# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-01 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 02:52+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #: admin/admin.strings.js:6 msgid "Admin console" msgstr "Консоль адміністратора" #: admin/admin.strings.js:7 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: admin/admin.strings.js:8 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: admin/admin.strings.js:9 msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: admin/admin.strings.js:10 msgid "Analytics" msgstr "Аналіз" #: admin/admin.strings.js:11 msgid "History" msgstr "Журнал" #: admin/admin.strings.js:12 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: admin/admin.strings.js:13 msgid "Dashboard" msgstr "Панель керування" #: admin/admin.strings.js:14 msgid "Users online" msgstr "Користувачі в мережі" #: admin/admin.strings.js:15 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: admin/admin.strings.js:16 msgid "Documents open" msgstr "Відкриті документи" #: admin/admin.strings.js:17 admin/src/AdminSocketOverview.js:73 #: admin/src/AdminSocketOverview.js:122 admin/src/AdminSocketOverview.js:349 msgid " user(s)." msgstr " користувач(ів)." #: admin/admin.strings.js:18 admin/src/AdminSocketOverview.js:205 msgid " document(s) open." msgstr " документ(и) відкрито." #: admin/admin.strings.js:19 msgid "Number of Documents" msgstr "Кількість документів" #: admin/admin.strings.js:20 msgid "Memory consumed" msgstr "Спожита пам'ять" #: admin/admin.strings.js:21 msgid "Bytes sent" msgstr "Надіслано байт" #: admin/admin.strings.js:22 msgid "Bytes received" msgstr "Отримано байт" #: admin/admin.strings.js:23 msgid "PID" msgstr "Ідентифікатор процесу" #: admin/admin.strings.js:24 msgid "Document" msgstr "Документ" #: admin/admin.strings.js:25 msgid "Views" msgstr "Переглядів" #: admin/admin.strings.js:26 msgid "Elapsed time" msgstr "Витрачений час" #: admin/admin.strings.js:27 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: admin/admin.strings.js:28 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: admin/admin.strings.js:29 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: admin/admin.strings.js:30 msgid "WOPI host" msgstr "Вузол WOPI" #: admin/admin.strings.js:31 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: admin/admin.strings.js:32 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: admin/admin.strings.js:33 msgid "Memory Graph" msgstr "Графік пам'яті" #: admin/admin.strings.js:34 msgid "CPU Graph" msgstr "Графік процесора" #: admin/admin.strings.js:35 msgid "Network Graph" msgstr "Графік мережі" #: admin/admin.strings.js:36 src/control/Control.Notebookbar.js:260 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:102 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:20 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:137 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:20 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:159 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:115 #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:378 #: src/layer/tile/CommentSection.ts:114 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: admin/admin.strings.js:37 msgid "Cache size of memory statistics" msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті" #: admin/admin.strings.js:38 msgid "Time interval of memory statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)" #: admin/admin.strings.js:39 msgid "Cache size of CPU statistics" msgstr "Статистика розмір кешу ЦП" #: admin/admin.strings.js:40 msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)" msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)" #: admin/admin.strings.js:41 admin/src/AdminSocketOverview.js:91 msgid "Kill session." msgstr "Припинити сесію." #: admin/admin.strings.js:42 msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only" msgstr "" "Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:43 msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only" msgstr "" "Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:44 msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only" msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення" #: admin/admin.strings.js:45 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: admin/admin.strings.js:46 msgid "Expired:" msgstr "Вийшов термін:" #: admin/admin.strings.js:47 admin/src/AdminSocketBase.js:53 #: src/control/Control.Zotero.js:202 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: admin/admin.strings.js:48 msgid "Shutdown Server" msgstr "Вимкнути сервер" #: admin/admin.strings.js:49 msgid "Server uptime" msgstr "Час неперервної роботи сервера" #: admin/admin.strings.js:50 msgid "Refresh Log" msgstr "Оновити журнал" #: admin/admin.strings.js:51 msgid "Channel Filter:" msgstr "Фільтр каналу:" #: admin/admin.strings.js:52 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:469 #: src/control/Control.StatusBar.js:332 msgid "None" msgstr "Нічого" #: admin/admin.strings.js:53 msgid "Set Log Levels" msgstr "Встановити рівні журналювання" #: admin/admin.strings.js:54 msgid "Log Levels" msgstr "Рівні журналювання" #: admin/admin.strings.js:55 src/control/Control.AlertDialog.js:21 #: src/control/Control.AlertDialog.js:27 src/control/Control.AlertDialog.js:58 #: src/control/Control.Zotero.js:182 src/control/Parts.js:438 #: src/core/Socket.js:986 src/core/Socket.js:991 #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: admin/admin.strings.js:56 msgid "Update Log Levels" msgstr "Оновити рівні журналювання" #: admin/admin.strings.js:57 msgid "Version Information" msgstr "Відомості про версію" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:205 msgid "Received" msgstr "Прийнято" #: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:209 msgid "Sent" msgstr "Відіслано" #: admin/src/AdminSocketBase.js:54 msgid "Server has been shut down; please reload the page." msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку." #: admin/src/AdminSocketBase.js:55 admin/src/AdminSocketBase.js:66 #: admin/src/AdminSocketOverview.js:99 admin/src/AdminSocketOverview.js:422 #: admin/src/AdminSocketSettings.js:36 src/control/Control.AlertDialog.js:43 #: src/control/Control.DocumentRepair.js:68 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:109 src/control/Control.Tabs.js:303 #: src/control/Control.Tabs.js:312 src/control/Control.Zotero.js:328 #: src/control/Control.Zotero.js:366 src/control/Permission.js:76 #: src/control/Permission.js:86 src/control/Permission.js:136 #: src/control/Toolbar.js:552 src/control/Toolbar.js:651 #: src/control/Toolbar.js:718 src/control/Toolbar.js:943 #: src/core/Socket.js:956 src/core/Socket.js:1031 src/core/Socket.js:1158 #: src/core/Socket.js:1162 src/main.js:70 src/main.js:73 src/main.js:110 #: src/map/Clipboard.js:874 src/map/Clipboard.js:920 #: src/map/handler/Map.Feedback.js:83 src/map/handler/Map.WOPI.js:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: admin/src/AdminSocketBase.js:64 admin/src/AdminSocketBase.js:65 msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:97 admin/src/AdminSocketSettings.js:34 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:98 msgid "Are you sure you want to terminate this session?" msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:100 admin/src/AdminSocketOverview.js:423 #: admin/src/AdminSocketSettings.js:37 #: src/control/Control.DocumentRepair.js:62 #: src/control/Control.LanguageDialog.js:103 #: src/control/Control.MobileTopBar.js:41 src/control/Control.Zotero.js:323 #: src/control/Toolbar.js:713 src/core/Socket.js:1183 #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:373 #: src/layer/tile/CommentSection.ts:113 src/layer/tile/CommentSection.ts:116 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:411 msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection" msgstr "" "Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:415 msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0" msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу %0" #: admin/src/AdminSocketOverview.js:420 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: admin/src/AdminSocketSettings.js:35 msgid "Are you sure you want to shut down the server?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?" #: admin/src/Util.js:14 msgid "kB" msgstr "кБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "MB" msgstr "МБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "PB" msgstr "ПБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "EB" msgstr "ЕБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "ZB" msgstr "ЗБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "YB" msgstr "ЙБ" #: admin/src/Util.js:14 msgid "BB" msgstr "ББ" #: admin/src/Util.js:43 admin/src/Util.js:45 msgid " hrs" msgstr " год" #: admin/src/Util.js:49 admin/src/Util.js:51 msgid " mins" msgstr " хв" #: admin/src/Util.js:54 msgid " s" msgstr " с" #: js/w2ui-1.5.rc1.js:2920 msgid "Recent" msgstr "Недавні" #: src/control/ColorPicker.js:122 msgid "No color" msgstr "Безбарвно" #: src/control/ColorPicker.js:123 msgid "Automatic color" msgstr "Автоколір" #: src/control/Control.AlertDialog.js:42 msgid "External link" msgstr "Зовнішнє посилання" #: src/control/Control.AlertDialog.js:43 msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/control/Control.AlertDialog.js:55 msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command." msgstr "Сервер зіткнувся з %0 помилок під час опрацювання %1 команд." #: src/control/Control.Command.js:80 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: src/control/Control.ContextMenu.js:187 src/control/Toolbar.js:942 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/control/Control.ContextMenu.js:207 msgid "Paste Special" msgstr "Вставити як" #: src/control/Control.DocumentNameInput.js:77 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:18 #: src/control/Control.DocumentRepair.js:19 msgid "Repair Document" msgstr "Відновити документ" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:115 #: src/control/Control.UserList.js:324 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:131 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:131 msgid "What?" msgstr "Що?" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:131 msgid "Who?" msgstr "Хто?" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:131 msgid "When?" msgstr "Коли?" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:150 msgid "You have not done anything to rollback yet..." msgstr "Ви ще нічого не зробили для відкочування..." #: src/control/Control.DocumentRepair.js:160 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/control/Control.DocumentRepair.js:161 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:47 msgid "Start download" msgstr "Почати завантаження" #: src/control/Control.DownloadProgress.js:62 msgid "Confirm copy to clipboard" msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер" #: src/control/Control.FormulaBar.js:45 msgid "cell address" msgstr "адреса комірки" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:43 #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:91 msgid "Function Wizard" msgstr "Майстер функцій" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:54 msgid "Formula" msgstr "Формула" #: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:60 #: src/control/Control.MobileTopBar.js:40 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:151 #: src/control/Control.StatusBar.js:330 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:152 #: src/control/Control.StatusBar.js:325 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:153 msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:154 msgid "Max" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:155 #: src/control/Control.StatusBar.js:327 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:472 msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:475 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:478 msgid "Axial" msgstr "Осьовий" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:481 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:484 msgid "Ellipsoid" msgstr "Еліпсоїд" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:488 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:491 msgid "Square" msgstr "Прямокутний" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:494 msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1457 msgid "From" msgstr "Від" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1460 msgid "To" msgstr "До" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1463 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1563 msgid "Select range" msgstr "Обрати діапазон" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1617 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:230 msgid "Font Name" msgstr "Шрифт" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1619 src/control/Toolbar.js:123 msgid "Font Size" msgstr "Кегль" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1621 #: src/control/Control.TopToolbar.js:499 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2063 msgid "reply" msgstr "відповідь" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2066 msgid "replies" msgstr "відповіді" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2077 #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5234 #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5245 #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:891 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2141 msgid "Insert Comment" msgstr "Вставити коментар" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2822 msgid "Cell borders" msgstr "Краї комірки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3033 #: src/control/Control.Menubar.js:791 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3034 #: src/control/Control.Menubar.js:794 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:3054 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:54 src/control/Control.Menubar.js:335 #: src/control/Control.Menubar.js:337 src/control/Control.Menubar.js:339 #: src/control/Control.Menubar.js:497 src/control/Control.Menubar.js:624 #: src/control/Control.Menubar.js:871 src/control/Control.StatusBar.js:554 msgid "None (Do not check spelling)" msgstr "Немає (не перевіряти правопису)" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:72 msgid "Select language" msgstr "Оберіть мову" #: src/control/Control.LanguageDialog.js:93 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/control/Control.Menubar.js:67 src/control/Control.Menubar.js:80 #: src/control/Control.Menubar.js:905 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:551 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:640 msgid "ODF text document (.odt)" msgstr "ODF текстовий документ (.odt)" #: src/control/Control.Menubar.js:68 src/control/Control.Menubar.js:81 #: src/control/Control.Menubar.js:906 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:563 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:652 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:223 msgid "Word 2003 Document (.doc)" msgstr "Документ Word 2003 (.doc)" #: src/control/Control.Menubar.js:69 src/control/Control.Menubar.js:82 #: src/control/Control.Menubar.js:907 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:559 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:648 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:229 msgid "Word Document (.docx)" msgstr "Документ Word (.docx)" #: src/control/Control.Menubar.js:70 src/control/Control.Menubar.js:83 #: src/control/Control.Menubar.js:908 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:555 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:644 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211 msgid "Rich Text (.rtf)" msgstr "Форматований текст (.rtf)" #: src/control/Control.Menubar.js:72 src/control/Control.Menubar.js:78 #: src/control/Control.Menubar.js:373 src/control/Control.Menubar.js:379 #: src/control/Control.Menubar.js:517 src/control/Control.Menubar.js:524 #: src/control/Control.Menubar.js:645 src/control/Control.Menubar.js:650 #: src/control/Control.Menubar.js:892 src/control/Control.Menubar.js:903 #: src/control/Control.Menubar.js:955 src/control/Control.Menubar.js:964 #: src/control/Control.Menubar.js:1015 src/control/Control.Menubar.js:1023 #: src/control/Control.Menubar.js:1065 src/control/Control.Menubar.js:1076 msgid "Export as" msgstr "Експортувати як" #: src/control/Control.Menubar.js:73 src/control/Control.Menubar.js:79 #: src/control/Control.Menubar.js:374 src/control/Control.Menubar.js:380 #: src/control/Control.Menubar.js:518 src/control/Control.Menubar.js:525 #: src/control/Control.Menubar.js:646 src/control/Control.Menubar.js:651 #: src/control/Control.Menubar.js:893 src/control/Control.Menubar.js:904 #: src/control/Control.Menubar.js:956 src/control/Control.Menubar.js:965 #: src/control/Control.Menubar.js:1016 src/control/Control.Menubar.js:1024 #: src/control/Control.Menubar.js:1066 src/control/Control.Menubar.js:1077 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:572 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:596 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:620 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:701 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:712 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:719 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:726 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:247 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:211 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:304 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:241 msgid "PDF Document (.pdf)" msgstr "Документ PDF (.pdf)" #: src/control/Control.Menubar.js:74 src/control/Control.Menubar.js:84 #: src/control/Control.Menubar.js:894 src/control/Control.Menubar.js:909 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:567 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:705 msgid "EPUB (.epub)" msgstr "EPUB (.epub)" #: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:377 #: src/control/Control.Menubar.js:521 src/control/Control.Menubar.js:648 #: src/control/Control.Menubar.js:896 src/control/Control.Menubar.js:958 #: src/control/Control.Menubar.js:1018 src/control/Control.Menubar.js:1068 msgid "Share..." msgstr "Поширити..." #: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:378 #: src/control/Control.Menubar.js:523 src/control/Control.Menubar.js:649 #: src/control/Control.Menubar.js:897 src/control/Control.Menubar.js:959 #: src/control/Control.Menubar.js:1020 src/control/Control.Menubar.js:1069 msgid "See revision history" msgstr "Див. історію змін" #: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:379 #: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:650 #: src/control/Control.Menubar.js:903 src/control/Control.Menubar.js:964 #: src/control/Control.Menubar.js:1023 src/control/Control.Menubar.js:1076 msgid "Download as" msgstr "Звантажити як" #: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:388 #: src/control/Control.Menubar.js:530 src/control/Control.Menubar.js:659 #: src/control/Control.Toolbar.js:1166 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/control/Control.Menubar.js:93 src/control/Control.Menubar.js:393 #: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:664 #: src/control/Control.Menubar.js:914 src/control/Control.Menubar.js:974 #: src/control/Control.Menubar.js:1030 src/control/Control.Menubar.js:1085 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:193 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:194 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:255 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:268 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:269 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:218 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:219 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:250 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:251 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:311 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:312 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:325 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:326 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:264 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: src/control/Control.Menubar.js:117 src/control/Control.Menubar.js:123 #: src/control/Control.Menubar.js:405 src/control/Control.Menubar.js:411 #: src/control/Control.Menubar.js:547 src/control/Control.Menubar.js:553 #: src/control/Control.Menubar.js:676 src/control/Control.Menubar.js:682 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1004 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1005 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:260 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:261 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:373 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:374 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1079 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1080 #: src/control/Control.StatusBar.js:206 msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/control/Control.Menubar.js:126 src/control/Control.Menubar.js:414 #: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:685 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1039 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:295 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:408 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1114 msgid "Toggle UI Mode" msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача" #: src/control/Control.Menubar.js:127 src/control/Control.Menubar.js:415 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1126 msgid "Show Ruler" msgstr "Показати лінійку" #: src/control/Control.Menubar.js:128 src/control/Control.Menubar.js:416 #: src/control/Control.Menubar.js:560 src/control/Control.Menubar.js:686 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1045 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:301 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:414 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1137 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/control/Control.Menubar.js:129 src/control/Control.Menubar.js:417 #: src/control/Control.Menubar.js:557 src/control/Control.Menubar.js:687 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1050 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:306 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:424 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1147 msgid "Dark Mode" msgstr "Темний режим" #: src/control/Control.Menubar.js:137 src/control/Control.Menubar.js:428 #: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:697 #: src/control/Control.Menubar.js:1133 src/control/Control.Menubar.js:1183 #: src/control/Control.Menubar.js:1197 src/control/Control.Menubar.js:1220 msgid "Local Image..." msgstr "Локальне зображення..." #: src/control/Control.Menubar.js:160 src/control/Control.Menubar.js:162 #: src/control/Control.Menubar.js:1150 src/control/Control.Menubar.js:1152 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/control/Control.Menubar.js:171 src/control/Control.Menubar.js:438 #: src/control/Control.Menubar.js:570 src/control/Control.Menubar.js:709 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1151 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:948 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:967 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:851 msgid "Smart Picker" msgstr "Розумний оглядач" #: src/control/Control.Menubar.js:210 msgid "Text orientation" msgstr "Напрямок тексту" #: src/control/Control.Menubar.js:272 msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/control/Control.Menubar.js:275 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1443 msgid "Update Index" msgstr "Оновити індекс" #: src/control/Control.Menubar.js:284 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1526 msgid "Add Citation" msgstr "Додати цитату" #: src/control/Control.Menubar.js:285 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1537 msgid "Add Citation Note" msgstr "Додати цитовану примітку" #: src/control/Control.Menubar.js:286 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1514 msgid "Add Bibliography" msgstr "Додати бібліографію" #: src/control/Control.Menubar.js:288 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1554 msgid "Refresh Citations" msgstr "Оновити цитати" #: src/control/Control.Menubar.js:289 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1565 #: src/control/Control.Zotero.js:1436 msgid "Unlink Citations" msgstr "Від'єднати посилання на цитати" #: src/control/Control.Menubar.js:290 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1576 msgid "Citation Preferences" msgstr "Налаштування цитування" #: src/control/Control.Menubar.js:318 src/control/Control.Menubar.js:1172 msgid "Insert Rich Text" msgstr "Вставити форматований текст" #: src/control/Control.Menubar.js:319 src/control/Control.Menubar.js:1173 msgid "Insert Checkbox" msgstr "Вставити прапорець" #: src/control/Control.Menubar.js:320 src/control/Control.Menubar.js:1174 msgid "Insert Dropdown" msgstr "Вставити спадне меню" #: src/control/Control.Menubar.js:321 src/control/Control.Menubar.js:1175 msgid "Insert Picture" msgstr "Вставити зображення" #: src/control/Control.Menubar.js:322 src/control/Control.Menubar.js:1176 msgid "Insert Date" msgstr "Вставити дату" #: src/control/Control.Menubar.js:323 src/control/Control.Menubar.js:1177 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:282 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:232 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:339 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:277 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1047 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/control/Control.Menubar.js:354 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:302 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: src/control/Control.Menubar.js:355 src/control/Control.Menubar.js:503 #: src/control/Control.Menubar.js:627 src/control/Control.Menubar.js:877 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:313 msgid "Online Help" msgstr "Довідка" #: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:504 #: src/control/Control.Menubar.js:628 src/control/Control.Menubar.js:878 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:324 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/control/Control.Menubar.js:357 src/control/Control.Menubar.js:505 #: src/control/Control.Menubar.js:629 src/control/Control.Menubar.js:879 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:341 msgid "Report an issue" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/control/Control.Menubar.js:358 src/control/Control.Menubar.js:506 #: src/control/Control.Menubar.js:630 src/control/Control.Menubar.js:880 #: src/control/Control.Menubar.js:945 src/control/Control.Menubar.js:1005 #: src/control/Control.Menubar.js:1055 src/control/Control.Menubar.js:1125 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:353 msgid "Latest Updates" msgstr "Останні зміни" #: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:507 #: src/control/Control.Menubar.js:631 src/control/Control.Menubar.js:881 #: src/control/Control.Menubar.js:946 src/control/Control.Menubar.js:1006 #: src/control/Control.Menubar.js:1056 src/control/Control.Menubar.js:1126 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:365 msgid "Send Feedback" msgstr "Надіслати відгук" #: src/control/Control.Menubar.js:360 src/control/Control.Menubar.js:508 #: src/control/Control.Menubar.js:632 src/control/Control.Menubar.js:882 #: src/control/Control.Menubar.js:947 src/control/Control.Menubar.js:1007 #: src/control/Control.Menubar.js:1057 src/control/Control.Menubar.js:1127 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:377 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:510 #: src/control/Control.Menubar.js:634 src/control/Control.Menubar.js:884 msgid "Last modification" msgstr "Остання зміна" #: src/control/Control.Menubar.js:369 src/control/Control.Menubar.js:381 #: src/control/Control.Menubar.js:966 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:604 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:674 msgid "ODF presentation (.odp)" msgstr "ODF презентація (.odp)" #: src/control/Control.Menubar.js:370 src/control/Control.Menubar.js:382 #: src/control/Control.Menubar.js:967 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:616 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:682 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:285 msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)" msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)" #: src/control/Control.Menubar.js:371 src/control/Control.Menubar.js:383 #: src/control/Control.Menubar.js:968 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:612 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:678 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:291 msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)" msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)" #: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:520 msgid "Save Comments" msgstr "Зберегти коментарі" #: src/control/Control.Menubar.js:418 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:418 msgid "Master View" msgstr "Головний вигляд" #: src/control/Control.Menubar.js:490 src/control/Control.Menubar.js:1003 #: src/control/Control.PresentationBar.js:57 msgid "Fullscreen presentation" msgstr "Повноекранна презентація" #: src/control/Control.Menubar.js:491 msgid "Present current slide" msgstr "Показати поточний слайд" #: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:969 #: src/control/Control.Menubar.js:1025 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:608 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:192 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:272 msgid "ODF Drawing (.odg)" msgstr "ODF Графіка (.odg)" #: src/control/Control.Menubar.js:641 src/control/Control.Menubar.js:652 #: src/control/Control.Menubar.js:1078 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:580 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:659 msgid "ODF spreadsheet (.ods)" msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)" #: src/control/Control.Menubar.js:642 src/control/Control.Menubar.js:653 #: src/control/Control.Menubar.js:1079 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:588 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:667 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:228 msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)" #: src/control/Control.Menubar.js:643 src/control/Control.Menubar.js:654 #: src/control/Control.Menubar.js:1080 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:584 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:663 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:234 msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)" msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)" #: src/control/Control.Menubar.js:655 msgid "CSV file (.csv)" msgstr "Файл CSV (.csv)" #: src/control/Control.Menubar.js:888 src/control/Control.Menubar.js:951 #: src/control/Control.Menubar.js:1011 src/control/Control.Menubar.js:1061 #: src/control/Control.StatusBar.js:191 src/control/Control.Zotero.js:211 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/control/Control.Menubar.js:938 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/control/Control.Menubar.js:1072 msgid "Define print area" msgstr "Визначте ділянку для друку" #: src/control/Control.Menubar.js:1073 msgid "Remove print area" msgstr "Вилучити ділянку для друку" #: src/control/Control.Menubar.js:1346 src/control/Control.StatusBar.js:553 msgid "Reset to Default Language" msgstr "Відновити типову мову" #: src/control/Control.Menubar.js:1377 src/control/Control.Menubar.js:1378 #: src/control/Control.Menubar.js:1379 src/control/Control.StatusBar.js:575 #: src/control/Control.Toolbar.js:241 src/control/Control.Toolbar.js:269 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/control/Control.Menubar.js:1680 msgid "Use Compact view" msgstr "Застосувати компактне подання" #: src/control/Control.Menubar.js:1682 msgid "Use Tabbed view" msgstr "Застосувати подання вкладками" #: src/control/Control.Menubar.js:1723 src/control/Control.Menubar.js:1736 msgid "Read-only mode" msgstr "Режим лише для читання" #: src/control/Control.Menubar.js:1750 msgid "Insert Shape" msgstr "Вставити фігуру" #: src/control/Control.Menubar.js:1955 msgid "file type icon" msgstr "піктограма типу файлу" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:130 #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:197 msgid "Show the search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37 #: src/control/Control.TopToolbar.js:159 msgid "Borders" msgstr "Обрамлення" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:510 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:512 msgid "Gradient Start" msgstr "Початок градієнту" #: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:514 msgid "Gradient End" msgstr "Кінець градієнту" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:344 msgid "Tap to expand" msgstr "Торкніться, щоб розгорнути" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:345 #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:387 msgid "Tap to collapse" msgstr "Торкніться, щоб згорнути" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:592 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:215 msgid "CSV File (.csv)" msgstr "Файл CSV (.csv)" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:904 #: src/control/Control.TopToolbar.js:226 msgid "Insert Local Image" msgstr "Вставити локальне зображення" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:995 msgid "Very Tight" msgstr "Дуже щільно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:996 msgid "Tight" msgstr "Щільно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:997 msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:998 msgid "Loose" msgstr "Вільно" #: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:999 msgid "Very Loose" msgstr "Дуже вільно" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:12 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:49 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:61 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:12 msgid "~File" msgstr "~Файл" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:17 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:54 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:66 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:17 msgid "Hom~e" msgstr "Домі~вка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:60 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:72 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:23 msgid "~Insert" msgstr "~Вставити" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:28 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:65 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:28 msgid "~Layout" msgstr "~Шаблон" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:33 msgid "~Data" msgstr "~Дані" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:38 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:70 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:82 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:38 msgid "~Review" msgstr "~Огляд" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:43 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:87 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:43 msgid "F~ormat" msgstr "Ф~ормат" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:86 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:59 msgid "Dra~w" msgstr "Ма~лювати" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:92 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:110 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:65 msgid "~View" msgstr "~Перегляд" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:59 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:97 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:115 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:70 msgid "~Help" msgstr "~Довідка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:114 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:171 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:127 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:130 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:187 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:143 msgid "Export As" msgstr "Експортувати як" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:143 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:163 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:200 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:151 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:171 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:208 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:163 msgid "See history" msgstr "Переглянути історію" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:183 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:240 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:195 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:209 msgid "ODF Spreadsheet (.ods)" msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:554 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:555 msgid "Number" msgstr "Число" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:556 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:557 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:558 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1042 #: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:559 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:560 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:561 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:562 msgid "Boolean Value" msgstr "Логічне значення" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:563 src/control/Toolbar.js:685 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:697 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:703 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:709 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:721 msgid "Good" msgstr "Добре" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:727 msgid "Neutral" msgstr "Нейтрально" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:733 msgid "Bad" msgstr "Погано" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:801 msgid "Row Height" msgstr "Висота рядка" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807 msgid "Column Width" msgstr "Ширина стовпця" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:818 msgid "Insert Rows Above" msgstr "Вставити рядки зверху" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:823 msgid "Insert Columns Before" msgstr "Вставити стовпці до" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:828 msgid "Delete Rows" msgstr "Видалити рядки" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:838 msgid "Insert Rows Below" msgstr "Вставити рядки знизу" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:843 msgid "Insert Columns After" msgstr "Вставити стовпці після" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:848 msgid "Delete Columns" msgstr "Видалити стовпчики" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:992 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:248 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:355 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1062 msgid "Read mode" msgstr "Режим читання" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1038 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:294 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:407 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1113 msgid "Compact view" msgstr "Компактний вигляд" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1044 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:300 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:413 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1136 msgid "Status Bar" msgstr "Панель стану" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1111 msgid "Sparkline" msgstr "Мінідіаграма" #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1222 #: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1873 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:638 #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1015 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:751 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1034 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1874 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:934 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2337 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:80 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:92 #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:53 msgid "~Table" msgstr "~Таблиця" #: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:198 msgid "Image (.png)" msgstr "Зображення (.png)" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:104 msgid "~Master" msgstr "~Майстер" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:266 msgid "ODF Presentation (.odp)" msgstr "Презентація ODF (.odp)" #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:361 #: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:839 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:33 msgid "Reference~s" msgstr "~Посилання" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:48 msgid "For~m" msgstr "Фор~ма" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:205 msgid "ODF Text Document (.odt)" msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:248 msgid "EPUB Document (.epub)" msgstr "Документ EPUB (.epub)" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1022 msgid "Rich Text" msgstr "Форматований текст" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1027 msgid "Checkbox" msgstr "Прапорець" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1032 msgid "Dropdown" msgstr "Розкривний список" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1037 msgid "Picture" msgstr "Картинка" #: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1125 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/control/Control.PartsPreview.js:180 msgid "preview of page " msgstr "попередній перегляд сторінки " #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:10 msgid "Scroll up annotations" msgstr "Прокрутити вгору анотації" #: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:12 msgid "Scroll down annotations" msgstr "Прокрутити вниз анотації" #: src/control/Control.SearchBar.js:20 msgid "Hide the search bar" msgstr "Приховати панель пошуку" #: src/control/Control.SearchBar.js:31 msgid "Clear the search field" msgstr "Очистити поле пошуку" #: src/control/Control.SheetsBar.js:27 msgid "Scroll to the first sheet" msgstr "Прокрутити до першого аркуша" #: src/control/Control.SheetsBar.js:28 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити вліво" #: src/control/Control.SheetsBar.js:29 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити вправо" #: src/control/Control.SheetsBar.js:30 msgid "Scroll to the last sheet" msgstr "Прокрутити до останнього аркуша" #: src/control/Control.SheetsBar.js:31 msgid "Insert sheet" msgstr "Вставити аркуш" #: src/control/Control.StatusBar.js:197 msgid "Cancel the search" msgstr "Скасувати пошук" #: src/control/Control.StatusBar.js:297 msgid "Number of Sheets" msgstr "Число аркушів" #: src/control/Control.StatusBar.js:302 msgid "Selected range of cells" msgstr "Обраний діапазон комірок" #: src/control/Control.StatusBar.js:307 src/control/Control.StatusBar.js:360 msgid "Entering text mode" msgstr "Режим введення тексту" #: src/control/Control.StatusBar.js:316 src/control/Control.StatusBar.js:365 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: src/control/Control.StatusBar.js:321 msgid "Choice of functions" msgstr "Вибір функцій" #: src/control/Control.StatusBar.js:326 msgid "CountA" msgstr "КількістьА" #: src/control/Control.StatusBar.js:328 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/control/Control.StatusBar.js:329 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/control/Control.StatusBar.js:331 msgid "Selection count" msgstr "Кількість виділень" #: src/control/Control.StatusBar.js:350 src/control/Control.StatusBar.js:406 msgid "Number of Pages" msgstr "Число сторінок" #: src/control/Control.StatusBar.js:355 msgid "Word Counter" msgstr "Лічильник слів" #: src/control/Control.StatusBar.js:386 msgid "Number of Slides" msgstr "Число слайдів" #: src/control/Control.StatusBar.js:456 src/control/Control.StatusBar.js:457 msgid "Permission Mode" msgstr "Режим дозволів" #: src/control/Control.StatusBar.js:456 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/control/Control.StatusBar.js:457 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/control/Control.StatusBar.js:495 msgid "Select multiple cells" msgstr "Вибір кількох комірок" #: src/control/Control.StatusBar.js:498 msgid "Insert mode: inactive" msgstr "Режим вставки: неактивний" #: src/control/Control.StatusBar.js:511 msgid "Selection mode: inactive" msgstr "Режим вибору: неактивний" #: src/control/Control.Tabs.js:54 msgid "Insert sheet before this" msgstr "Вставити аркуш перед" #: src/control/Control.Tabs.js:57 msgid "Insert sheet after this" msgstr "Вставити аркуш після" #: src/control/Control.Tabs.js:81 msgid "Move Sheet Left" msgstr "Пересунути аркуш ліворуч" #: src/control/Control.Tabs.js:86 msgid "Move Sheet Right" msgstr "Пересунути аркуш праворуч" #: src/control/Control.Tabs.js:102 msgid "Copy Sheet..." msgstr "Копіювати аркуш..." #: src/control/Control.Tabs.js:301 msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш %sheet%?" #: src/control/Control.Tabs.js:312 msgid "Rename sheet" msgstr "Перейменувати аркуш" #: src/control/Control.Tabs.js:312 msgid "Enter new sheet name" msgstr "Введіть нову назву аркуша" #: src/control/Control.Toolbar.js:959 msgid "Previous slide" msgstr "Попередній слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:960 msgid "Next slide" msgstr "Наступний слайд" #: src/control/Control.Toolbar.js:1021 msgid "" "Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to " "resolve" msgstr "" "Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, " "використовуйте команду виправити документ для його вирішення" #: src/control/Control.TopToolbar.js:105 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: src/control/Control.TopToolbar.js:222 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/control/Control.TopToolbar.js:230 msgid "Insert shapes" msgstr "Вставити фігури" #: src/control/Control.TopToolbar.js:232 msgid "Insert connectors" msgstr "Вставити роз'єм" #: src/control/Control.UserList.js:11 msgid "%user has joined" msgstr "%user приєднався" #: src/control/Control.UserList.js:12 msgid "%user has left" msgstr "%user вийшов" #: src/control/Control.UserList.js:35 msgid "%n users" msgstr "%n користувачів" #: src/control/Control.UserList.js:36 msgid "1 user" msgstr "1 користувач" #: src/control/Control.UserList.js:37 msgid "0 users" msgstr "0 користувачів" #: src/control/Control.UserList.js:188 msgid "Following" msgstr "Відстежуються" #: src/control/Control.UserList.js:216 src/control/Control.UserList.js:382 msgid "Always follow the editor" msgstr "Завжди стежити за редактором" #: src/control/Control.UserList.js:330 msgid "Readonly" msgstr "Лише читання" #: src/control/Control.UserList.js:385 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: src/control/Control.Zotero.js:129 msgid "Zotero API key is not configured" msgstr "Ключ Zotero API не налаштовано" #: src/control/Control.Zotero.js:153 msgid "Zotero API key is incorrect" msgstr "Неправильний ключ API Zotero" #: src/control/Control.Zotero.js:180 msgid "Zotero Warning" msgstr "Попередження Zotero" #: src/control/Control.Zotero.js:181 msgid "" "The document contains some citations which may be unreachable through web " "API. It may cause some problems while editing citations or bibliography." msgstr "" "Документ містить деякі цитати, які можуть бути недоступні через мережевий " "API. Це може спричинити певні проблеми під час редагування цитат або " "бібліографії." #: src/control/Control.Zotero.js:237 src/core/Socket.js:1038 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/control/Control.Zotero.js:255 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/control/Control.Zotero.js:270 msgid "Store as:" msgstr "Зберігати як:" #: src/control/Control.Zotero.js:276 src/control/Control.Zotero.js:400 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/control/Control.Zotero.js:277 src/control/Control.Zotero.js:400 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/control/Control.Zotero.js:398 msgid "Footnotes" msgstr "Виноски" #: src/control/Control.Zotero.js:398 msgid "Endnotes" msgstr "Кінцеві примітки" #: src/control/Control.Zotero.js:462 msgid "My Publications" msgstr "Мої публікації" #: src/control/Control.Zotero.js:468 src/control/Control.Zotero.js:693 msgid "My Library" msgstr "Моя бібліотека" #: src/control/Control.Zotero.js:469 msgid "Group Libraries" msgstr "Групові бібліотеки" #: src/control/Control.Zotero.js:709 msgid "Failed to load groups" msgstr "Не вдалося завантажити групи" #: src/control/Control.Zotero.js:727 src/control/Control.Zotero.js:1045 msgid "Failed to load collections" msgstr "Не вдалося завантажити збірки" #: src/control/Control.Zotero.js:741 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль цитування" #: src/control/Control.Zotero.js:746 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: src/control/Control.Zotero.js:746 msgid "An error occurred while fetching style list" msgstr "Сталася помилка під час отримання списку стилів" #: src/control/Control.Zotero.js:754 msgid "Failed to load styles" msgstr "Не вдалося завантажити стилі" #: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509 msgid "Creator(s)" msgstr "Автор(и)" #: src/control/Control.Zotero.js:1073 src/control/Control.Zotero.js:1509 msgid "Your library is empty" msgstr "Ваша бібліотека порожня" #: src/control/Control.Zotero.js:1084 msgid "Failed to load items" msgstr "Не вдалося завантажити елементи" #: src/control/Control.Zotero.js:1134 msgid "Citation warning" msgstr "Попередження про цитування" #: src/control/Control.Zotero.js:1135 msgid "" "Once citations are entered their storage and display type can not be " "changed." msgstr "" "Після введення цитат, їх зберігання і тип показу не можуть бути змінені." #: src/control/Control.Zotero.js:1136 src/control/Control.Zotero.js:1438 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/control/Control.Zotero.js:1242 msgid "Add Note" msgstr "Додати примітку" #: src/control/Control.Zotero.js:1245 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: src/control/Control.Zotero.js:1245 msgid "An error occurred while fetching notes" msgstr "Сталася помилка під час отримання приміток" #: src/control/Control.Zotero.js:1376 msgid "Updated citations" msgstr "Оновлені цитати" #: src/control/Control.Zotero.js:1378 msgid "Citations update failed" msgstr "Не вдалося оновити цитати" #: src/control/Control.Zotero.js:1382 msgid "Updating citations" msgstr "Оновлення цитат" #: src/control/Control.Zotero.js:1437 msgid "" "Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations " "and bibliography in this document." msgstr "" "Від’єднання цитат не дозволить Collabora Online оновлювати цитати та " "бібліографію в цьому документі." #: src/control/Permission.js:72 msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode." msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"." #: src/control/Permission.js:74 src/control/Permission.js:84 msgid "Server returned this reason:" msgstr "Сервер вказав таку причину:" #: src/control/Permission.js:82 msgid "The document could not be locked." msgstr "Документ неможливо зафіксувати." #: src/control/Permission.js:136 msgid "Enter a file name" msgstr "Введіть назву файлу" #: src/control/Permission.js:155 msgid "Save as ODF format" msgstr "Зберегти у форматі ODF" #: src/control/Permission.js:156 msgid "Continue editing" msgstr "Продовжити редагування" #: src/control/Permission.js:156 msgid "Continue read only" msgstr "Продовжити у режимі лише для читання" #: src/control/Permission.js:169 msgid "" "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the " "current file format." msgstr "" "Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в " "поточному форматі файлу." #: src/control/Ruler.js:364 msgid "Left Margin" msgstr "Ліве поле" #: src/control/Ruler.js:365 msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: src/control/Ruler.js:626 msgid "Insert tabstop" msgstr "Вставити табулятор" #: src/control/Ruler.js:633 msgid "Delete tabstop" msgstr "Видалити табулятор" #: src/control/Signing.js:18 msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний." #: src/control/Signing.js:22 msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Цей документ має нечинний підпис." #: src/control/Signing.js:26 msgid "The signature was valid, but the document has been modified." msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено." #: src/control/Signing.js:30 msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат." #: src/control/Signing.js:34 msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed." msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково." #: src/control/Signing.js:38 msgid "" "The signature is OK, but the certificate could not be validated and the " "document is only partially signed." msgstr "" "Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ " "підписаний лише частково." #: src/control/Toolbar.js:45 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/control/Toolbar.js:240 src/control/Toolbar.js:253 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажується..." #: src/control/Toolbar.js:269 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: src/control/Toolbar.js:288 msgid "Renaming..." msgstr "Перейменування..." #: src/control/Toolbar.js:635 msgid "This version of %productName is powered by" msgstr "Ця версія %productName працює на" #: src/control/Toolbar.js:647 msgid "\"Slow Proxy\"" msgstr "\"Повільний проксі\"" #: src/control/Toolbar.js:678 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: src/control/Toolbar.js:697 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/control/Toolbar.js:937 msgid "Are you sure you want to delete this slide?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?" #: src/control/Toolbar.js:940 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?" #: src/core/Socket.js:55 msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: " msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з %productName: " #: src/core/Socket.js:563 msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now." msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз." #: src/core/Socket.js:565 msgid "Server is now reachable..." msgstr "Сервер уже доступний..." #: src/core/Socket.js:569 msgid "RELOAD" msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ" #: src/core/Socket.js:576 msgid "COOLWSD version:" msgstr "Версія COOLWSD:" #: src/core/Socket.js:588 msgid "Served by:" msgstr "Працює на:" #: src/core/Socket.js:594 msgid "Unsupported server version." msgstr "Непідтримувана версія сервера." #: src/core/Socket.js:598 msgid "LOKit version:" msgstr "Версія LOKit:" #: src/core/Socket.js:705 msgid "Session terminated by document owner" msgstr "Сесія припинена власником документу" #: src/core/Socket.js:710 msgid "Idle document - please click to reload and resume editing" msgstr "" "Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування" #: src/core/Socket.js:712 msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing" msgstr "" "Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування" #: src/core/Socket.js:721 msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)" msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)" #: src/core/Socket.js:725 msgid "Oops, there is a problem connecting the document" msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом" #: src/core/Socket.js:729 msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait." msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте." #: src/core/Socket.js:756 msgid "" "Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is " "available as revision." msgstr "" "Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде " "доступний як версія." #: src/core/Socket.js:762 msgid "" "Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version " "history" msgstr "" "Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії " "версій" #: src/core/Socket.js:768 msgid "Reloading the document after rename" msgstr "Перезавантаження документа після перейменування" #: src/core/Socket.js:908 msgid "Document requires password to view." msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду." #: src/core/Socket.js:911 msgid "Document requires password to modify." msgstr "Документ вимагає пароль для редагування." #: src/core/Socket.js:913 msgid "Hit Cancel to open in view-only mode." msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду." #: src/core/Socket.js:917 msgid "Wrong password provided. Please try again." msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову." #: src/core/Socket.js:955 msgid "Only the document owner can change the password." msgstr "Лише власник документа може змінити пароль." #: src/core/Socket.js:986 src/core/Socket.js:991 msgid "Missing Fonts" msgstr "Відсутні шрифти" #: src/core/Socket.js:1028 msgid "Someone" msgstr "Хтось" #: src/core/Socket.js:1029 msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?" msgstr "%userName зберігає цей документ як %fileName. Бажаєте приєднатися?" #: src/core/Socket.js:1038 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: src/core/Socket.js:1055 msgid "The document is being renamed and will reload shortly" msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться" #: src/core/Socket.js:1158 msgid "Exported to storage" msgstr "Експортовано в сховище" #: src/core/Socket.js:1158 msgid "Successfully exported: " msgstr "Успішно експортовано: " #: src/core/Socket.js:1186 msgid "Discard" msgstr "Відхилити" #: src/core/Socket.js:1187 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/core/Socket.js:1198 msgid "Save to new file" msgstr "Зберегти в новий файл" #: src/core/Socket.js:1208 msgid "Document has been changed" msgstr "Документ було змінено" #: src/core/Socket.js:1209 msgid "" "Document has been changed in storage. What would you like to do with your " "unsaved changes?" msgstr "" "Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?" #: src/core/Socket.js:1509 msgid "" "Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try " "again." msgstr "" "Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, " "спробуйте знову." #: src/core/Socket.js:1526 msgid "Reconnecting..." msgstr "Повторне з'єднання..." #: src/core/Socket.js:1536 msgid "The server has been disconnected." msgstr "Сервер від'єднано." #: src/errormessages.js:13 msgid "No disk space left on server." msgstr "На сервері не залишилося дискового простору." #: src/errormessages.js:14 msgid "" "The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please " "contact the administrator." msgstr "" "URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, " "зв'яжіться з адміністратором." #: src/errormessages.js:15 msgid "" "This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression " "that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears " "when more than {docs} documents or {connections} connections are in use " "concurrently." msgstr "" "Це непідтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження, що вона " "придатна для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, коли " "одночасно використовується більше ніж {docs} документів або {connections} " "з'єднань." #: src/errormessages.js:16 msgid "More information and support" msgstr "Більше інформації та підтримки" #: src/errormessages.js:17 msgid "" "This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the " "admin. This limit has been reached. Please try again later." msgstr "" "Адміністратор обмежив цей сервіс %0 документом(ами) та %1 з'єднанням(и). Ці " "обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше." #: src/errormessages.js:18 msgid "" "Service is unavailable. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому " "адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:19 msgid "" "Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your " "administrator if the issue persists." msgstr "" "Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому " "адміністраторові, якщо проблема не зникає." #: src/errormessages.js:20 msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support." msgstr "" "Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі " "службою підтримки." #: src/errormessages.js:21 msgid "" "Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the " "session (or webpage) to continue. You might need to login again." msgstr "" "Ваш сеанс завершиться за %time. Збережіть свою роботу та оновіть цей сеанс (" "чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться ввійти повторно." #: src/errormessages.js:22 msgid "" "Your session has expired. Further changes to the document might not be " "saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need " "to login again." msgstr "" "Ваш сеанс завершився. Подальші зміни в документі можуть не зберегтись. " "Оновіть цей сеанс (чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться " "ввійти повторно." #: src/errormessages.js:23 msgid "" "Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and " "not corrupted, and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу " "підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову." #: src/errormessages.js:24 msgid "Invalid link: '%url'" msgstr "Неправильне посилання: '%url'" #: src/errormessages.js:25 msgid "" "You are leaving the document. The following web page will open in a new " "tab: " msgstr "Ви залишаєте документ. У новій вкладці відкриється така вебсторінка: " #: src/errormessages.js:26 msgid "" "Failed to load the document. This document is either malformed or is taking " "more resources than allowed. Please contact the administrator." msgstr "" "Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає " "занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора." #: src/errormessages.js:27 msgid "Cleaning up the document from the last session." msgstr "Очищення документа з останнього сеансу." #: src/errormessages.js:28 msgid "" "We are in the process of cleaning up this document from the last session, " "please try again later." msgstr "" "Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу " "пізніше." #: src/errormessages.js:32 msgid "Failed to load document." msgstr "Не вдалося завантажити документ." #: src/errormessages.js:33 msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only." msgstr "" "Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ " "переведено в режим \"Тільки для читання\"." #: src/errormessages.js:34 msgid "" "The document is too large or no disk space left to save. Document will now " "be read-only." msgstr "" "Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер " "документ буде доступний лише для читання." #: src/errormessages.js:35 src/errormessages.js:44 msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token." msgstr "" "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або " "недійсний." #: src/errormessages.js:36 msgid "Document cannot be saved." msgstr "Документ неможливо зберегти." #: src/errormessages.js:37 msgid "Document cannot be renamed." msgstr "Документ неможливо перейменувати." #: src/errormessages.js:41 msgid "" "Failed to read document from storage, please try to load the document again." msgstr "" "Не вдалося прочитати документ зі сховища. Спробуйте завантажити документ ще " "раз." #: src/errormessages.js:42 msgid "" "Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. " "Please make sure enough disk space is available and try to save again." msgstr "" "Не вдалося зберегти, оскільки не залишилося вільного простору. Тепер " "документ буде доступний лише для читання. Переконайтеся, що на диску " "достатньо місця, і спробуйте повторити збереження." #: src/errormessages.js:43 msgid "" "Save failed because the document is too large or exceeds the remaining " "storage space. The document will now be read-only but you may still " "download it now to preserve a copy locally." msgstr "" "Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищує вільний " "простір. Тепер документ буде доступним лише для читання, але ви можете " "завантажити його зараз, щоб зберегти копію локально." #: src/errormessages.js:45 msgid "Document cannot be saved, please check your permissions." msgstr "Документ не може бути збережений. Перевірте свої дозволи." #: src/errormessages.js:46 msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions." msgstr "Документ не може бути перейменований. Перевірте свої дозволи." #: src/errormessages.js:47 msgid "Document cannot be exported. Please try again." msgstr "Документ не можна експортувати. Повторіть спробу." #: src/errormessages.js:52 msgid "Uploading file to server failed, file not found." msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено." #: src/errormessages.js:53 msgid "Uploading file to server failed, the file is too large." msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл." #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1929 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2497 msgid "Copy link location" msgstr "Копіювати розташування посилання" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2505 msgid "Edit link" msgstr "Редагувати посилання" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2513 msgid "Remove link" msgstr "Вилучити посилання" #: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5262 msgid "No Comments" msgstr "Коментарі відсутні" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:834 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:840 #: src/layer/tile/CommentSection.ts:117 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:846 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:852 msgid "Remove Thread" msgstr "Вилучити ланцюжок" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:858 msgid "Resolve" msgstr "Вирішити" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:858 msgid "Unresolve" msgstr "Позначити не розв'язаним" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:864 msgid "Unresolve Thread" msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним" #: src/layer/tile/CommentListSection.ts:864 msgid "Resolve Thread" msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:245 msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:263 src/layer/tile/CommentSection.ts:264 msgid "Accept change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:270 src/layer/tile/CommentSection.ts:271 msgid "Reject change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/layer/tile/CommentSection.ts:294 msgid "Resolved" msgstr "Вирішено" #: src/main.js:110 msgid "Warning! The browser you are using is not supported." msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується." #: src/map/Clipboard.js:125 msgid "" "To paste outside %productName, please first click the 'download' button" msgstr "" "Щоб вставити поза %productName, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\"" #: src/map/Clipboard.js:135 msgid "Copying from the document disabled" msgstr "Копіювання з документа вимкнено" #: src/map/Clipboard.js:296 msgid "Failed to download clipboard, please re-copy" msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання" #: src/map/Clipboard.js:867 msgid "

Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.

" msgstr "

Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.

" #: src/map/Clipboard.js:869 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " "keyboard shortcuts:

Ctrl+CCtrl+XCtrl+V
CopyCutPaste
" msgstr "" "

Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся " "цими сполученнями клавіш:

Ctrl+CCtrl+XCtrl+V
КопіюватиВирізатиВставити
" #: src/map/Clipboard.js:890 msgid "" "

If you would like to share larger elements of your document with other " "applications it is necessary to first download them onto your device. To do " "that press the \"Start download\" button below, and when complete click " "\"Confirm copy to clipboard\".

If you are copy and pasting between " "documents inside %productName, there is no need to download.

" msgstr "" "

Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно " "спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати " "завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання " "в буфер обміну\".

Для копіювання і вставки всередині %productName " "завантаження не потрібне.

" #: src/map/Clipboard.js:904 msgid "" "

A download due to a large copy/paste operation has already started. " "Please, wait for the current download or cancel it before starting a new " "one

" msgstr "" "

Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, " "дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове

" #: src/map/Clipboard.js:913 msgid "" "

Your browser has very limited access to the clipboard

Please press " "now: Ctrl+V to see " "more options

Close popup to ignore paste special

" msgstr "" "

Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну

Будь ласка, " "натисніть зараз: Ctrl+V, щоб побачити додаткові параметри

Закрийте " "спливне вікно, щоб ігнорувати спеціальну вставку

" #: src/map/Map.js:215 msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування…" #: src/map/Map.js:431 src/map/Map.js:434 src/map/Map.js:437 src/map/Map.js:440 msgid "Last saved:" msgstr "Востаннє збережено:" #: src/map/handler/Map.Feedback.js:82 msgid "Please send us your feedback" msgstr "Будь ласка, надішліть нам свій відгук" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name" msgstr "" "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107 #, javascript-format msgid "" "The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty" msgstr "Файл типу: %0 неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138 msgid "Uploading..." msgstr "Вивантаження…" #: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161 msgid "Uploading file to server failed with status: %0" msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: %0" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:147 msgid "Creating new file from template..." msgstr "Створити новий файл із шаблона..." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:484 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/map/handler/Map.WOPI.js:484 msgid "File name should contain an extension." msgstr "Назва файлу повинна містити розширення." #: src/map/handler/Map.WOPI.js:492 msgid "Creating copy..." msgstr "Створення копії..." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3 msgid "Collabora Online Welcome" msgstr "Вітаємо в Collabora Online" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7 msgid "Explore The New %coolVersion" msgstr "Ознайомтеся з новою %coolVersion" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7 #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7 msgid "Collabora Online Development Edition" msgstr "Collabora Online Development Edition" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7 msgid "" "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, " "to explore and to use with others in the browser. Various apps are also available for mobile." msgstr "" "Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для " "користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні застосунки також доступні для мобільних " "пристроїв." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7 msgid "Discover All The Changes" msgstr "Дізнайтеся про всі зміни" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7 msgid "" "Check the release notes and learn all about: The " "latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small " "teams." msgstr "" "Перегляньте примітки до випуску та дізнайтеся все про: " "Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних " "користувачів і невеликих команд." #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7 msgid "Get Involved" msgstr "Долучайтеся" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7 msgid "https://collaboraonline.github.io/" msgstr "https://collaboraonline.github.io/" #: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7 msgid "" "Are you interested in contributing but don’t know where to start? Head over " "to the step-by-step instructions and build CODE from scratch. " "You can also help out with translations or by filing a bug report with all the essential steps on how to reproduce " "it." msgstr "" "Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до покрокових інструкцій і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти " "з перекладом або повідомте про помилку " "вказавши всі важливі кроки для її відтворення." #~ msgid "Page layout" #~ msgstr "Макет сторінки" #~ msgid "" #~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з " #~ "адміністратором сервера для продовження." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server " #~ "(%storageserver) administrator." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з " #~ "адміністратором сервера (%storageserver)." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. " #~ "Document will now be read-only but you may still download it now to " #~ "preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) " #~ "administrator to resolve the issue." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. " #~ "Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете " #~ "завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до " #~ "адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему." #~ msgid "" #~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage " #~ "server administrator." #~ msgstr "" #~ "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з " #~ "адміністратором сервера." #~ msgid "" #~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage " #~ "server administrator." #~ msgstr "" #~ "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до " #~ "адміністратора сервера." #~ msgid "" #~ "Document cannot be exported. Please contact the storage server " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера " #~ "зберігання." #~ msgid "Sign document" #~ msgstr "Підписати документ" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now " #~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to " #~ "continue editing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ " #~ "стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера " #~ "(%storageserver), щоб продовжити редагування." #~ msgid "Pick Link" #~ msgstr "Вибрати посилання" #~ msgid "~Home" #~ msgstr "~Домівка" #~ msgid "~Draw" #~ msgstr "~Малюнок" #~ msgid "Show Selected Sheets" #~ msgstr "Показати обрані аркуші" #~ msgid "filename" #~ msgstr "назва файлу" #~ msgid "Please enter the PIN Code" #~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код" #~ msgid "Error at login." #~ msgstr "Помилка авторизації." #~ msgid "Please scan the code" #~ msgstr "Відскануйте код" #~ msgid "Couldn't get the QR code image." #~ msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду." #~ msgid "Error when trying to restore access to identity." #~ msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ." #~ msgid "PIN Code" #~ msgstr "PIN-код" #~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS" #~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS" #~ msgid "Login from email or mobile number" #~ msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону" #~ msgid "Select document type to upload" #~ msgstr "Виберіть тип документа для завантаження" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Document uploaded." #~ msgstr "Документ завантажено." #~ msgid "Select identity:" #~ msgstr "Виберіть особу:" #~ msgid "Login from mobile" #~ msgstr "Зайти з телефона" #~ msgid "Recover from email" #~ msgstr "Відновити з електронної пошти" #~ msgid "Select passport" #~ msgstr "Виберіть паспорт" #~ msgid "Passport: N/A" #~ msgstr "Паспорт: недоступний" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Not Signed" #~ msgstr "Не підписано" #~ msgid "Signed and validated" #~ msgstr "Підписано і підтверджено" #~ msgid "Signature broken" #~ msgstr "Підпис зламано" #~ msgid "Signed but document modified" #~ msgstr "Підписано, але документ змінено" #~ msgid "Signed but not validated" #~ msgstr "Підписано, але не підтверджено" #~ msgid "Signed but not all files are signed" #~ msgstr "Підписано, але не всі файли підписані" #~ msgid "Signed but not validated and not all files are signed" #~ msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані" #~ msgid "Inactive document" #~ msgstr "Неактивний документ" #~ msgid "Please click to resume editing" #~ msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування" #~ msgid "" #~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following " #~ "URL?" #~ msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?" #~ msgid "Add/Edit Citation" #~ msgstr "Додати/редагувати цитування" #~ msgid " saved this document as " #~ msgstr " зберігає цей документ як " #~ msgid ". Do you want to join?" #~ msgstr ". Бажаєте приєднатися?" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Індекс" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Позначка часу" #~ msgid "Jump to state" #~ msgstr "Перейти до стану" #~ msgid "Row Width" #~ msgstr "Ширина рядка" #~ msgid "Content Control Properties" #~ msgstr "Властивості керування вмістом" #~ msgid "Toggle Status Bar" #~ msgstr "Перемкнути панель стану" #~ msgid "Text Body" #~ msgstr "Основний текст" #~ msgid "Toggle Ruler" #~ msgstr "Перемкнути лінійку" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Почати презентацію" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgid "I understand the risks" #~ msgstr "Я розумію ризики" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Знехтувати" #, javascript-format #~ msgid "Explore the new %coolVersion" #~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією %coolVersion" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, " #~ "to explore and to use with others in the browser. Apps are also available for Android and iOS. " #~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, " #~ "visual presentation and performance." #~ msgstr "" #~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, " #~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в " #~ "браузері. Застосунки також " #~ "доступні для Android та iOS. %coolVersion вносить важливі поліпшення в " #~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Check the release notes and learn all about the latest milestone in performance particularly for " #~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar " #~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more." #~ msgstr "" #~ "Перегляньте примітки до " #~ "випуску та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для " #~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, " #~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою " #~ "орфографії тощо." #~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp" #~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок" #~ msgid "Or get involved in the development" #~ msgstr "Або беріть участь у розробці" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Learn more about integrating into your web application in the Collabora Online SDK. Or head over to " #~ "the step-by-step " #~ "instructions and build CODE from scratch. You can also help out with translations or by filing a bug report with " #~ "all the essential steps on how to reproduce it." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку Collabora Online SDK. Або перейдіть до покрокових інструкцій і створіть " #~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з перекладами або повідомивши про помилку з усіма важливими кроками щодо її " #~ "відтворення." #~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions" #~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії" #~ msgid "" #~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available." #~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна." #~ msgid "Inactive document - please click to resume editing" #~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування" #, javascript-format #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "%d секунд тому" #, javascript-format #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d хвилин тому" #~ msgid "" #~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document " #~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-" #~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/" #~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #~ msgstr "" #~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей " #~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft." #~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/" #~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections" #~ msgid "Start upload" #~ msgstr "Почати вивантаження" #~ msgid "Start cross copy/paste" #~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку" #~ msgid "Line style:" #~ msgstr "Стиль лінії:" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Виділення" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Сильне виділення" #~ msgid "~Sheet" #~ msgstr "~Аркуш" #~ msgid "Insert Row Break" #~ msgstr "Вставити розділення рядків" #~ msgid "Insert Column Break" #~ msgstr "Вставити розділення стовпців" #~ msgid "Remove Row Break" #~ msgstr "Видалити розділення рядків" #~ msgid "Remove Column Break" #~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків" #~ msgid "" #~ "

Your browser has very limited access to the clipboard, so use these " #~ "keyboard shortcuts:

  • Ctrl+C: For copying.
  • Ctrl+X: For cutting.
  • Ctrl+V: For pasting.

" #~ msgstr "" #~ "

Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому " #~ "використовуйте сполучення клавіш:

  • Ctrl+C: Для " #~ "копіювання.
  • Ctrl+X: Для вирізання.
  • Ctrl+V: Для " #~ "вставки.

" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Підзаголовок" #~ msgid "" #~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для " #~ "індивідуального користування." #~ msgid "Server is recycling and will be available shortly" #~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом" #~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : " #~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : " #~ msgid "Number of views" #~ msgstr "Число переглядів" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "First sheet" #~ msgstr "Перший аркуш" #~ msgid "Previous sheet" #~ msgstr "Попередній аркуш" #~ msgid "Next sheet" #~ msgstr "Наступний аркуш" #~ msgid "Last sheet" #~ msgstr "Останній аркуш" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Штрихування" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Орнамент" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #, fuzzy #~| msgid "Text orientation" #~ msgid "Toggle Page Orientation" #~ msgstr "Напрямок тексту"