "Top N percent..." msgstr "N por cento superior..." #: src/control/Control.Menubar.js:842 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:342 msgid "Bottom N elements..." msgstr "N elementos inferiores..." #: src/control/Control.Menubar.js:843 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:346 msgid "Bottom N percent..." msgstr "N por cento inferior..." #: src/control/Control.Menubar.js:844 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:350 msgid "Above Average..." msgstr "Acima da média..." #: src/control/Control.Menubar.js:845 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:354 msgid "Below Average..." msgstr "Abaixo da média..." #: src/control/Control.Menubar.js:956 src/control/Control.Menubar.js:1021 #: src/control/Control.Menubar.js:1085 src/control/Control.Menubar.js:1139 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:826 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:966 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1000 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:836 #: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:29 #: src/control/Control.StatusBar.js:225 src/control/Control.Zotero.js:221 #: src/control/Toolbar.js:555 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/control/Control.Menubar.js:1008 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: src/control/Control.Menubar.js:1150 msgid "Define print area" msgstr "Definir área de impressão" #: src/control/Control.Menubar.js:1151 msgid "Remove print area" msgstr "Remover área de impressão" #: src/control/Control.Menubar.js:1429 src/control/Control.StatusBar.js:475 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Repor idioma padrão" #: src/control/Control.Menubar.js:1460 src/control/Control.Menubar.js:1461 #: src/control/Control.Menubar.js:1462 src/control/Control.Toolbar.js:132 #: src/control/Control.Toolbar.js:179 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/control/Control.Menubar.js:1745 msgid "Use Compact view" msgstr "Usar vista compacta" #: src/control/Control.Menubar.js:1747 msgid "Use Tabbed view" msgstr "Usar vista com separadores" #: src/control/Control.Menubar.js:1813 src/control/Control.Menubar.js:1826 msgid "Read-only mode" msgstr "Modo de apenas leitura" #: src/control/Control.Menubar.js:1847 msgid "Insert Shape" msgstr "Inserir forma" #: src/control/Control.Menubar.js:2067 msgid "file type icon" msgstr "ícone do tipo de ficheiro" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:129 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:196 msgid "Show the search bar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37 #: src/control/Control.TopToolbar.js:139 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:526 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:528 msgid "Gradient Start" msgstr "Início do gradiente" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:530 msgid "Gradient End" msgstr "Final do gradiente" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:230 msgid "Tap to expand" msgstr "Clique para expandir" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:231 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:275 msgid "Tap to collapse" msgstr "Clique para recolher" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:435 msgid "CSV File (.csv)" msgstr "CSV File (.csv)" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:62 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:36 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:29 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:68 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:83 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:42 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:36 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:90 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:49 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:42 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:55 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:67 msgid "Review" msgstr "Rever" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:60 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:93 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:108 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:73 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:66 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:106 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:92 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:73 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:113 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:135 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:99 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:79 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:119 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:141 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:127 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:192 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:169 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:180 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:212 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:189 msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:161 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:196 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:227 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:202 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:171 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:206 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:237 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211 msgid "See history" msgstr "Ver histórico" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:320 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:321 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:295 #: src/control/Control.UIManager.js:161 msgid "Rename" msgstr "Alterar nome" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:593 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:594 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:595 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:596 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:597 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1330 #: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:598 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:599 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:600 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:601 msgid "Boolean Value" msgstr "Valor booleano" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:602 src/control/Toolbar.js:910 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:766 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:773 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:780 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:793 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:800 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807 msgid "Bad" msgstr "Mau" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:913 msgid "Row Height" msgstr "Altura da linha" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:921 msgid "Column Width" msgstr "Largura de coluna" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:934 msgid "Insert Rows Above" msgstr "Inserir linhas acima" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:941 msgid "Insert Columns Before" msgstr "Inserir colunas antes" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:948 msgid "Delete Rows" msgstr "Eliminar linhas" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:960 msgid "Insert Rows Below" msgstr "Inserir linhas abaixo" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:967 msgid "Insert Columns After" msgstr "Inserir colunas após" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:974 msgid "Delete Columns" msgstr "Eliminar colunas" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1153 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:335 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:336 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1353 msgid "Read mode" msgstr "Modo de leitura" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1207 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:389 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:406 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1414 msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1221 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:402 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:420 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1454 msgid "Collapse Tabs" msgstr "Recolher abas" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1233 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:414 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:432 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1441 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1327 msgid "Sparkline" msgstr "Sparkline" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1461 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2263 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:846 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1342 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:872 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1323 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:2352 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1021 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2799 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:99 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:114 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:85 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:246 msgid "Image (.png)" msgstr "Imagem (.png)" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:273 msgid "PDF Document (.pdf) - Expert" msgstr "Documento PDF (.pdf) - avançado" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1049 msgid "Page Layout" msgstr "Esquema da página" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:128 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:343 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:986 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:351 msgid "Present in Window" msgstr "Apresentar em janela" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:79 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309 msgid "Go Online" msgstr "Fique on-line" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309 msgid "Go Offline" msgstr "Fique off-line" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1302 msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1309 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de seleção" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1316 msgid "Dropdown" msgstr "Menu suspenso" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1323 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1428 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: src/control/Control.PartsPreview.js:176 msgid "preview of page " msgstr "pré-visualização da página " #: src/control/Control.PartsPreview.js:235 msgid "Paste Slide" msgstr "Colar diapositivo" #: src/control/Control.PartsPreview.js:278 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:19 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Percorrer anotações para cima" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:21 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Percorrer anotações para baixo" #: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:27 msgid "Hide the search bar" msgstr "Ocultar barra de pesquisa" #: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:45 msgid "Clear the search field" msgstr "Limpar campo de pesquisa" #: src/control/Control.SheetsBar.js:48 msgid "Scroll to the first sheet" msgstr "Ir para a primeira folha" #: src/control/Control.SheetsBar.js:55 msgid "Scroll left" msgstr "Deslocar à esquerda" #: src/control/Control.SheetsBar.js:62 msgid "Scroll right" msgstr "Deslocar à direita" #: src/control/Control.SheetsBar.js:69 msgid "Scroll to the last sheet" msgstr "Ir para a última folha" #: src/control/Control.SheetsBar.js:76 msgid "Insert sheet" msgstr "Inserir folha" #: src/control/Control.StatusBar.js:186 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:37 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/control/Control.StatusBar.js:187 msgid "CountA" msgstr "Contar.VAL" #: src/control/Control.StatusBar.js:188 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:40 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/control/Control.StatusBar.js:189 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/control/Control.StatusBar.js:190 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/control/Control.StatusBar.js:191 #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:36 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/control/Control.StatusBar.js:192 msgid "Selection count" msgstr "Contar seleção" #: src/control/Control.StatusBar.js:228 msgid "Cancel the search" msgstr "Cancelar procura" #: src/control/Control.StatusBar.js:419 msgid "Select multiple cells" msgstr "Selecionar várias células" #: src/control/Control.StatusBar.js:422 msgid "Insert mode: inactive" msgstr "Modo de inserção: inativo" #: src/control/Control.StatusBar.js:434 msgid "Selection mode: inactive" msgstr "Modo de seleção: inativo" #: src/control/Control.StatusBar.js:492 msgid "Set Language for All text" msgstr "Definir idioma para todo o texto" #: src/control/Control.StatusBar.js:495 msgid "Set Language for Paragraph" msgstr "Definir idioma para parágrafo" #: src/control/Control.StatusBar.js:496 msgid "Set Language for Selection" msgstr "Definir idioma para seleção" #: src/control/Control.Tabs.js:53 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Inserir folha antes" #: src/control/Control.Tabs.js:56 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Inserir folha após" #: src/control/Control.Tabs.js:89 msgid "Move Sheet Left" msgstr "Mover folha para a esquerda" #: src/control/Control.Tabs.js:94 msgid "Move Sheet Right" msgstr "Mover folha para a direita" #: src/control/Control.Tabs.js:110 msgid "Copy Sheet..." msgstr "Copiar folha..." #: src/control/Control.Tabs.js:387 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a folha %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:398 msgid "Rename sheet" msgstr "Renomear folha" #: src/control/Control.Tabs.js:398 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Introduza o nome da nova folha" #: src/control/Control.Toolbar.js:934 msgid "" "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to " "resolve" msgstr "" "Conflito desfazer/refazer com vários utilizadores. Por favor use a reparação " "de documentos para o resolver" #: src/control/Control.TopToolbar.js:108 msgid "Active Sheet" msgstr "Folha ativa" #: src/control/Control.TopToolbar.js:120 msgid "Default Style" msgstr "Estilo padrão" #: src/control/Control.TopToolbar.js:180 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: src/control/Control.TopToolbar.js:183 msgid "Insert shapes" msgstr "Inserir formas" #: src/control/Control.TopToolbar.js:185 msgid "Insert connectors" msgstr "Inserir conectores" #: src/control/Control.TopToolbar.js:199 src/control/Control.UIManager.js:764 msgid "Hide Menu" msgstr "Ocultar menu" #: src/control/Control.UIManager.js:161 msgid "Enter new name" msgstr "Inserir novo nome" #: src/control/Control.UIManager.js:787 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menu" #: src/control/Control.UIManager.js:1120 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/control/Control.UserList.ts:54 msgid "%user has joined" msgstr "%user entrou" #: src/control/Control.UserList.ts:55 msgid "%user has left" msgstr "%user saiu" #: src/control/Control.UserList.ts:56 msgid "Following %user" msgstr "Seguindo %user" #: src/control/Control.UserList.ts:57 msgid "Following the editor" msgstr "Seguindo o editor" #: src/control/Control.UserList.ts:58 msgid "Stop following" msgstr "Deixar de seguir" #: src/control/Control.UserList.ts:59 msgid "Avatar for %user" msgstr "Avatar para %user" #: src/control/Control.UserList.ts:79 msgid "%n users" msgstr "%n utilizadores" #: src/control/Control.UserList.ts:80 msgid "1 user" msgstr "1 utilizador" #: src/control/Control.UserList.ts:81 msgid "0 users" msgstr "0 utilizadores" #: src/control/Control.UserList.ts:493 msgid "Following" msgstr "A seguirem" #: src/control/Control.UserList.ts:549 msgid "Always follow the editor" msgstr "Seguir sempre o editor" #: src/control/Control.Zotero.js:139 msgid "Zotero API key is not configured" msgstr "A chave da API do Zotero não está configurada" #: src/control/Control.Zotero.js:163 msgid "Zotero API key is incorrect" msgstr "A chave da API do Zotero está incorreta" #: src/control/Control.Zotero.js:190 msgid "Zotero Warning" msgstr "Alerta de Zotero" #: src/control/Control.Zotero.js:191 msgid "" "The document contains some citations which may be unreachable through web " "API. It may cause some problems while editing citations or bibliography." msgstr "" "O documento contém algumas citações que podem estar inacessíveis através da " "API da web. Pode causar alguns problemas durante a edição de citações ou " "bibliografia." #: src/control/Control.Zotero.js:247 src/core/Socket.js:1236 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/control/Control.Zotero.js:265 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/control/Control.Zotero.js:280 msgid "Store as:" msgstr "Armazenar como:" #: src/control/Control.Zotero.js:286 src/control/Control.Zotero.js:410 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/control/Control.Zotero.js:287 src/control/Control.Zotero.js:410 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/control/Control.Zotero.js:408 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: src/control/Control.Zotero.js:408 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finais" #: src/control/Control.Zotero.js:472 msgid "My Publications" msgstr "Minhas publicações" #: src/control/Control.Zotero.js:478 src/control/Control.Zotero.js:705 msgid "My Library" msgstr "Minha biblioteca" #: src/control/Control.Zotero.js:479 msgid "Group Libraries" msgstr "Bibliotecas de grupos" #: src/control/Control.Zotero.js:721 msgid "Failed to load groups" msgstr "Não foi possível carregar os grupos" #: src/control/Control.Zotero.js:739 src/control/Control.Zotero.js:1057 msgid "Failed to load collections" msgstr "Não foi possível carregar as coleções" #: src/control/Control.Zotero.js:753 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de citação" #: src/control/Control.Zotero.js:758 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/control/Control.Zotero.js:758 msgid "An error occurred while fetching style list" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar obter a lista de estilos" #: src/control/Control.Zotero.js:766 msgid "Failed to load styles" msgstr "Não foi possível carregar os estilos" #: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521 msgid "Creator(s)" msgstr "Criador(es)" #: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521 msgid "Your library is empty" msgstr "A sua biblioteca esta vazia" #: src/control/Control.Zotero.js:1096 msgid "Failed to load items" msgstr "Não foi possível carregar os itens" #: src/control/Control.Zotero.js:1146 msgid "Citation warning" msgstr "Alerta de citação" #: src/control/Control.Zotero.js:1147 msgid "" "Once citations are entered their storage and display type can not be " "changed." msgstr "" "Não é possível alterar o armazenamento e tipo de visualização das citações " "após estas serem inseridas." #: src/control/Control.Zotero.js:1148 src/control/Control.Zotero.js:1450 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/control/Control.Zotero.js:1254 msgid "Add Note" msgstr "Adicionar nota" #: src/control/Control.Zotero.js:1257 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/control/Control.Zotero.js:1257 msgid "An error occurred while fetching notes" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar obter as notas" #: src/control/Control.Zotero.js:1388 msgid "Updated citations" msgstr "Citações atualizadas" #: src/control/Control.Zotero.js:1390 msgid "Citations update failed" msgstr "Falha na atualização de citações" #: src/control/Control.Zotero.js:1394 msgid "Updating citations" msgstr "A atualizar as citações" #: src/control/Control.Zotero.js:1449 msgid "" "Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations " "and bibliography in this document." msgstr "" "Desvincular as citações impedirá que o Collabora Online atualize as citações " "e a bibliografia neste documento." #: src/control/Permission.js:27 src/control/Permission.js:28 msgid "Edit document" msgstr "Editar documento" #: src/control/Permission.js:85 msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode." msgstr "O documento não pode ser bloqueado pois está aberto no modo de leitura." #: src/control/Permission.js:87 src/control/Permission.js:97 msgid "Server returned this reason:" msgstr "Resposta do servidor:" #: src/control/Permission.js:95 msgid "The document could not be locked." msgstr "Não foi possível bloquear o documento." #: src/control/Permission.js:149 msgid "Enter a file name" msgstr "Introduza o nome do ficheiro" #: src/control/Permission.js:168 msgid "Save as ODF format" msgstr "Guardar no formato ODF" #: src/control/Permission.js:169 msgid "Continue editing" msgstr "Continuar a editar" #: src/control/Permission.js:169 msgid "Continue read only" msgstr "Continuar no modo de leitura" #: src/control/Permission.js:182 msgid "" "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the " "current file format." msgstr "" "Este documento pode conter formatação ou conteúdo que não pode ser guardado " "no formato atual do ficheiro." #: src/control/Ruler.js:368 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: src/control/Ruler.js:369 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: src/control/Ruler.js:630 msgid "Insert tabstop" msgstr "Inserir marca de tabulação" #: src/control/Ruler.js:637 msgid "Delete tabstop" msgstr "Eliminar marca de tabulação" #: src/control/Signing.js:27 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Este documento está assinado digitalmente e a assinatura é válida." #: src/control/Signing.js:31 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Este documento contém uma assinatura inválida." #: src/control/Signing.js:35 msgid "The signature was valid, but the document has been modified." msgstr "A assinatura era válida, mas o documento foi alterado." #: src/control/Signing.js:39 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "A assinatura está correta, mas o certificado não pode ser validado." #: src/control/Signing.js:43 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed." msgstr "A assinatura está correta, mas apenas parte do documento está assinado." #: src/control/Signing.js:47 msgid "" "The signature is OK, but the certificate could not be validated and the " "document is only partially signed." msgstr "" "A assinatura está correta, mas não foi possível validar o certificado e o " "documento está apenas parcialmente assinado." #: src/control/Toolbar.js:54 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/control/Toolbar.js:249 src/control/Toolbar.js:262 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregar..." #: src/control/Toolbar.js:278 msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: src/control/Toolbar.js:297 msgid "Renaming..." msgstr "A mudar nome..." #: src/control/Toolbar.js:788 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Esta versão do %productName é disponibilizada por" #: src/control/Toolbar.js:800 msgid "\"Slow Proxy\"" msgstr "Proxy lento" #: src/control/Toolbar.js:819 msgid "Copy all version information in English" msgstr "Copiar todas as informações da versão em inglês" #: src/control/Toolbar.js:903 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #: src/control/Toolbar.js:922 msgid "Link" msgstr "Hiperligação" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:38 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:39 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:273 msgid "Insert Local Image" msgstr "Inserir imagem local" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:278 msgid "Very Tight" msgstr "Muito reduzido" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:279 msgid "Tight" msgstr "Reduzido" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:280 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:281 msgid "Loose" msgstr "Largo" #: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:282 msgid "Very Loose" msgstr "Muito largo" #: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:330 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:41 #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:51 msgid "Permission Mode" msgstr "Modo de permissão" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:43 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:53 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:72 #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:108 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:76 msgid "Word Counter" msgstr "Contagem de palavras" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:80 msgid "Number of Sheets" msgstr "Número de folhas" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:84 msgid "Entering text mode" msgstr "Entrar no modo de texto" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:88 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de seleção" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:94 msgid "Selected range of cells" msgstr "Intervalo de células selecionado" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:100 msgid "Choice of functions" msgstr "Escolha de funções" #: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:104 msgid "Number of Slides" msgstr "Número de diapositivos" #: src/control/jsdialog/Widget.MobileBorderSelector.js:96 msgid "Cell borders" msgstr "Contornos da célula" #: src/control/jsdialog/Widget.TreeView.js:681 msgid "Headings and objects that you add to the document will appear here" msgstr "Os títulos e objetos que adicionar ao documento aparecerão aqui" #: src/core/Socket.js:65 msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: " msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer a ligação a %productName: " #: src/core/Socket.js:613 msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now." msgstr "Agora o servidor está contactável. Temos de atualizar a página agora." #: src/core/Socket.js:615 msgid "Server is now reachable..." msgstr "O servidor está agora acessível..." #: src/core/Socket.js:619 msgid "RELOAD" msgstr "RECARREGAR" #: src/core/Socket.js:632 msgid "Cluster configuration warning" msgstr "Aviso de configuração de cluster" #: src/core/Socket.js:635 msgid "Wrong server, reconnecting..." msgstr "Servidor errado, a reconectar..." #: src/core/Socket.js:644 msgid "COOLWSD version:" msgstr "Versão COOLWSD:" #: src/core/Socket.js:656 msgid "Served by:" msgstr "Disponibilizado por:" #: src/core/Socket.js:662 msgid "Unsupported server version." msgstr "Versão de cliente não suportada." #: src/core/Socket.js:666 msgid "LOKit version:" msgstr "Versão LOKit:" #: src/core/Socket.js:774 msgid "Document is getting migrated" msgstr "O documento está a ser migrado" #: src/core/Socket.js:801 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Sessão encerrada pelo proprietário do documento" #: src/core/Socket.js:812 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "O servidor está a ser desligado para manutenção (gravação automática)" #: src/core/Socket.js:818 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer a ligação ao documento" #: src/core/Socket.js:822 msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait." msgstr "" "O servidor está desligado, a reiniciar automaticamente. Por favor, aguarde." #: src/core/Socket.js:849 msgid "" "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is " "available as revision." msgstr "" "O documento foi alterado no armazenamento e está a ser recarregado. A sua " "versão está disponível como revisão." #: src/core/Socket.js:855 msgid "" "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version " "history" msgstr "" "A restaurar a revisão anterior. Quaisquer alterações não guardadas estarão " "disponíveis no histórico da versão" #: src/core/Socket.js:861 msgid "Reloading the document after rename" msgstr "Recarregar o documento após alterar o nome" #: src/core/Socket.js:1019 msgid "Document requires password to view." msgstr "Necessita de uma palavra-passe para ver o documento." #: src/core/Socket.js:1022 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Necessita de uma palavra-passe para modificar o documento." #: src/core/Socket.js:1024 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Prima Cancelar para abrir o documento no modo de leitura." #: src/core/Socket.js:1028 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Palavra-passe inválida. Por favor tente novamente." #: src/core/Socket.js:1066 msgid "Only the document owner can change the password." msgstr "Apenas o proprietário do documento pode alterar a palavra-passe." #: src/core/Socket.js:1097 src/core/Socket.js:1102 msgid "Missing Fonts" msgstr "Tipos de letra em falta" #: src/core/Socket.js:1134 msgid "Someone" msgstr "Alguém" #: src/core/Socket.js:1135 msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?" msgstr "%userName guardou este documento como %fileName. Quer juntar-se?" #: src/core/Socket.js:1152 msgid "The document is being renamed and will reload shortly" msgstr "O nome do documento está a ser alterado e será recarregado em breve" #: src/core/Socket.js:1155 msgid "The document is switching to Offline mode and will reload shortly" msgstr "" "O documento está a mudar para o modo offline e será recarregado em breve" #: src/core/Socket.js:1236 msgid "Connecting..." msgstr "A estabelecer ligação..." #: src/core/Socket.js:1251 msgid "Server is shutting down" msgstr "O servidor está a ser encerrado" #: src/core/Socket.js:1284 msgid "Exported to storage" msgstr "Exportado para o armazenamento" #: src/core/Socket.js:1284 msgid "Successfully exported: " msgstr "Exportado com sucesso: " #: src/core/Socket.js:1312 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/core/Socket.js:1313 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/core/Socket.js:1324 msgid "Save to new file" msgstr "Guardar com outro nome" #: src/core/Socket.js:1334 msgid "Document has been changed" msgstr "O documento foi alterado" #: src/core/Socket.js:1335 msgid "" "Document has been changed in storage. What would you like to do with your " "unsaved changes?" msgstr "" "O documento foi alterado no armazenamento. O que deseja fazer com as " "alterações não guardadas?" #: src/core/Socket.js:1586 msgid "" "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try " "again." msgstr "" "Ocorre um problema ao tentar estabelecer a ligação ao documento. Por favor " "tente novamente." #: src/core/Socket.js:1603 msgid "Reconnecting..." msgstr "A reconectar..." #: src/core/Socket.js:1613 msgid "The server has been disconnected." msgstr "O servidor foi desconectado." #: src/core/Debug.js:54 msgid "Debug Tools" msgstr "Ferramentas de depuração" #: src/core/Debug.js:56 msgid "Ctrl+Shift+Alt+D to exit" msgstr "Ctrl+Shift+Alt+D para sair" #: src/docstate.js:88 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/docstate.js:99 msgid "Theme colors" msgstr "Cores do tema" #: src/docstate.js:100 msgid "Document colors" msgstr "Cores do documento" #: src/docdispatcher.ts:359 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este diapositivo?" #: src/docdispatcher.ts:362 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?" #: src/errormessages.js:22 msgid "No disk space left on server." msgstr "Não resta espaço em disco no servidor." #: src/errormessages.js:23 msgid "" "The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please " "contact the administrator." msgstr "" "O URL do servidor está vazio. Provavelmente, o servidor coolwsd não está bem " "configurado. Deve contactar o administrador de sistemas." #: src/errormessages.js:24 msgid "" "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression " "that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears " "when more than {docs} documents or {connections} connections are in use " "concurrently." msgstr "" "Esta é a versão do {productname} sem suporte. Para evitar dar a impressão de " "que é adequada para utilização empresarial, esta mensagem aparece sempre que " "estiverem abertos mais do que {docs} documentos ou mais do que {connections} " "ligações em simultâneo." #: src/errormessages.js:25 msgid "More information and support" msgstr "Mais informação e suporte" #: src/errormessages.js:26 msgid "" "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the " "admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "" "O serviço está limitado a %0 documentos e %1 ligações. Este limite foi " "atingido. Por favor tente mais tarde." #: src/errormessages.js:27 msgid "" "Service is unavailable. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Serviço indisponível. Por favor tente mais tarde e, caso a indisponibilidade " "se mantiver, contacte o administrado do servidor." #: src/errormessages.js:28 msgid "" "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Servidor WOPI não autorizado. Por favor tente mais tarde e, caso o problema " "se mantenha, contacte o administrador do servidor." #: src/errormessages.js:29 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "" "Parâmetro WOPISrc inválido ou inexistente. Deve contactar o suporte técnico." #: src/errormessages.js:30 msgid "" "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the " "session (or webpage) to continue. You might need to login again." msgstr "" "A sua sessão irá expirar em %time. Por favor guarde o seu trabalho e " "atualize a sessão (ou página web) para continuar. Pode ter de iniciar a " "sessão novamente." #: src/errormessages.js:31 msgid "" "Your session has expired. Further changes to the document might not be " "saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need " "to login again." msgstr "" "A sua sessão expirou. As alterações posteriores feitas no documento poderão " "não ser guardadas. Por favor atualize a sessão (ou a página web) para " "continuar. Pode ter de iniciar a sessão novamente." #: src/errormessages.js:32 msgid "" "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and " "not corrupted, and try again." msgstr "" "Falha ao carregar o documento. Por favor certifique-se de que o tipo de " "ficheiro é suportado ou se está danificado e tente novamente." #: src/errormessages.js:33 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Hiperligação inválida: '%url'" #: src/errormessages.js:34 msgid "" "You are leaving the document. The following web page will open in a new " "tab: " msgstr "" "Está a sair do documento. A seguinte página web será aberta numa nova aba: " #: src/errormessages.js:35 msgid "" "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking " "more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "" "Falha ao carregar o documento. Ou o documento está mal formado ou está a " "consumir mais recursos do que os permitidos. Contacte o administrador." #: src/errormessages.js:36 msgid "Cleaning up the document from the last session." msgstr "Limpar o documento da última sessão." #: src/errormessages.js:37 msgid "" "We are in the process of cleaning up this document from the last session, " "please try again later." msgstr "" "Está a decorrer a limpeza do documento da última sessão, por favor tente " "novamente mais tarde." #: src/errormessages.js:38 msgid "" "Your %productName cluster appear to be mis-configured or scaling rapidly - " "please contact your system administrator. Continuing with editing may " "result in multiple users not seeing each other, conflicts in the document " "storage and/or copy/paste problems. Expected serverId %0 for routeToken %1 " "but connected to serverId %2" msgstr "" "O cluster de %productName parece estar mal configurado ou escalonando " "rapidamente - entre em contacto com o administrador do sistema. Se continuar " "com a edição pode resultar em vários utilizadores que não se veem, conflitos " "no armazenamento de documentos e/ou problemas de copiar/colar. Era esperado " "o serverId %0 para o routeToken %1 mas foi conectado ao serverId %2" #: src/errormessages.js:39 msgid "" "Failed to establish socket connection or socket connection closed " "unexpectedly. The reverse proxy might be misconfigured, please contact the " "administrator. For more info on proxy configuration please checkout https://" "sdk.collaboraonline.com/docs/installation/Proxy_settings.html" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao estabelecer a conexão de socket ou a conexão de socket " "foi fechada inesperadamente. O proxy reverso pode estar mal configurado, " "entre em contacto com o administrador. Para mais informações sobre a " "configuração do proxy veja https://sdk.collaboraonline.com/docs/installation/" "Proxy_settings.html" #: src/errormessages.js:40 msgid "" "Failed to establish socket connection or socket connection closed " "unexpectedly." msgstr "" "Falha ao estabelecer a conexão de socket ou a conexão foi fechada " "inesperadamente." #: src/errormessages.js:43 msgid "Failed to load document." msgstr "Falha ao abrir o documento." #: src/errormessages.js:44 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" "Não foi possível guardar devido à falta de espaço em disco. O documento será " "agora apenas de leitura." #: src/errormessages.js:45 msgid "" "The document is too large or no disk space left to save. Document will now " "be read-only." msgstr "" "O documento é demasiado grande ou já não há espaço em disco para guardar. O " "documento será agora apenas de leitura." #: src/errormessages.js:46 src/errormessages.js:55 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "" "Não foi possível guardar o documento porque o 'token' de acesso expirou ou é " "inválido." #: src/errormessages.js:47 msgid "Document cannot be saved." msgstr "O documento não pode ser guardado." #: src/errormessages.js:48 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Não é possível mudar o nome do documento." #: src/errormessages.js:52 msgid "" "Failed to read document from storage, please try to load the document again." msgstr "" "Falha ao ler o documento do armazenamento, tente carregar o documento " "novamente." #: src/errormessages.js:53 msgid "" "Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. " "Please make sure enough disk space is available and try to save again." msgstr "" "Não foi possível guardar devido à falta de espaço de armazenamento. O " "documento passa a ser apenas de leitura. Certifique-se de que existe espaço " "suficiente no disco e tente guardar novamente." #: src/errormessages.js:54 msgid "" "Save failed because the document is too large or exceeds the remaining " "storage space. The document will now be read-only but you may still " "download it now to preserve a copy locally." msgstr "" "Não foi possível guardar porque o documento é demasiado grande ou excede o " "espaço de armazenamento restante. O documento passa a ser apenas de leitura, " "mas pode descarregá-lo agora para preservar uma cópia localmente." #: src/errormessages.js:56 msgid "Document cannot be saved, please check your permissions." msgstr "" "O documento não pode ser guardado, por favor verifique as suas permissões." #: src/errormessages.js:57 msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions." msgstr "" "O documento não pode ser renomeado, por favor verifique as suas permissões." #: src/errormessages.js:58 msgid "Document cannot be exported. Please try again." msgstr "O documento não pode ser exportado. Por favor, tente novamente." #: src/errormessages.js:63 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "" "Não foi possível enviar para o servidor porque o ficheiro não foi encontrado." #: src/errormessages.js:64 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "" "Não foi possível enviar para o servidor porque o ficheiro é demasiado grande." #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1723 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2265 msgid "and %COUNT more" msgstr "e %COUNT mais" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2279 msgid "Copy link location" msgstr "Copiar localização da hiperligação" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2287 msgid "Edit link" msgstr "Editar hiperligação" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2295 msgid "Remove link" msgstr "Remover hiperligação" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4623 msgid "No Comments" msgstr "Sem comentários" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:134 msgid "A comment is being edited" msgstr "Está a ser editado um comentário" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:135 msgid "Please save or discard the comment currently being edited." msgstr "Por favor, guarde ou descarte o comentário que está a ser editado." #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:959 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:965 #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:150 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:971 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:977 msgid "Remove Thread" msgstr "Remover tópico" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:983 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:983 msgid "Unresolve" msgstr "Não resolver" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:989 msgid "Unresolve Thread" msgstr "Não resolver tópico" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:989 msgid "Resolve Thread" msgstr "Resolver tópico" #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1270 #: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1332 msgid "Autosaved" msgstr "Guardado automaticamente" #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:300 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:318 #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:319 msgid "Accept change" msgstr "Aceitar alteração" #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:325 #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:326 msgid "Reject change" msgstr "Rejeitar alteração" #: src/canvas/sections/CommentSection.ts:349 msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" #: src/main.js:134 msgid "Warning! The browser you are using is not supported." msgstr "Aviso! O navegador que está a usar não é compatível." #: src/map/Clipboard.js:180 msgid "" "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" "Para colar fora do %productName, por favor clique primeiro no botão " "'Transferir'" #: src/map/Clipboard.js:188 msgid "Copying from the document disabled" msgstr "Cópia a partir do documento desativada" #: src/map/Clipboard.js:290 msgid "warning: copy/paste request timed out" msgstr "aviso: o tempo de espera do pedido de copiar/colar expirou" #: src/map/Clipboard.js:352 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Falha ao transferir a área de transferência. Por favor copie novamente" #: src/map/Clipboard.js:1168 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "" "

Por favor utilize os botões de copiar/colar no seu teclado de ecrã.

" #: src/map/Clipboard.js:1170 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " "keyboard shortcuts:

Ctrl+CCtrl+XCtrl+V
CopyCutPaste
" msgstr "" "

O seu navegador tem acesso muito limitado à área de transferência, por " "isso use estes atalhos de teclado:

" "
Ctrl+CCtrl+XCtrl+V
CopiarCortarColar
" #: src/map/Clipboard.js:1189 msgid "" "

A download due to a large copy/paste operation has already started. " "Please, wait for the current download or cancel it before starting a new " "one

" msgstr "" "

Já começou uma transferência devido a uma grande operação de copiar/" "colar. Por favor espere pela transferência atual, ou cancele-a antes de " "iniciar uma nova

" #: src/map/Clipboard.js:1207 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard

Please " "press Ctrl+V to " "see more options

Close popup to ignore paste special

" msgstr "" "

O seu navegador tem um acesso muito limitado à área de " "transferência

Pressione Ctrl+V para ver mais opções

Feche o pop-up para ignorar " "a colagem especial

" #: src/map/Clipboard.js:1214 msgid "Paste from this document" msgstr "Colar deste documento" #: src/map/Clipboard.js:1214 msgid "Cancel paste special" msgstr "Cancelar colar especial" #: src/map/Map.js:224 msgid "Initializing..." msgstr "A iniciar..." #: src/map/Map.js:450 src/map/Map.js:453 src/map/Map.js:456 src/map/Map.js:459 msgid "Last saved:" msgstr "Última vez guardado:" #: src/map/handler/Map.Feedback.js:82 msgid "Please send us your feedback" msgstr "Por favor dê a sua opinião" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "" "O ficheiro do tipo %0 não pode ser enviado para o servidor porque o ficheiro " "não tem nome" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "" "O ficheiro do tipo %0 não pode ser enviado para o servidor porque o ficheiro " "está vazio" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138 msgid "Uploading..." msgstr "A enviar..." #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Não foi possível enviar para o servidor. código de estado: %0" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:55 msgid "Empty Slide Show" msgstr "Esvaziar apresentação de diapositivos" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:161 msgid "Windowed Presentation: " msgstr "Apresentação em janela: " #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:168 msgid "Windowed Presentation Blocked" msgstr "Apresentação em janela bloqueada" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:169 msgid "" "Presentation was blocked. Please allow pop-ups in your browser. This lets " "slide shows to be displayed in separated windows, allowing for easy screen " "sharing." msgstr "" "A apresentação foi bloqueada. Permita pop-ups no seu navegador. Isto permite " "que as apresentações de diapositivos sejam apresentadas em janelas " "separadas, permitindo uma fácil partilha de ecrã." #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:183 msgid "Presenting in window" msgstr "Apresentando na janela" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:184 msgid "Close Presentation" msgstr "Fechar apresentação" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:204 msgid "Presenting in fullscreen" msgstr "Apresentação em ecrã inteiro" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:205 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar apresentação" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:303 msgid "Already presenting" msgstr "Já está a apresentar" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:304 msgid "You are already presenting this document" msgstr "Já está a apresentar este documento" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:314 msgid "Presentation disabled" msgstr "Apresentação desativada" #: src/map/handler/Map.SlideShow.js:315 msgid "Presentation mode has been disabled for this document" msgstr "O modo de apresentação foi desativado para este documento" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:152 msgid "Creating new file from template..." msgstr "A criar um novo ficheiro com base em modelo..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:603 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:603 msgid "File name should contain an extension." msgstr "O nome do ficheiro tem de ter uma extensão." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:611 msgid "Creating copy..." msgstr "Criar uma cópia..." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3 msgid "Collabora Online Welcome" msgstr "Bem-vindo ao Collabora Online" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7 msgid "Explore The New %coolVersion" msgstr "Explore a nova %coolVersion" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7 #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7 msgid "Collabora Online Development Edition" msgstr "Collabora Online Edição Desenvolvimento" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7 msgid "" "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, " "to explore and to use with others in the browser. Various apps are also available for mobile." msgstr "" "Aproveite os últimos desenvolvimentos em produtividade online, de forma " "gratuita para usar, explorar e usar com outras pessoas no navegador. Também " "estão disponíveis várias aplicações " "para dispositivos móveis." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7 msgid "Discover All The Changes" msgstr "Descubra todas as alterações" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7 msgid "" "Check the release notes and learn all about: The " "latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small " "teams." msgstr "" "Veja as novidades da versão e saiba tudo sobre: a " "mais recente Collabora Online Development Edition, voltada para utilizadores " "domésticos e pequenas equipas." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7 msgid "Get Involved" msgstr "Participe" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7 msgid "https://collaboraonline.github.io/" msgstr "https://collaboraonline.github.io/ (em inglés)" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7 msgid "" "Are you interested in contributing but don’t know where to start? Head over " "to the step-by-step instructions and build CODE from scratch. " "You can also help out with translations or by filing a bug report with all the essential steps on how to reproduce " "it." msgstr "" "Está interessado em contribuir, mas não sabe por onde começar? Veja as instruções passo-a-passo e compile o CODE a partir do zero. Também pode " "ajudar com traduções ou preencher um relatório de " "erro com todos os passos essenciais sobre como reproduzi-lo." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div:55-5 msgid "" "1 2 3" msgstr "" "1 2 3" #~ msgid "" #~ "1 2 3" #~ msgstr "" #~ "1 2 3" #~ msgid "ODF Spreadsheet (.ods)" #~ msgstr "Folha de cálculo ODF (.ods)" #~ msgid "ODF Presentation (.odp)" #~ msgstr "Apresentação ODF (.odp)" #~ msgid "ODF Text Document (.odt)" #~ msgstr "Documento de texto ODT (.odt)" #~ msgid "EPUB Document (.epub)" #~ msgstr "Documento EPUB (.epub)" #~ msgid "Previous slide" #~ msgstr "Diapositivo anterior" #~ msgid "Next slide" #~ msgstr "Diapositivo seguinte" #~ msgid "Readonly" #~ msgstr "Apenas leitura" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Accessibility Support" #~ msgstr "Suporte de acessibilidade" #~ msgid "Start download" #~ msgstr "Iniciar transferência" #~ msgid "Confirm copy to clipboard" #~ msgstr "Confirmar cópia para a área de transferência" #~ msgid "" #~ "

If you would like to share larger elements of your document with other " #~ "applications it is necessary to first download them onto your device. To do " #~ "that press the \"Start download\" button below, and when complete click " #~ "\"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between " #~ "documents inside %productName, there is no need to download.

" #~ msgstr "" #~ "

Se quiser partilhar elementos grandes do seu documento com outras " #~ "aplicações, tem que os descarregar para o seu dispositivo. Para o fazer, " #~ "prima no botão \"Iniciar descarga' e, ao terminar, clique em \"Confirmar " #~ "cópia para a área de transferência\".

Se estiver a copiar e colar " #~ "entre documentos do %productName, não há necessidade de descarregar os " #~ "elementos.

" #~ msgid "Enter editing" #~ msgstr "Editar documento" #~ msgid "~View" #~ msgstr "~Ver" #~ msgid "Reference~s" #~ msgstr "Referência~s" #~ msgid "For~m" #~ msgstr "For~mulário" #~ msgid "" #~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Não há espaço livre no servidor. Por favor contacte o administrador do " #~ "servidor." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server " #~ "(%storageserver) administrator." #~ msgstr "" #~ "Falhou ao ler o documento do armazenamento. Contacte o administrador do " #~ "servidor (%storageserver)." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. " #~ "Document will now be read-only but you may still download it now to " #~ "preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) " #~ "administrator to resolve the issue." #~ msgstr "" #~ "Guardar o documento falhou porque o documento é demasiado grande ou a quota " #~ "do disco foi excedida. O documento será agora apenas de leitura, mas ainda " #~ "poderá descarregá-lo agora para preservar uma cópia localmente. Contacte o " #~ "administrador do servidor (%storageserver) para resolver o problema." #~ msgid "" #~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage " #~ "server administrator." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível guardar o documento. Valide as suas permissões ou contacte " #~ "o administrador do servidor." #~ msgid "" #~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage " #~ "server administrator." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mudar o nome do documento. Verifique as suas permissões ou " #~ "contacte o administrador do servidor." #~ msgid "" #~ "Document cannot be exported. Please contact the storage server " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "O documento não pode ser exportado. Por favor, contacte o administrador do " #~ "servidor de armazenamento." #~ msgid "Sign document" #~ msgstr "Assinar documento" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now " #~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to " #~ "continue editing." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível guardar devido à falta de espaço no disco do servidor. O " #~ "documento será apenas de leitura. Por favor contacte o administrador do " #~ "servidor (%storageserver) para continuar a edição." #~ msgid "Pick Link" #~ msgstr "Escolher hiperligação" #~ msgid "~Home" #~ msgstr "~Base" #~ msgid "~Draw" #~ msgstr "~Desenho" #~ msgid "Show Selected Sheets" #~ msgstr "Mostrar folhas selecionadas" #~ msgid "filename" #~ msgstr "nome do ficheiro" #~ msgid "Please enter the PIN Code" #~ msgstr "Introduza o seu código PIN" #~ msgid "Error at login." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a sessão." #~ msgid "Please scan the code" #~ msgstr "Digitalize o código" #~ msgid "Couldn't get the QR code image." #~ msgstr "Não foi possível obter a imagem do código QR." #~ msgid "Error when trying to restore access to identity." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar restaurar o acesso à identidade." #~ msgid "PIN Code" #~ msgstr "Código PIN" #~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" #~ msgstr "Introduza o código PIN recebido por SMS ou por e-mail" #~ msgid "Login from email or mobile number" #~ msgstr "Acesso por e-mail ou número de telemóvel" #~ msgid "Select document type to upload" #~ msgstr "Selecione o tipo de documento a enviar" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Document uploaded." #~ msgstr "Documento enviado." #~ msgid "Select identity:" #~ msgstr "Selecionar identidade:" #~ msgid "Login from mobile" #~ msgstr "Acesso por telemóvel" #~ msgid "Recover from email" #~ msgstr "Recuperar por e-mail" #~ msgid "Select passport" #~ msgstr "Selecionar passaporte" #~ msgid "Passport: N/A" #~ msgstr "Passaporte: N/D" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acesso" #~ msgid "Not Signed" #~ msgstr "Não assinado" #~ msgid "Signed and validated" #~ msgstr "Assinado e validado" #~ msgid "Signature broken" #~ msgstr "Assinatura danificada" #~ msgid "Signed but document modified" #~ msgstr "Assinado mas com modificações" #~ msgid "Signed but not validated" #~ msgstr "Assinado mas não validado" #~ msgid "Signed but not all files are signed" #~ msgstr "Assinado mas nem todos os ficheiros estão assinados" #~ msgid "Signed but not validated and not all files are signed" #~ msgstr "Assinado mas não validado e nem todos os ficheiros estão assinados" #~ msgid "Inactive document" #~ msgstr "Documento inativo" #~ msgid "Please click to resume editing" #~ msgstr "Por favor clique para continuar a editar" #~ msgid "" #~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following " #~ "URL?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a sair do editor, tem a certeza que quer visitar o seguinte URL?" #~ msgid "Add/Edit Citation" #~ msgstr "Adicionar/editar citação" #~ msgid " saved this document as " #~ msgstr " guardou este documento como " #~ msgid ". Do you want to join?" #~ msgstr ". Quer-se juntar?" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Jump to state" #~ msgstr "Ir para o estado" #~ msgid "Row Width" #~ msgstr "Largura da linha" #~ msgid "Content Control Properties" #~ msgstr "Propriedades do controlo do conteúdo" #~ msgid "Toggle Status Bar" #~ msgstr "Alternar barra de estado" #~ msgid "Text Body" #~ msgstr "Corpo do texto" #~ msgid "Toggle Ruler" #~ msgstr "Alternar régua" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Iniciar apresentação" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Repor ampliação" #~ msgid "I understand the risks" #~ msgstr "Eu percebo os riscos" #, javascript-format #~ msgid "Explore the new %coolVersion" #~ msgstr "Explore a nova versão %coolVersion" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, " #~ "to explore and to use with others in the browser. Apps are also available for Android and iOS. " #~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, " #~ "visual presentation and performance." #~ msgstr "" #~ "Aproveite os últimos desenvolvimentos em produtividade online, grátis para " #~ "usar, explorar e usar com outros no navegador. Apps também estão disponíveis para Android e iOS. %" #~ "coolVersion introduz melhorias importantes, nas áreas de usabilidade, " #~ "apresentação visual e desempenho." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Check the release notes and learn all about the latest milestone in performance particularly for " #~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar " #~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more." #~ msgstr "" #~ "Verifique as notas de " #~ "lançamento e aprenda tudo sobre o último marco no desempenho, " #~ "particularmente para grupos maiores trabalhando em documentos, nova barra " #~ "lateral nativa, nova lista de avatares, gravação assíncrona, verificação " #~ "ortográfica mais rápida e muito mais." #~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp" #~ msgstr "Integre o Collabora Online no seu webapp" #~ msgid "Or get involved in the development" #~ msgstr "Ou junte-se à comunidade de desenvolvimento" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Learn more about integrating into your web application in the Collabora Online SDK. Or head over to " #~ "the step-by-step " #~ "instructions and build CODE from scratch. You can also help out with translations or by filing a bug report with " #~ "all the essential steps on how to reproduce it." #~ msgstr "" #~ "Saiba mais sobre a integração na sua aplicação web no Collabora Online SDK. Ou leia as instruções passo a passo e " #~ "construa CODE do nada. Também pode ajudar com traduções ou reportando bugs com todos os passos " #~ "essenciais sobre como reproduzi-lo." #~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions" #~ msgstr "Saiba mais sobre as versões empresariais" #~ msgid "" #~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available." #~ msgstr "Lamentamos mas não possuímos informações sobre as atualizações." #~ msgid "Inactive document - please click to resume editing" #~ msgstr "Documento inativo - clique para continuar a edição" #, javascript-format #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "Há %d segundos" #, javascript-format #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Há %d minutos" #~ msgid "" #~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document " #~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-" #~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" #~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #~ msgstr "" #~ "O IE11 atingiu o número máximo de ligações. Se necessitar de mais ligações, " #~ "consulte este documento: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/" #~ "windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85" #~ ")#websocket-maximum-server-connections" #~ msgid "Start upload" #~ msgstr "Iniciar envio" #~ msgid "Start cross copy/paste" #~ msgstr "Iniciar copiar/colar cruzado" #~ msgid "Line style:" #~ msgstr "Estilo de linha:" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Ênfase" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Ênfase forte" #~ msgid "~Sheet" #~ msgstr "~Folha" #~ msgid "Insert Row Break" #~ msgstr "Inserir quebra de linha" #~ msgid "Insert Column Break" #~ msgstr "Inserir quebra de coluna" #~ msgid "Remove Row Break" #~ msgstr "Remover quebra de linha" #~ msgid "Remove Column Break" #~ msgstr "Remover quebra de coluna" #~ msgid "" #~ "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " #~ "keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" #~ msgstr "" #~ "

O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência, e deve então " #~ "utilizar estes atalhos de teclado:

  • Ctrl+C para " #~ "copiar
  • Ctrl+X para cortar.
  • Ctrl+P para " #~ "colar.

" #~ msgid "" #~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "A edição Pessoal é mantida por voluntários e destina-se a utilizações " #~ "particulares." #~ msgid "Server is recycling and will be available shortly" #~ msgstr "O servidor está em manutenção e estará disponível brevemente." #~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : " #~ msgstr "Ocorreu um problema ao estabelecer ligação ao Collabora Online: " #~ msgid "Number of views" #~ msgstr "Número de visualizações" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "First sheet" #~ msgstr "Primeira folha" #~ msgid "Previous sheet" #~ msgstr "Folha anterior" #~ msgid "Next sheet" #~ msgstr "Folha seguinte" #~ msgid "Last sheet" #~ msgstr "Última folha" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Tracejado" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Alternar orientação do texto" #~ msgid "Save as PDF" #~ msgstr "Guardar como PDF" #~ msgid "

Your browser has very limited access to the clipboard

" #~ msgstr "

O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência

"