libreoffice-online/browser/po/ui-uk.po
Ihor Hordiichuk 70c0add507 Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 94.4% (576 of 610 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (5 of 5 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (110 of 110 strings)

Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/android-app/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/ios-app/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/collabora-online/ui/uk/
Translation: Collabora Online/Android app
Translation: Collabora Online/UI
Translation: Collabora Online/iOS app
Signed-off-by: Andras Timar <andras.timar@collabora.com>
Change-Id: I9201cee111136d70a486403974fbaa782f056fd2
2024-07-10 18:14:11 +02:00

3567 lines
124 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Admin console"
msgstr "Консоль адміністратора"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Analytics"
msgstr "Аналіз"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Users online"
msgstr "Користувачі в мережі"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Documents open"
msgstr "Відкриті документи"
#: admin/admin.strings.js:26 admin/src/AdminSocketOverview.js:82
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:131 admin/src/AdminSocketOverview.js:358
msgid " user(s)."
msgstr " користувач(ів)."
#: admin/admin.strings.js:27 admin/src/AdminSocketOverview.js:214
msgid " document(s) open."
msgstr " документ(и) відкрито."
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Number of Documents"
msgstr "Кількість документів"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Memory consumed"
msgstr "Спожита пам'ять"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Bytes sent"
msgstr "Надіслано байт"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Bytes received"
msgstr "Отримано байт"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "PID"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Views"
msgstr "Переглядів"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачений час"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Uploaded"
msgstr "Вивантажено"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "WOPI host"
msgstr "Вузол WOPI"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Memory Graph"
msgstr "Графік пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графік процесора"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Network Graph"
msgstr "Графік мережі"
#: admin/admin.strings.js:45 src/control/Control.Notebookbar.js:266
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:441
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:147
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Статистика розміру кешу пам'яті"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики пам'яті (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Статистика розмір кешу ЦП"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Часовий інтервал статистики ЦП (у мс)"
#: admin/admin.strings.js:50 admin/src/AdminSocketOverview.js:100
msgid "Kill session."
msgstr "Припинити сесію."
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум віртуальної пам'яті для обробки документа (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Максимум використання стеку для обробки документа (в КБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Найбільший розмір файлу для запису на диск (в МБ) - лише зменшення"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Expired:"
msgstr "Вийшов термін:"
#: admin/admin.strings.js:56 admin/src/AdminSocketBase.js:61
#: src/control/Control.Zotero.js:209
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: admin/admin.strings.js:57
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: admin/admin.strings.js:58
msgid "Server uptime"
msgstr "Час неперервної роботи сервера"
#: admin/admin.strings.js:59
msgid "Refresh Log"
msgstr "Оновити журнал"
#: admin/admin.strings.js:60
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Фільтр каналу:"
#: admin/admin.strings.js:61 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:478
#: src/control/Control.StatusBar.js:194 src/control/Control.StatusBar.js:197
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: admin/admin.strings.js:62
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Встановити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:63
msgid "Log Levels"
msgstr "Рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:64 src/control/Control.AlertDialog.js:32
#: src/control/Control.AlertDialog.js:38
#: src/control/Control.AlertDialog.js:101
#: src/control/Control.AlertDialog.js:108 src/control/Control.Zotero.js:189
#: src/control/Parts.js:480 src/core/Socket.js:1137 src/core/Socket.js:1142
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:137
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: admin/admin.strings.js:65
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Оновити рівні журналювання"
#: admin/admin.strings.js:66
msgid "Version Information"
msgstr "Відомості про версію"
#: admin/admin.strings.js:67
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: admin/admin.strings.js:68 src/control/Control.Menubar.js:385
#: src/control/Control.Menubar.js:546 src/control/Control.Menubar.js:677
#: src/control/Control.Menubar.js:957 src/control/Control.Menubar.js:1024
#: src/control/Control.Menubar.js:1088 src/control/Control.Menubar.js:1142
#: src/control/Control.Menubar.js:1216
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:463
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:214
msgid "Received"
msgstr "Прийнято"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:218
msgid "Sent"
msgstr "Відіслано"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:62
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "Сервер вимкнено, перезавантажте сторінку."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63 admin/src/AdminSocketBase.js:74
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketOverview.js:431
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:47 src/control/Control.AboutDialog.ts:112
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:77
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:119
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:148
#: src/control/Control.Tabs.js:390 src/control/Control.Tabs.js:399
#: src/control/Control.Zotero.js:335 src/control/Control.Zotero.js:373
#: src/control/Permission.js:89 src/control/Permission.js:99
#: src/control/Permission.js:149 src/control/Toolbar.js:703
#: src/control/Toolbar.js:794 src/core/Socket.js:672 src/core/Socket.js:1107
#: src/core/Socket.js:1177 src/core/Socket.js:1324 src/core/Socket.js:1328
#: src/docdispatcher.ts:389 src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1249
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:2092 src/main.js:79
#: src/main.js:82 src/main.js:131 src/map/Clipboard.js:1185
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82 src/map/handler/Map.SlideShow.js:56
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:170 src/map/handler/Map.SlideShow.js:305
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:316 src/map/handler/Map.WOPI.js:603
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:72 admin/src/AdminSocketBase.js:73
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:106 admin/src/AdminSocketSettings.js:45
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте закінчити цей сеанс?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:109 admin/src/AdminSocketOverview.js:432
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:48
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:71
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:80
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:113
#: src/control/Control.MobileTopBar.ts:43
#: src/control/Control.UIManager.js:1248 src/control/Control.UIManager.js:1315
#: src/control/Control.UIManager.js:1450 src/control/Control.UIManager.js:1592
#: src/control/Control.Zotero.js:330 src/control/Toolbar.js:789
#: src/core/Socket.js:1349 src/canvas/sections/CommentListSection.ts:436
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:146
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:149
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:420
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікаційний jwt кукі через ненадійне з'єднання"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:424
msgid "Failed to authenticate this session over protocol {0}"
msgstr "Не вдалося автентифікувати цю сесію за допомогою протоколу {0}"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:429
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:46
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути сервер?"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "EB"
msgstr "ЕБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "ZB"
msgstr "ЗБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "YB"
msgstr "ЙБ"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "BB"
msgstr "ББ"
#: admin/src/Util.js:55 admin/src/Util.js:57
msgid " hrs"
msgstr " год"
#: admin/src/Util.js:61 admin/src/Util.js:63
msgid " mins"
msgstr " хв"
#: admin/src/Util.js:66
msgid " s"
msgstr " с"
#: js/global.js:1078
msgid "Cluster is scaling, retrying..."
msgstr "Кластер масштабується, повторна спроба..."
#: js/global.js:1080
msgid "Document is migrating to new server, retrying..."
msgstr "Документ мігрує на новий сервер, повторна спроба..."
#: js/global.js:1082
msgid "Failed to get RouteToken from controller"
msgstr "Не вдалося отримати RouteToken від контролера"
#: src/control/ColorPicker.ts:269
msgid "No color"
msgstr "Безбарвно"
#: src/control/ColorPicker.ts:274
msgid "Automatic color"
msgstr "Автоколір"
#: src/control/Control.AboutDialog.ts:77
msgid "This version of {productname} is powered by"
msgstr "Ця версія {productname} працює на"
#: src/control/Control.AboutDialog.ts:100
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "\"Повільний проксі\""
#: src/control/Control.AboutDialog.ts:136
msgid "Copy all version information in English"
msgstr "Скопіювати всю інформацію про версію англійською мовою"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66
msgid "Copied external sources are not allowed"
msgstr "Копіювання зовнішніх джерел не допускається"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "It seems you have copied a selection that includes external images."
msgstr "Схоже, ви скопіювали вибірку, яка містить зовнішні зображення."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:68
msgid ""
"Downloading external resources is forbidden but pasting images is still "
"possible. Please right click in the image, choose \"Copy Image\" and paste "
"it into the document instead."
msgstr ""
"Завантаження зовнішніх ресурсів заборонено, але вставлення зображень досі "
"можливе. Клацніть правою кнопкою миші на зображенні, виберіть \"Копіювати "
"зображення\" і вставте його в документ."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:72
msgid "External data source not allowed"
msgstr "Зовнішнє джерело даних не дозволено"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "It seems you have tried to insert external data."
msgstr "Схоже, ви намагалися вставити зовнішні дані."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid ""
"Selected external data source is forbidden. Please contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Вибране зовнішнє джерело даних заборонено. Зверніться до системного "
"адміністратора."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:86
msgid "Don't show this again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:105
msgid "The server encountered a {0} error while parsing the {1} command."
msgstr "Сервер зіткнувся з {0} помилок під час опрацювання {1} команд."
#: src/control/Control.Command.js:89
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:212 src/docdispatcher.ts:386
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:232
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставити як"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:240
msgid "Copy Cells"
msgstr "Копіювати комірки"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:248
msgid "Fill Series"
msgstr ""
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:113
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:27
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:28
msgid "Repair Document"
msgstr "Відновити документ"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:124
#: src/control/Control.UserList.ts:381
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "What?"
msgstr "Що?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Who?"
msgstr "Хто?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "When?"
msgstr "Коли?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:159
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Ви ще нічого не зробили для відкочування..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:169
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:170
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:42
msgid "Download Selection"
msgstr "Завантажити вибране"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:47
msgid ""
"If you want to share large elements outside of {productname} it's necessary "
"to first download them."
msgstr ""
"Якщо ви хочете поділитися великими елементами за межами {productname}, "
"необхідно спочатку завантажити їх."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:280
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:79
msgid "Downloading clipboard content"
msgstr "Завантаження вмісту буфера обміну"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:86
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:111
#: src/control/Control.PartsPreview.js:269
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:109
msgid "Download completed and ready to be copied to clipboard."
msgstr "Завантаження завершене і готове до копіювання в буфер обміну."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:110
msgid ""
"From now on clipboard notifications will discreetly appear at the bottom."
msgstr "Відтепер сповіщення буфера обміну непомітно з'являтимуться внизу."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:263
msgid "Content copied to clipboard"
msgstr "Вміст скопійовано до буфера обміну"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:305
msgid "Download failed"
msgstr "Не вдалося завантажити"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:102
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:162
msgid "cell address"
msgstr "адреса комірки"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:112
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:171
msgid "Function Wizard"
msgstr "Майстер функцій"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:124
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:130
#: src/control/Control.MobileTopBar.ts:42
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:40
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - клацніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:42
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr ""
"Неактивний документ - торкніть для перезавантаження і відновлення редагування"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:481
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:484
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:487
msgid "Axial"
msgstr "Осьовий"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:490
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:493
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Еліпсоїд"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:497
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:500
msgid "Square"
msgstr "Прямокутний"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:503
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1413
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1416
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1419
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1542
msgid "Select range"
msgstr "Обрати діапазон"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1641
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:160
msgid "Font Name"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1643 src/control/Toolbar.js:132
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1645
#: src/control/Control.TopToolbar.js:454
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1909
msgid "reply"
msgstr "відповідь"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1912
msgid "replies"
msgstr "відповіді"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1923
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:3999
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4010
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1035
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1987
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2850
#: src/control/Control.Menubar.js:863
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2851
#: src/control/Control.Menubar.js:866
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2871
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:64 src/control/Control.Menubar.js:357
#: src/control/Control.Menubar.js:359 src/control/Control.Menubar.js:361
#: src/control/Control.Menubar.js:534 src/control/Control.Menubar.js:668
#: src/control/Control.Menubar.js:944 src/control/Control.StatusBar.js:477
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Немає (не перевіряти правопису)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:82
msgid "Select language"
msgstr "Оберіть мову"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:103
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:91
#: src/control/Control.Menubar.js:979
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:389
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:496
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "ODF текстовий документ (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:92
#: src/control/Control.Menubar.js:980
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:401
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:508
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Документ Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:981
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:397
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:504
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Документ Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:79 src/control/Control.Menubar.js:94
#: src/control/Control.Menubar.js:982
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:393
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:500
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Форматований текст (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:88
#: src/control/Control.Menubar.js:398 src/control/Control.Menubar.js:404
#: src/control/Control.Menubar.js:555 src/control/Control.Menubar.js:562
#: src/control/Control.Menubar.js:690 src/control/Control.Menubar.js:695
#: src/control/Control.Menubar.js:967 src/control/Control.Menubar.js:976
#: src/control/Control.Menubar.js:1032 src/control/Control.Menubar.js:1040
#: src/control/Control.Menubar.js:1096 src/control/Control.Menubar.js:1103
#: src/control/Control.Menubar.js:1150 src/control/Control.Menubar.js:1160
msgid "Export as"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.Menubar.js:82 src/control/Control.Menubar.js:89
#: src/control/Control.Menubar.js:399 src/control/Control.Menubar.js:405
#: src/control/Control.Menubar.js:556 src/control/Control.Menubar.js:563
#: src/control/Control.Menubar.js:691 src/control/Control.Menubar.js:696
#: src/control/Control.Menubar.js:968 src/control/Control.Menubar.js:977
#: src/control/Control.Menubar.js:1033 src/control/Control.Menubar.js:1041
#: src/control/Control.Menubar.js:1097 src/control/Control.Menubar.js:1104
#: src/control/Control.Menubar.js:1151 src/control/Control.Menubar.js:1161
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:410
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:440
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:470
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:557
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:568
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:575
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:582
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:264
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Документ PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:969 src/control/Control.Menubar.js:983
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:405
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:561
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.UIManager.js:163
msgid "Rename Document"
msgstr "Перейменувати документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:86 src/control/Control.Menubar.js:402
#: src/control/Control.Menubar.js:559 src/control/Control.Menubar.js:693
#: src/control/Control.Menubar.js:971 src/control/Control.Menubar.js:1035
#: src/control/Control.Menubar.js:1099 src/control/Control.Menubar.js:1153
msgid "Share..."
msgstr "Поширити..."
#: src/control/Control.Menubar.js:87 src/control/Control.Menubar.js:403
#: src/control/Control.Menubar.js:561 src/control/Control.Menubar.js:694
#: src/control/Control.Menubar.js:972 src/control/Control.Menubar.js:1036
#: src/control/Control.Menubar.js:1101 src/control/Control.Menubar.js:1154
msgid "See revision history"
msgstr "Див. історію змін"
#: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:404
#: src/control/Control.Menubar.js:562 src/control/Control.Menubar.js:695
#: src/control/Control.Menubar.js:976 src/control/Control.Menubar.js:1040
#: src/control/Control.Menubar.js:1103 src/control/Control.Menubar.js:1160
msgid "Download as"
msgstr "Звантажити як"
#: src/control/Control.Menubar.js:90 src/control/Control.Menubar.js:406
#: src/control/Control.Menubar.js:564 src/control/Control.Menubar.js:697
#: src/control/Control.Menubar.js:978 src/control/Control.Menubar.js:1042
#: src/control/Control.Menubar.js:1105 src/control/Control.Menubar.js:1162
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:416
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:446
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:476
msgid "PDF Document (.pdf) as..."
msgstr "Документ PDF (.pdf) як..."
#: src/control/Control.Menubar.js:99 src/control/Control.Menubar.js:417
#: src/control/Control.Menubar.js:569 src/control/Control.Menubar.js:708
#: src/control/Control.Toolbar.js:1070
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/control/Control.Menubar.js:104 src/control/Control.Menubar.js:422
#: src/control/Control.Menubar.js:574 src/control/Control.Menubar.js:713
#: src/control/Control.Menubar.js:988 src/control/Control.Menubar.js:1051
#: src/control/Control.Menubar.js:1111 src/control/Control.Menubar.js:1170
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:225
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:292
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:295
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: src/control/Control.Menubar.js:132 src/control/Control.Menubar.js:138
#: src/control/Control.Menubar.js:434 src/control/Control.Menubar.js:440
#: src/control/Control.Menubar.js:586 src/control/Control.Menubar.js:592
#: src/control/Control.Menubar.js:725 src/control/Control.Menubar.js:731
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1167
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1168
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:349
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:366
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:367
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1413
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1414
#: src/control/Control.StatusBar.js:251
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/control/Control.Menubar.js:141 src/control/Control.Menubar.js:443
#: src/control/Control.Menubar.js:595 src/control/Control.Menubar.js:734
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1208
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:390
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:407
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1454
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Перемкнути режиму інтерфейсу користувача"
#: src/control/Control.Menubar.js:142 src/control/Control.Menubar.js:444
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:404
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:421
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1468
msgid "Show Ruler"
msgstr "Показати лінійку"
#: src/control/Control.Menubar.js:143 src/control/Control.Menubar.js:445
#: src/control/Control.Menubar.js:600 src/control/Control.Menubar.js:735
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:827
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1234
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:417
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:976
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:434
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1028
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:876
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1481
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: src/control/Control.Menubar.js:144 src/control/Control.Menubar.js:446
#: src/control/Control.Menubar.js:601 src/control/Control.Menubar.js:736
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "Сховати панель меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:145 src/control/Control.Menubar.js:447
#: src/control/Control.Menubar.js:596 src/control/Control.Menubar.js:737
#: src/control/Control.Menubar.js:1009 src/control/Control.Menubar.js:1061
#: src/control/Control.Menubar.js:1121 src/control/Control.Menubar.js:1180
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1246
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:435
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:478
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1499
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темний режим"
#: src/control/Control.Menubar.js:146 src/control/Control.Menubar.js:448
#: src/control/Control.Menubar.js:597 src/control/Control.Menubar.js:738
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1253
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:442
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:485
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1506
msgid "Invert Background"
msgstr "Інвертувати тло"
#: src/control/Control.Menubar.js:154 src/control/Control.Menubar.js:459
#: src/control/Control.Menubar.js:604 src/control/Control.Menubar.js:750
#: src/control/Control.Menubar.js:1222 src/control/Control.Menubar.js:1272
#: src/control/Control.Menubar.js:1286 src/control/Control.Menubar.js:1309
msgid "Local Image..."
msgstr "Локальне зображення..."
#: src/control/Control.Menubar.js:178 src/control/Control.Menubar.js:180
#: src/control/Control.Menubar.js:1239 src/control/Control.Menubar.js:1241
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: src/control/Control.Menubar.js:189 src/control/Control.Menubar.js:469
#: src/control/Control.Menubar.js:611 src/control/Control.Menubar.js:762
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1377
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1265
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1245
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1104
msgid "Smart Picker"
msgstr "Розумний оглядач"
#: src/control/Control.Menubar.js:230
msgid "Text orientation"
msgstr "Напрямок тексту"
#: src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:61
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: src/control/Control.Menubar.js:297
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1866
msgid "Update Index"
msgstr "Оновити індекс"
#: src/control/Control.Menubar.js:306
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1962
msgid "Add Citation"
msgstr "Додати цитату"
#: src/control/Control.Menubar.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1974
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Додати цитовану примітку"
#: src/control/Control.Menubar.js:308
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1949
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Додати бібліографію"
#: src/control/Control.Menubar.js:310
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1992
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Оновити цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:311
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2004
#: src/control/Control.Zotero.js:1444
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Від'єднати посилання на цитати"
#: src/control/Control.Menubar.js:312
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2016
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Налаштування цитування"
#: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:1261
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Вставити форматований текст"
#: src/control/Control.Menubar.js:341 src/control/Control.Menubar.js:1262
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Вставити прапорець"
#: src/control/Control.Menubar.js:342 src/control/Control.Menubar.js:1263
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Вставити спадне меню"
#: src/control/Control.Menubar.js:343 src/control/Control.Menubar.js:1264
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити зображення"
#: src/control/Control.Menubar.js:344 src/control/Control.Menubar.js:1265
msgid "Insert Date"
msgstr "Вставити дату"
#: src/control/Control.Menubar.js:345 src/control/Control.Menubar.js:1266
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:241
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:309
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:310
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1376
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/control/Control.Menubar.js:365 src/control/Control.Menubar.js:1013
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:401
msgid "Screen Reading"
msgstr "Голосовий коментар"
#: src/control/Control.Menubar.js:378
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:367
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/control/Control.Menubar.js:379 src/control/Control.Menubar.js:540
#: src/control/Control.Menubar.js:671 src/control/Control.Menubar.js:951
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:379
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн-довідка"
#: src/control/Control.Menubar.js:380 src/control/Control.Menubar.js:541
#: src/control/Control.Menubar.js:672 src/control/Control.Menubar.js:952
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:391
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/control/Control.Menubar.js:381 src/control/Control.Menubar.js:542
#: src/control/Control.Menubar.js:673 src/control/Control.Menubar.js:953
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:426
msgid "Report an issue"
msgstr "Повідомити про проблему"
#: src/control/Control.Menubar.js:382 src/control/Control.Menubar.js:543
#: src/control/Control.Menubar.js:674 src/control/Control.Menubar.js:954
#: src/control/Control.Menubar.js:1022 src/control/Control.Menubar.js:1086
#: src/control/Control.Menubar.js:1140 src/control/Control.Menubar.js:1214
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:439
msgid "Latest Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:544
#: src/control/Control.Menubar.js:675 src/control/Control.Menubar.js:955
#: src/control/Control.Menubar.js:1023 src/control/Control.Menubar.js:1087
#: src/control/Control.Menubar.js:1141 src/control/Control.Menubar.js:1215
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:451
msgid "Send Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: src/control/Control.Menubar.js:384 src/control/Control.Menubar.js:545
#: src/control/Control.Menubar.js:676 src/control/Control.Menubar.js:956
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:416
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:112
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:113
msgid "Server audit"
msgstr "Аудит сервера"
#: src/control/Control.Menubar.js:387 src/control/Control.Menubar.js:548
#: src/control/Control.Menubar.js:679 src/control/Control.Menubar.js:959
msgid "Last modification"
msgstr "Остання зміна"
#: src/control/Control.Menubar.js:394 src/control/Control.Menubar.js:407
#: src/control/Control.Menubar.js:1043
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:454
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:530
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "ODF презентація (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:408
#: src/control/Control.Menubar.js:1044
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:466
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:538
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Презентація PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:396 src/control/Control.Menubar.js:409
#: src/control/Control.Menubar.js:1045
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:462
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:534
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Презентація PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:401 src/control/Control.Menubar.js:558
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"
#: src/control/Control.Menubar.js:414
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:601
msgid "Full Page Slides"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:605
msgid "Notes Pages"
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:449
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:470
msgid "Master View"
msgstr "Головний вигляд"
#: src/control/Control.Menubar.js:526 src/control/Control.Menubar.js:1085
#: src/control/Control.PresentationBar.js:127
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Повноекранна презентація"
#: src/control/Control.Menubar.js:527
msgid "Present current slide"
msgstr "Показати поточний слайд"
#: src/control/Control.Menubar.js:528
msgid "Present in new window"
msgstr "Показати в новому вікні"
#: src/control/Control.Menubar.js:565 src/control/Control.Menubar.js:1046
#: src/control/Control.Menubar.js:1106
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:458
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:238
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "ODF Графіка (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:686 src/control/Control.Menubar.js:698
#: src/control/Control.Menubar.js:1163
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:424
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:515
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "ODF ел.таблиця (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:687 src/control/Control.Menubar.js:699
#: src/control/Control.Menubar.js:1164
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:432
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:523
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Електронна таблиця Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:688 src/control/Control.Menubar.js:700
#: src/control/Control.Menubar.js:1165
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:428
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:519
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Електронна таблиця Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:701
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:705
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:111
msgid "Active sheet"
msgstr "Активний аркуш"
#: src/control/Control.Menubar.js:706 src/control/Control.TopToolbar.js:109
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:112
msgid "All Sheets"
msgstr "Усі аркуші"
#: src/control/Control.Menubar.js:835
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:286
msgid "Highlight cells with..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:836
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:289
msgid "Values greater than..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:837
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:293
msgid "Values less than..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:838
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:297
msgid "Values equal to..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:839
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:301
msgid "Values between..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:840
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:305
msgid "Values duplicate..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:841
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:309
msgid "Containing text..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:843 src/control/Control.Menubar.js:853
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:313
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:344
msgid "More highlights..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:845
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:317
msgid "Top/Bottom Rules..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:846
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:320
msgid "Top N elements..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:847
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:324
msgid "Top N percent..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:848
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:328
msgid "Bottom N elements..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:849
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:332
msgid "Bottom N percent..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:850
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:336
msgid "Above Average..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:851
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:340
msgid "Below Average..."
msgstr ""
#: src/control/Control.Menubar.js:963 src/control/Control.Menubar.js:1028
#: src/control/Control.Menubar.js:1092 src/control/Control.Menubar.js:1146
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:826
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:975
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1027
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:875
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:29
#: src/control/Control.StatusBar.js:226 src/control/Control.Zotero.js:218
#: src/control/Toolbar.js:554
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/control/Control.Menubar.js:1015
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: src/control/Control.Menubar.js:1157
msgid "Define print area"
msgstr "Визначте ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1158
msgid "Remove print area"
msgstr "Вилучити ділянку для друку"
#: src/control/Control.Menubar.js:1436 src/control/Control.StatusBar.js:476
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Відновити типову мову"
#: src/control/Control.Menubar.js:1467 src/control/Control.Menubar.js:1468
#: src/control/Control.Menubar.js:1469 src/control/Control.Toolbar.js:132
#: src/control/Control.Toolbar.js:179
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: src/control/Control.Menubar.js:1752
msgid "Use Compact view"
msgstr "Застосувати компактне подання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1754
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Застосувати подання вкладками"
#: src/control/Control.Menubar.js:1822 src/control/Control.Menubar.js:1835
msgid "Read-only mode"
msgstr "Режим лише для читання"
#: src/control/Control.Menubar.js:1856
msgid "Insert Shape"
msgstr "Вставити фігуру"
#: src/control/Control.Menubar.js:2078
msgid "file type icon"
msgstr "піктограма типу файлу"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:129
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:196
msgid "Show the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:139
msgid "Borders"
msgstr "Обрамлення"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:525
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:527
msgid "Gradient Start"
msgstr "Початок градієнту"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:529
msgid "Gradient End"
msgstr "Кінець градієнту"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:229
msgid "Tap to expand"
msgstr "Торкніться, щоб розгорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:230
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:274
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Торкніться, щоб згорнути"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:436
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "Файл CSV (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:62
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:36
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:68
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:83
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:42
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:36
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:90
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:49
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:42
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:55
msgid "Layout"
msgstr "Шаблон"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:67
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:93
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:108
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:73
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:106
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:92
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:73
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:113
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:135
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:99
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:79
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:119
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:141
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:137
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:127
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:192
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:169
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:180
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:189
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:161
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:196
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:227
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:203
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:227
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:171
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:206
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:237
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:241
msgid "See history"
msgstr "Переглянути історію"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:320
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:321
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:324
#: src/control/Control.UIManager.js:163
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:593
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:594
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:595
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:596
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:597
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1369
#: src/control/Control.Zotero.js:1080 src/control/Control.Zotero.js:1517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:598
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:599
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:600
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:601
msgid "Boolean Value"
msgstr "Логічне значення"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:602 src/control/Toolbar.js:761
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:766
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:773
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:780
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:793
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:800
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807
msgid "Bad"
msgstr "Погано"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:913
msgid "Row Height"
msgstr "Висота рядка"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:921
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпця"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:934
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:941
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Вставити стовпці до"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:948
msgid "Delete Rows"
msgstr "Видалити рядки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:960
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Вставити рядки знизу"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:967
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Вставити стовпці після"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:974
msgid "Delete Columns"
msgstr "Видалити стовпчики"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1153
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:335
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:336
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1392
msgid "Read mode"
msgstr "Режим читання"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1207
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:389
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:406
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1453
msgid "Compact view"
msgstr "Компактний вигляд"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1221
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:429
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:446
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1493
msgid "Collapse Tabs"
msgstr "Згорнути вкладки"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1233
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:416
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:433
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1480
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1327
msgid "Sparkline"
msgstr "Мінідіаграма"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1461
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2263
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:855
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1351
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:899
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1350
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:2386
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1060
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2838
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:99
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:114
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:85
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:246
msgid "Image (.png)"
msgstr "Зображення (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:273
msgid "PDF Document (.pdf) - Expert"
msgstr "Документ PDF (.pdf) - Експертний режим"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:403
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:420
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1467
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1058
msgid "Page Layout"
msgstr "Макет сторінки"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:128
msgid "Master"
msgstr "Майстер"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:343
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1013
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:351
msgid "Present in Window"
msgstr "Показати у вікні"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:455
msgid "Normal View"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:461
msgid "Notes View"
msgstr ""
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:79
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:338
msgid "Go Online"
msgstr "Перейти онлайн"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:338
msgid "Go Offline"
msgstr "Перейти офлайн"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1341
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1348
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1355
msgid "Dropdown"
msgstr "Розкривний список"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1362
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:176
msgid "preview of page "
msgstr "попередній перегляд сторінки "
#: src/control/Control.PartsPreview.js:235
msgid "Paste Slide"
msgstr "Вставити слайд"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:278
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:19
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Прокрутити вгору анотації"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:21
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Прокрутити вниз анотації"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:27
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Приховати панель пошуку"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:45
msgid "Clear the search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:28
msgid "The IsAdminUser property is not set by integration"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:34
msgid ""
"Used deprecated is_admin field, integration should use IsAdminUser property "
"instead"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:39
msgid "The IsAdminUser user property is set by integration"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:43
msgid "Your WOPI server is not secure: SSL verification failed"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:47
msgid "No problems with SSL verification detected"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:131
msgid "No issues found"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:137
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:185
msgid "Check security warnings of your server"
msgstr ""
#: src/control/Control.ServerAuditDialog.ts:186
msgid "OPEN"
msgstr "ВІДКРИТИ"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:48
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Прокрутити до першого аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:55
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:62
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:69
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Прокрутити до останнього аркуша"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:76
msgid "Insert sheet"
msgstr "Вставити аркуш"
#: src/control/Control.StatusBar.js:187
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:23
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
msgid "CountA"
msgstr "КількістьА"
#: src/control/Control.StatusBar.js:189
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:26
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:191
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/Control.StatusBar.js:192
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:22
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: src/control/Control.StatusBar.js:193
msgid "Selection count"
msgstr "Кількість виділень"
#: src/control/Control.StatusBar.js:229
msgid "Cancel the search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: src/control/Control.StatusBar.js:420
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Вибір кількох комірок"
#: src/control/Control.StatusBar.js:423
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Режим вставки: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:435
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Режим вибору: неактивний"
#: src/control/Control.StatusBar.js:493
msgid "Set Language for All text"
msgstr "Установити мову для всього тексту"
#: src/control/Control.StatusBar.js:496
msgid "Set Language for Paragraph"
msgstr "Установити мову для абзацу"
#: src/control/Control.StatusBar.js:497
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Установити мову для виділеного"
#: src/control/Control.Tabs.js:53
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Вставити аркуш перед"
#: src/control/Control.Tabs.js:56
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Вставити аркуш після"
#: src/control/Control.Tabs.js:89
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Пересунути аркуш ліворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:94
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Пересунути аркуш праворуч"
#: src/control/Control.Tabs.js:110
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Копіювати аркуш..."
#: src/control/Control.Tabs.js:388
msgid "Are you sure you want to delete sheet, {sheet}?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити аркуш {sheet}?"
#: src/control/Control.Tabs.js:399
msgid "Rename sheet"
msgstr "Перейменувати аркуш"
#: src/control/Control.Tabs.js:399
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Введіть нову назву аркуша"
#: src/control/Control.Toolbar.js:932
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Конфлікт Повернути/Повторити для декількох користувачів. Будь ласка, "
"використовуйте команду виправити документ для його вирішення"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:108
msgid "Active Sheet"
msgstr "Активний аркуш"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:120
msgid "Default Style"
msgstr "Типовий стиль"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:180
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:183
msgid "Insert shapes"
msgstr "Вставити фігури"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:185
msgid "Insert connectors"
msgstr "Вставити роз'єм"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:199 src/control/Control.UIManager.js:775
msgid "Hide Menu"
msgstr "Сховати меню"
#: src/control/Control.UIManager.js:163
msgid "Enter new name"
msgstr "Введіть нове ім'я"
#: src/control/Control.UIManager.js:798
msgid "Show Menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/control/Control.UserList.ts:54
msgid "{user} has joined"
msgstr "{user} приєднався"
#: src/control/Control.UserList.ts:55
msgid "{user} has left"
msgstr "{user} вийшов"
#: src/control/Control.UserList.ts:56
msgid "Following {user}"
msgstr "Відстеження {user}"
#: src/control/Control.UserList.ts:57
msgid "Following the editor"
msgstr "Відстеження редактора"
#: src/control/Control.UserList.ts:58
msgid "Stop following"
msgstr "Припинити стежити"
#: src/control/Control.UserList.ts:59
msgid "Avatar for {user}"
msgstr "Аватар для {user}"
#: src/control/Control.UserList.ts:79
msgid "%n users"
msgstr "%n користувачів"
#: src/control/Control.UserList.ts:80
msgid "1 user"
msgstr "1 користувач"
#: src/control/Control.UserList.ts:81
msgid "0 users"
msgstr "0 користувачів"
#: src/control/Control.UserList.ts:486
msgid "Following"
msgstr "Відстежуються"
#: src/control/Control.UserList.ts:542
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Завжди стежити за редактором"
#: src/control/Control.Zotero.js:139
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "Ключ Zotero API не налаштовано"
#: src/control/Control.Zotero.js:160
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "Неправильний ключ API Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:187
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Попередження Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:188
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"Документ містить деякі цитати, які можуть бути недоступні через мережевий "
"API. Це може спричинити певні проблеми під час редагування цитат або "
"бібліографії."
#: src/control/Control.Zotero.js:244 src/core/Socket.js:1276
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/control/Control.Zotero.js:262
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/control/Control.Zotero.js:277
msgid "Store as:"
msgstr "Зберігати як:"
#: src/control/Control.Zotero.js:283 src/control/Control.Zotero.js:407
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: src/control/Control.Zotero.js:284 src/control/Control.Zotero.js:407
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/control/Control.Zotero.js:405
msgid "Footnotes"
msgstr "Виноски"
#: src/control/Control.Zotero.js:405
msgid "Endnotes"
msgstr "Кінцеві примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:469
msgid "My Publications"
msgstr "Мої публікації"
#: src/control/Control.Zotero.js:475 src/control/Control.Zotero.js:702
msgid "My Library"
msgstr "Моя бібліотека"
#: src/control/Control.Zotero.js:476
msgid "Group Libraries"
msgstr "Групові бібліотеки"
#: src/control/Control.Zotero.js:718
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Не вдалося завантажити групи"
#: src/control/Control.Zotero.js:736 src/control/Control.Zotero.js:1052
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Не вдалося завантажити збірки"
#: src/control/Control.Zotero.js:750
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:755
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:755
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку стилів"
#: src/control/Control.Zotero.js:763
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Не вдалося завантажити стилі"
#: src/control/Control.Zotero.js:1080 src/control/Control.Zotero.js:1517
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/control/Control.Zotero.js:1080 src/control/Control.Zotero.js:1517
msgid "Creator(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1080 src/control/Control.Zotero.js:1517
msgid "Your library is empty"
msgstr "Ваша бібліотека порожня"
#: src/control/Control.Zotero.js:1091
msgid "Failed to load items"
msgstr "Не вдалося завантажити елементи"
#: src/control/Control.Zotero.js:1142
msgid "Citation warning"
msgstr "Попередження про цитування"
#: src/control/Control.Zotero.js:1143
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Після введення цитат, їх зберігання і тип показу не можуть бути змінені."
#: src/control/Control.Zotero.js:1144 src/control/Control.Zotero.js:1446
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/control/Control.Zotero.js:1250
msgid "Add Note"
msgstr "Додати примітку"
#: src/control/Control.Zotero.js:1253
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: src/control/Control.Zotero.js:1253
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Сталася помилка під час отримання приміток"
#: src/control/Control.Zotero.js:1384
msgid "Updated citations"
msgstr "Оновлені цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1386
msgid "Citations update failed"
msgstr "Не вдалося оновити цитати"
#: src/control/Control.Zotero.js:1390
msgid "Updating citations"
msgstr "Оновлення цитат"
#: src/control/Control.Zotero.js:1445
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Від’єднання цитат не дозволить Collabora Online оновлювати цитати та "
"бібліографію в цьому документі."
#: src/control/Permission.js:27 src/control/Permission.js:28
msgid "Edit document"
msgstr "Редагувати документ"
#: src/control/Permission.js:85
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати, та відкрито в режимі \"для читання\"."
#: src/control/Permission.js:87 src/control/Permission.js:97
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Сервер вказав таку причину:"
#: src/control/Permission.js:95
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Документ неможливо зафіксувати."
#: src/control/Permission.js:149
msgid "Enter a file name"
msgstr "Введіть назву файлу"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Зберегти у форматі ODF"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue read only"
msgstr "Продовжити у режимі лише для читання"
#: src/control/Permission.js:182
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Цей документ може містити форматування або вміст, які не можна зберегти в "
"поточному форматі файлу."
#: src/control/Ruler.js:377
msgid "Left Margin"
msgstr "Ліве поле"
#: src/control/Ruler.js:378
msgid "Right Margin"
msgstr "Праве поле"
#: src/control/Ruler.js:637
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Вставити табулятор"
#: src/control/Ruler.js:644
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Видалити табулятор"
#: src/control/VRuler.ts:377
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: src/control/VRuler.ts:378
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: src/control/Signing.js:27
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис, який досі чинний."
#: src/control/Signing.js:31
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Цей документ має нечинний підпис."
#: src/control/Signing.js:35
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "Підпис був чинним, але документ було змінено."
#: src/control/Signing.js:39
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Підпис коректний, але неможливо підтвердити сертифікат."
#: src/control/Signing.js:43
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "З підписом усе гаразд, але документ підписано лише частково."
#: src/control/Signing.js:47
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"Підпис в порядку, але не вдалося перевірити сертифікат, і документ "
"підписаний лише частково."
#: src/control/Toolbar.js:54
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/control/Toolbar.js:249 src/control/Toolbar.js:262
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: src/control/Toolbar.js:278
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: src/control/Toolbar.js:297
msgid "Renaming..."
msgstr "Перейменування..."
#: src/control/Toolbar.js:754
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: src/control/Toolbar.js:773
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:24
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:25
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:259
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Вставити локальне зображення"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:264
msgid "Very Tight"
msgstr "Дуже щільно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:265
msgid "Tight"
msgstr "Щільно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:266
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:267
msgid "Loose"
msgstr "Вільно"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:268
msgid "Very Loose"
msgstr "Дуже вільно"
#: src/control/jsdialog/Util.SnackbarController.ts:118
msgid "Dismiss"
msgstr "Знехтувати"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:158
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:158
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:339
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:41
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:51
msgid "Permission Mode"
msgstr "Режим дозволів"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:43
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:53
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:72
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:108
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число сторінок"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:76
msgid "Word Counter"
msgstr "Лічильник слів"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:80
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Число аркушів"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:84
msgid "Entering text mode"
msgstr "Режим введення тексту"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:88
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:94
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Обраний діапазон комірок"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:100
msgid "Choice of functions"
msgstr "Вибір функцій"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:104
msgid "Number of Slides"
msgstr "Число слайдів"
#: src/control/jsdialog/Widget.MobileBorderSelector.js:96
msgid "Cell borders"
msgstr "Краї комірки"
#: src/control/jsdialog/Widget.SidebarContainers.ts:72
msgid "More options for {name}"
msgstr "Більше опцій для {name}"
#: src/control/jsdialog/Widget.TreeView.js:698
msgid "Headings and objects that you add to the document will appear here"
msgstr "Тут з'являться заголовки та об'єкти, які ви додасте до документа"
#: src/core/Socket.js:65
msgid "Oops, there is a problem connecting to {productname}: "
msgstr "Йой, виникла проблема під час з’єднання з {productname}: "
#: src/core/Socket.js:653
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Сервер тепер доступний. Ми мусимо оновити сторінку зараз."
#: src/core/Socket.js:655
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "Сервер уже доступний..."
#: src/core/Socket.js:659
msgid "RELOAD"
msgstr "ПЕРЕЗАВАНТАЖИТИ"
#: src/core/Socket.js:672
msgid "Cluster configuration warning"
msgstr "Попередження конфігурації кластера"
#: src/core/Socket.js:675
msgid "Wrong server, reconnecting..."
msgstr "Неправильний сервер, повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:684
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Версія COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:696
msgid "Served by:"
msgstr "Працює на:"
#: src/core/Socket.js:702
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Непідтримувана версія сервера."
#: src/core/Socket.js:706
msgid "LOKit version:"
msgstr "Версія LOKit:"
#: src/core/Socket.js:814
msgid "Document is getting migrated"
msgstr "Документ переноситься"
#: src/core/Socket.js:841
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Сесія припинена власником документу"
#: src/core/Socket.js:852
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "Сервер вимикається на технічне обслуговування (автозбереження)"
#: src/core/Socket.js:858
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ой, виникла проблема під час з’єднання з документом"
#: src/core/Socket.js:862
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr "Сервер не працює, перезапускається автоматично. Будь ласка, зачекайте."
#: src/core/Socket.js:889
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"Документ змінено у сховищі. Завантажую новий документ. Ваш варіант буде "
"доступний як версія."
#: src/core/Socket.js:895
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"Відновлення старішої версії. Незбережені зміни будуть доступн в історії "
"версій"
#: src/core/Socket.js:901
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Перезавантаження документа після перейменування"
#: src/core/Socket.js:1059
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Документ вимагає пароль для перегляду."
#: src/core/Socket.js:1062
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Документ вимагає пароль для редагування."
#: src/core/Socket.js:1064
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Натисніть Скасувати для відкриття у режимі перегляду."
#: src/core/Socket.js:1068
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Надано неправильний пароль. Спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1106
msgid "Only the document owner can change the password."
msgstr "Лише власник документа може змінити пароль."
#: src/core/Socket.js:1137 src/core/Socket.js:1142
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Відсутні шрифти"
#: src/core/Socket.js:1174
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
#: src/core/Socket.js:1175
msgid "{username} saved this document as {filename}. Do you want to join?"
msgstr "{username} зберігає цей документ як {filename}. Бажаєте приєднатися?"
#: src/core/Socket.js:1192
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "Документ перейменовується і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1195
msgid "The document is switching to Offline mode and will reload shortly"
msgstr "Документ переходить в офлайн-режим і незабаром перезавантажиться"
#: src/core/Socket.js:1276
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1291
msgid "Server is shutting down"
msgstr "Сервер вимикається"
#: src/core/Socket.js:1324
msgid "Exported to storage"
msgstr "Експортовано в сховище"
#: src/core/Socket.js:1324
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Успішно експортовано: "
#: src/core/Socket.js:1352
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
#: src/core/Socket.js:1353 src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1262
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/core/Socket.js:1364
msgid "Save to new file"
msgstr "Зберегти в новий файл"
#: src/core/Socket.js:1374
msgid "Document has been changed"
msgstr "Документ було змінено"
#: src/core/Socket.js:1375
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"Документ було змінено у сховищі. Що зробити зі своїми незбереженими змінами?"
#: src/core/Socket.js:1628
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Нам ганьба, бо ми не можемо під'єднатися до вашого документа. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
#: src/core/Socket.js:1645
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Повторне з'єднання..."
#: src/core/Socket.js:1655
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "Сервер від'єднано."
#: src/core/Debug.js:54
msgid "Debug Tools"
msgstr "Інструменти налагодження"
#: src/core/Debug.js:56
msgid "Ctrl+Shift+Alt+D to exit"
msgstr "Ctrl+Shift+Alt+D, щоб вийти"
#: src/docstate.js:93
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: src/docstate.js:104
msgid "Theme colors"
msgstr "Кольори теми"
#: src/docstate.js:105
msgid "Document colors"
msgstr "Кольори документа"
#: src/docdispatcher.ts:379
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей слайд?"
#: src/docdispatcher.ts:382
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
#: src/errormessages.js:22
msgid "No disk space left on server."
msgstr "На сервері не залишилося дискового простору."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"URL вузла порожній. Ймовірно, помилка налаштування сервера coolwsd, "
"зв'яжіться з адміністратором."
#: src/errormessages.js:24
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Це непідтримувана версія {productname}. Щоб уникнути враження, що вона "
"придатна для розгортання на підприємствах, це повідомлення з'являється, коли "
"одночасно використовується більше ніж {docs} документів або {connections} "
"з'єднань."
#: src/errormessages.js:25
msgid "More information and support"
msgstr "Більше інформації та підтримки"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"This service is limited to {0} documents, and {1} connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"Адміністратор обмежив цей сервіс {0} документом(ами) та {1} з'єднанням(и). "
"Ці обмеження вже досягнуті. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
#: src/errormessages.js:27
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Сервіс - недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Недозволений вузол WOPI. Будь ласка, спробуйте пізніше та повідомте вашому "
"адміністраторові, якщо проблема не зникає."
#: src/errormessages.js:29
msgid "Authorization error was: '{errormessage}'."
msgstr "Помилка авторизації: '{errormessage}'."
#: src/errormessages.js:30
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Неправильний або відсутній параметр WOPISrc, будь ласка зв'яжіться зі "
"службою підтримки."
#: src/errormessages.js:31
msgid ""
"Your session will expire in {time}. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue. You might need to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершиться за {time}. Збережіть свою роботу та оновіть цей сеанс ("
"чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:32
msgid ""
"Your session has expired. Further changes to the document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need "
"to login again."
msgstr ""
"Ваш сеанс завершився. Подальші зміни в документі можуть не зберегтись. "
"Оновіть цей сеанс (чи вебсторінку) для продовження. Можливо вам доведеться "
"ввійти повторно."
#: src/errormessages.js:33
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити цей документ. Будь ласка, переконайтеся, що тип файлу "
"підтримується і файл не пошкоджений, а тоді спробуйте знову."
#: src/errormessages.js:34
msgid "Invalid link: '{url}'"
msgstr "Неправильне посилання: '{url}'"
#: src/errormessages.js:35
msgid ""
"You are leaving the document. The following web page will open in a new "
"tab: "
msgstr "Ви залишаєте документ. У новій вкладці відкриється така вебсторінка: "
#: src/errormessages.js:36
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити документ. Цей документ пошкоджений або вимагає "
"занадто багато ресурсів. Будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: src/errormessages.js:37
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Очищення документа з останнього сеансу."
#: src/errormessages.js:38
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Ми зараз очищуємо цей документ від останнього сеансу. Повторіть спробу "
"пізніше."
#: src/errormessages.js:39
msgid ""
"Your {productname} cluster appear to be mis-configured or scaling rapidly - "
"please contact your system administrator. Continuing with editing may "
"result in multiple users not seeing each other, conflicts in the document "
"storage and/or copy/paste problems. Expected serverId {0} for routeToken "
"{1} but connected to serverId {2}"
msgstr ""
"Схоже, що ваш кластер {productname} неправильно сконфігурований або надто "
"швидко масштабується — зверніться до свого системного адміністратора. "
"Продовження редагування може призвести до того, що кілька користувачів не "
"бачитимуть один одного, виникнуть конфлікти у сховищі документів та/або "
"проблеми з копіюванням/вставленням. Очікується serverId {0} для routeToken "
"%1, але під'єднано до serverId {2}"
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly. The reverse proxy might be misconfigured, please contact the "
"administrator. For more info on proxy configuration please checkout https://"
"sdk.collaboraonline.com/docs/installation/Proxy_settings.html"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання з сокетом або з'єднання з сокетом "
"несподівано закрилося. Можливо, зворотний проксі налаштовано неправильно, "
"зверніться до адміністратора. Для отримання додаткової інформації про "
"налаштування проксі відвідайте https://sdk.collaboraonline.com/docs/"
"installation/Proxy_settings.html"
#: src/errormessages.js:41
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання або з'єднання було раптово перервано."
#: src/errormessages.js:44
msgid "Failed to load document."
msgstr "Не вдалося завантажити документ."
#: src/errormessages.js:45
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти документ із-за вичерпання дискового простору. Документ "
"переведено в режим \"Тільки для читання\"."
#: src/errormessages.js:46
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"Документ завеликий або не залишилося місця на диску для збереження. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання."
#: src/errormessages.js:47
msgid ""
"Document cannot be saved due to expired session, please reopen the document "
"to continue."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:48
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "Документ неможливо зберегти."
#: src/errormessages.js:49
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Документ неможливо перейменувати."
#: src/errormessages.js:53
msgid ""
"Failed to read document from storage, please try to load the document again."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати документ зі сховища. Спробуйте завантажити документ ще "
"раз."
#: src/errormessages.js:54
msgid ""
"Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. "
"Please make sure enough disk space is available and try to save again."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки не залишилося вільного простору. Тепер "
"документ буде доступний лише для читання. Переконайтеся, що на диску "
"достатньо місця, і спробуйте повторити збереження."
#: src/errormessages.js:55
msgid ""
"Save failed because the document is too large or exceeds the remaining "
"storage space. The document will now be read-only but you may still "
"download it now to preserve a copy locally."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищує вільний "
"простір. Тепер документ буде доступним лише для читання, але ви можете "
"завантажити його зараз, щоб зберегти копію локально."
#: src/errormessages.js:56
msgid ""
"Document cannot be saved due to expired session, please reload the page to "
"continue."
msgstr ""
#: src/errormessages.js:57
msgid "Document cannot be saved, please check your permissions."
msgstr "Документ не може бути збережений. Перевірте свої дозволи."
#: src/errormessages.js:58
msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions."
msgstr "Документ не може бути перейменований. Перевірте свої дозволи."
#: src/errormessages.js:59
msgid "Document cannot be exported. Please try again."
msgstr "Документ не можна експортувати. Повторіть спробу."
#: src/errormessages.js:64
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, файл не знайдено."
#: src/errormessages.js:65
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr "Не вдалося завантажити файл на сервер, занадто великий файл."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:1800
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:4027
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:136
msgid "A comment is being edited"
msgstr "Коментар редагується"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:137
msgid "Please save or discard the comment currently being edited."
msgstr "Збережіть або відкиньте коментар, який зараз редагується."
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:977
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:983
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:150
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:989
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:995
msgid "Remove Thread"
msgstr "Вилучити ланцюжок"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1001
msgid "Resolve"
msgstr "Вирішити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1001
msgid "Unresolve"
msgstr "Позначити не розв'язаним"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1007
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок не розв'язаним"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1007
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Позначити ланцюжок розв'язаним"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1247
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1260
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:2090
msgid "Comments Updated"
msgstr "Коментарі оновлено"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1248
msgid "Another user has removed this comment."
msgstr "Інший користувач вилучив цей коментар."
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1261
msgid ""
"Another user has updated the comment. Would you like to overwrite those "
"changes?"
msgstr ""
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1263
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1334
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:1396
msgid "Autosaved"
msgstr "Збережено автоматично"
#: src/canvas/sections/CommentListSection.ts:2091
msgid "Another user has updated comments. Would you like to proceed updating?"
msgstr ""
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:300
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:318
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:319
msgid "Accept change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:325
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:326
msgid "Reject change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/canvas/sections/CommentSection.ts:349
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
#: src/main.js:131
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Увага! Ваш браузер не підтримується."
#: src/map/Clipboard.js:180
msgid ""
"To paste outside {productname}, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Щоб вставити поза {productname}, спочатку натисніть кнопку \"завантажити\""
#: src/map/Clipboard.js:188
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Копіювання з документа вимкнено"
#: src/map/Clipboard.js:290
msgid "warning: copy/paste request timed out"
msgstr "попередження: закінчився термін дії запиту на копіювання/вставлення"
#: src/map/Clipboard.js:352
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Не вдалося завантажити буфер обміну, повторіть копіювання"
#: src/map/Clipboard.js:1178
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr "<p>Використовуйте кнопки копіювання/вставки на екранній клавіатурі.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1180
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому користуйтеся "
"цими сполученнями клавіш:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Копіювати</td><td>Вирізати</td><td>Вставити</"
"td></tr></table>"
#: src/map/Clipboard.js:1199
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Іде завантаження для копіювання/вставки великого фрагменту. Будь ласка, "
"дочекайтесь завершення завантаження або відмініть його, щоб почати нове</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1217
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p><b>Please "
"press</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to "
"see more options</p><p>Close popup to ignore paste special</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш браузер має дуже обмежений доступ до буфера обміну</p><p><b>Будь "
"ласка, натисніть</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd>, щоб переглянути додаткові параметри</p><p>Закрийте "
"спливне вікно, щоб ігнорувати спеціальну вставку</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1224
msgid "Paste from this document"
msgstr "Вставити з цього документа"
#: src/map/Clipboard.js:1224
msgid "Cancel paste special"
msgstr "Скасувати спеціальне вставлення"
#: src/map/Map.js:224
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування…"
#: src/map/Map.js:450 src/map/Map.js:453 src/map/Map.js:456 src/map/Map.js:459
msgid "Last saved:"
msgstr "Востаннє збережено:"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:81
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Будь ласка, надішліть нам свій відгук"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: {0} cannot be uploaded to server since the file has no "
"name"
msgstr ""
"Файл типу: {0} неможливо завантажити на сервер, тому що у файла немає імені"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: {0} cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr "Файл типу: {0} неможливо завантажити на сервер, тому що файл пустий"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження…"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: {0}"
msgstr "Завантаження файлу на сервер не вдалось, результат: {0}"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:55
msgid "Empty Slide Show"
msgstr "Порожній показ слайдів"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:161
msgid "Windowed Presentation: "
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:168
msgid "Windowed Presentation Blocked"
msgstr "Презентація у вікні заблокована"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:169
msgid ""
"Presentation was blocked. Please allow pop-ups in your browser. This lets "
"slide shows to be displayed in separated windows, allowing for easy screen "
"sharing."
msgstr ""
"Презентація була заблокована. Дозвольте спливні вікна у вашому браузері. Це "
"дасть змогу показувати слайд-шоу в окремих вікнах, що полегшить спільний "
"доступ до екрана."
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:183
msgid "Presenting in window"
msgstr "Показ у вікні"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:184
msgid "Close Presentation"
msgstr "Закрити презентацію"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:204
msgid "Presenting in fullscreen"
msgstr "Презентація в повноекранному режимі"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:205
msgid "End Presentation"
msgstr "Завершення презентації"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:303
msgid "Already presenting"
msgstr "Презентація вже розпочалася"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:304
msgid "You are already presenting this document"
msgstr "Ви вже презентуєте цей документ"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:314
msgid "Presentation disabled"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:315
msgid "Presentation mode has been disabled for this document"
msgstr ""
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:152
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "Створити новий файл із шаблона..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:603
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:603
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "Назва файлу повинна містити розширення."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:611
msgid "Creating copy..."
msgstr "Створення копії..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Вітаємо в Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New {coolversion}"
msgstr "Ознайомтеся з новою {coolversion}"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online для розробників"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь найновішими розробками онлайн-роботи, безплатними для "
"користування, вивчення та спільної роботи у браузері. Різні <a target="
"\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">застосунки</a> також доступні для мобільних "
"пристроїв."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Дізнайтеся про всі зміни"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Перегляньте <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">примітки до випуску</a> та дізнайтеся все про: "
"Новий випуск Collabora Online Development Edition, створений для звичайних "
"користувачів і невеликих команд."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучайтеся"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Ви хочете зробити внесок, але не знаєте, з чого почати? Перейдіть до <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">покрокових інструкцій</a> і створіть КОД з нуля. Ви також можете допомогти "
"з <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"translate/\">перекладом</a> або <a target=\"_blank\" href=\"https"
"://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">повідомте про помилку</a> "
"вказавши всі важливі кроки для її відтворення."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div:55-5
msgid ""
"<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\" data-"
"translate=\"true\">1</a> <a id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\" data-"
"translate=\"true\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" href=\"#slide-3\" data-"
"translate=\"true\">3</a>"
msgstr ""
"<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\" data-"
"translate=\"true\">1</a> <a id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\" data-"
"translate=\"true\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" href=\"#slide-3\" data-"
"translate=\"true\">3</a>"
#~ msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не може бути збережений через маркер доступу, що застарів або "
#~ "недійсний."
#~ msgid "Copy link location"
#~ msgstr "Копіювати розташування посилання"
#~ msgid "Edit link"
#~ msgstr "Редагувати посилання"
#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Вилучити посилання"
#~ msgid "Condition..."
#~ msgstr "Умова..."
#~ msgid "Greater than..."
#~ msgstr "Більше ніж..."
#~ msgid "Less than..."
#~ msgstr "Менше ніж..."
#~ msgid "Equal to..."
#~ msgstr "Рівно..."
#~ msgid "Between..."
#~ msgstr "Між..."
#~ msgid "More conditions..."
#~ msgstr "Інші умови..."
#~ msgid "and %COUNT more"
#~ msgstr "і ще %COUNT"
#~ msgid ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a "
#~ "id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-"
#~ "indicator\" href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a id="
#~ "\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" "
#~ "href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
#~ msgstr "Електронна таблиця ODF (.ods)"
#~ msgid "ODF Presentation (.odp)"
#~ msgstr "Презентація ODF (.odp)"
#~ msgid "ODF Text Document (.odt)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODF (.odt)"
#~ msgid "EPUB Document (.epub)"
#~ msgstr "Документ EPUB (.epub)"
#~ msgid "Previous slide"
#~ msgstr "Попередній слайд"
#~ msgid "Next slide"
#~ msgstr "Наступний слайд"
#~ msgid "Click to stop following"
#~ msgstr "Клацніть, щоб припинити стежити"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Лише читання"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgid "Select link text"
#~ msgstr "Виділити текст посилання"
#~ msgid "Accessibility Support"
#~ msgstr "Підтримка доступності"
#~ msgid "Start download"
#~ msgstr "Почати завантаження"
#~ msgid "Confirm copy to clipboard"
#~ msgstr "Підтвердіть копіювання в буфер"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
#~ "applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
#~ "that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
#~ "\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
#~ "documents inside {productname}, there is no need to download.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для обміну великими частинами документу з іншими додатками необхідно "
#~ "спочатку завантажити їх на Ваш пристрій. Для цього натисніть кнопку \"Почати "
#~ "завантаження\" внизу, а після завершення натисніть \"Підтвердити копіювання "
#~ "в буфер обміну\".</p><p>Для копіювання і вставки всередині {productname} "
#~ "завантаження не потрібне.</p>"
#~ msgid "Collapse Notebook Bar"
#~ msgstr "Згорнути панель блокнота"
#~ msgid "Enter editing"
#~ msgstr "Почати редагування"
#~ msgid "~View"
#~ msgstr "~Перегляд"
#~ msgid "Reference~s"
#~ msgstr "~Посилання"
#~ msgid "For~m"
#~ msgstr "Фор~ма"
#~ msgid ""
#~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Не лишилося вільного простору на сервері. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера для продовження."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
#~ "(%storageserver) administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зчитати документ зі сховища. Будь ласка, зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера (%storageserver)."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
#~ "Document will now be read-only but you may still download it now to "
#~ "preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
#~ "administrator to resolve the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти, оскільки документ завеликий або перевищено квоту диска. "
#~ "Тепер документ буде доступний лише для читання, але ви все одно можете "
#~ "завантажити його зараз, щоб зберегти локальну копію. Зверніться до "
#~ "адміністратора сервера (%storageserver), щоб усунути цю проблему."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не можна зберегти на носії. Перевірте ваші права або зв'яжіться з "
#~ "адміністратором сервера."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Документ неможливо перейменувати. Перевірте ваші права або зверніться до "
#~ "адміністратора сервера."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be exported. Please contact the storage server "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати документ. Зверніться до адміністратора сервера "
#~ "зберігання."
#~ msgid "Sign document"
#~ msgstr "Підписати документ"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
#~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
#~ "continue editing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти через відсутність вільного місця на сервері. Документ "
#~ "стає доступним лише для читання. Зв'яжіться з адміністратором сервера "
#~ "(%storageserver), щоб продовжити редагування."
#~ msgid "Pick Link"
#~ msgstr "Вибрати посилання"
#~ msgid "~Home"
#~ msgstr "~Домівка"
#~ msgid "~Draw"
#~ msgstr "~Малюнок"
#~ msgid "Show Selected Sheets"
#~ msgstr "Показати обрані аркуші"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "назва файлу"
#~ msgid "Please enter the PIN Code"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код"
#~ msgid "Error at login."
#~ msgstr "Помилка авторизації."
#~ msgid "Please scan the code"
#~ msgstr "Відскануйте код"
#~ msgid "Couldn't get the QR code image."
#~ msgstr "Не вдалось отримати зображення QR-коду."
#~ msgid "Error when trying to restore access to identity."
#~ msgstr "Помилка під час спроби відновити доступ."
#~ msgid "PIN Code"
#~ msgstr "PIN-код"
#~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код з електронної пошти або SMS"
#~ msgid "Login from email or mobile number"
#~ msgstr "Увійти за адресою електронної пошти або номером мобільного телефону"
#~ msgid "Select document type to upload"
#~ msgstr "Виберіть тип документа для завантаження"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Document uploaded."
#~ msgstr "Документ завантажено."
#~ msgid "Select identity:"
#~ msgstr "Виберіть особу:"
#~ msgid "Login from mobile"
#~ msgstr "Зайти з телефона"
#~ msgid "Recover from email"
#~ msgstr "Відновити з електронної пошти"
#~ msgid "Select passport"
#~ msgstr "Виберіть паспорт"
#~ msgid "Passport: N/A"
#~ msgstr "Паспорт: недоступний"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Not Signed"
#~ msgstr "Не підписано"
#~ msgid "Signed and validated"
#~ msgstr "Підписано і підтверджено"
#~ msgid "Signature broken"
#~ msgstr "Підпис зламано"
#~ msgid "Signed but document modified"
#~ msgstr "Підписано, але документ змінено"
#~ msgid "Signed but not validated"
#~ msgstr "Підписано, але не підтверджено"
#~ msgid "Signed but not all files are signed"
#~ msgstr "Підписано, але не всі файли підписані"
#~ msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
#~ msgstr "Підписано, але не перевірено, і не всі файли підписані"
#~ msgid "Inactive document"
#~ msgstr "Неактивний документ"
#~ msgid "Please click to resume editing"
#~ msgstr "Клацніть, щоб відновити редагування"
#~ msgid ""
#~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
#~ "URL?"
#~ msgstr "Ви виходите з редактора, ви впевнені, що бажаєте перейти до URL-адреси?"
#~ msgid "Add/Edit Citation"
#~ msgstr "Додати/редагувати цитування"
#~ msgid " saved this document as "
#~ msgstr " зберігає цей документ як "
#~ msgid ". Do you want to join?"
#~ msgstr ". Бажаєте приєднатися?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Позначка часу"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Перейти до стану"
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Ширина рядка"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Властивості керування вмістом"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Перемкнути панель стану"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Основний текст"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Перемкнути лінійку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Почати презентацію"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Я розумію ризики"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new {coolversion}"
#~ msgstr "Ознайомтеся з новою версією {coolversion}"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "{coolversion} introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Насолоджуйтесь останніми розробками в області швидкодії в інтернеті, "
#~ "безплатно для використання, щоб переглядати і використовувати з іншими в "
#~ "браузері. <a href=\"%coolAppsURL\" target=\"_blank\">Застосунки</a> також "
#~ "доступні для Android та iOS. {coolversion} вносить важливі поліпшення в "
#~ "області зручності використання, вигляду та швидкодії."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">примітки до "
#~ "випуску</a> та дізнайтеся все про останню віху швидкодії, особливо для "
#~ "великих груп, що працюють над документами, новою рідною бічною панеллю, "
#~ "новим списком аватарів, асинхронним збереженням, швидшою перевіркою "
#~ "орфографії тощо."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Інтегруйте Collabora Online у свій вебзастосунок"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Або беріть участь у розробці"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про інтеграцію до свого вебзастосунку <a href=\"%coolSdkURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Або перейдіть до <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">покрокових інструкцій</a> і створіть "
#~ "CODE з нуля. Ви також можете допомогти з <a href=\"%coolTranslationsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">перекладами</a> або <a href=\"%coolBugreportURL\" target=\""
#~ "_blank\">повідомивши про помилку</a> з усіма важливими кроками щодо її "
#~ "відтворення."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Докладніше про корпоративні версії"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "На жаль, інформація про недавні оновлення поки недоступна."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Неактивний документ - клацніть для відновлення редагування"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "%d секунд тому"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "%d хвилин тому"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "IE11 досяг максимального числа з'єднань. Будь ласка, перегляньте цей "
#~ "документ, щоб збільшити цей ліміт, якщо це необхідно: https://docs.microsoft."
#~ "com/en-us/previous-versions/windows/internet-explorer/ie-developer/"
#~ "general-info/ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Почати перехресне копіювання/вставку"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Стиль лінії:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Виділення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Сильне виділення"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Аркуш"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Вставити розділення рядків"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Вставити розділення стовпців"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Видалити розділення рядків"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Видалити розділення стовпчиків"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваш оглядач має дуже обмежений доступ до буфера обміну, тому "
#~ "використовуйте сполучення клавіш:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: Для "
#~ "копіювання.</li><li><b>Ctrl+X</b>: Для вирізання.</li><li><b>Ctrl+V</b>: Для "
#~ "вставки.</li></ul></p>"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Підзаголовок"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Персональна версія підтримується волонтерами та призначена для "
#~ "індивідуального користування."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "Сервер перезапускається і буде доступним найближчим часом"
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Халепа при під'єднання до Collabora Online : "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Число переглядів"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Перший аркуш"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Попередній аркуш"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Наступний аркуш"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Останній аркуш"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штрихування"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
#~| msgid "Text orientation"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Напрямок тексту"